Li Yue Prays For Rain 梨岳祈雨

When Shi Yuzhi (1216-1293) was judge over Jianning Prefecture, the climate settled into a severe drought. At Li Yue the prefecture had a powerful spirit, and one day Mr Shi went to pray in the ancestral hall, saying: “The spirit is a deity who enjoys the offerings from this land; your servant is a minister upholding an order to protect this land; this prefecture has long suffered drought, the seedlings and grains will soon wilt; if the spirit does not send rain, how will our hearts be soothed? Now I will pour two cups of wine; the spirit will drink one, your servant will drink one, and if the spirit sends sweet timely rain, commendation at court will bring generous titles and rewards. If there is no rain, destruction will visit your statue and fire your temple.” Mr Shi lifted a cup of wine, and the spirit emptied the cup of wine in front of him. Just as he emerged from the temple gate, dark clouds gathered, rain fell in torrents, and duckweed covered all around, vapour rising to blanket the earth. When the rain stopped, the water of the western river had quite dried up. They thus realized that the spirit had transported that to use as rain.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.223 (Tale 396):

梨岳祈雨

史宇之以大觀文殿學士判建寧府,值天時亢旱,郡有神靈於梨岳,一日禱於祠,曰:「神為血食此土之神,某奉君命守土之臣,斯郡久旱,苗稼將枯,神不降雨,我心何安?今釃酒二,神飲其一,某飲其一,若神降甘澍,保奏朝廷,厚其封贈。其或不雨,毀像焚廟。」史公舉杯一飲,而神前杯酒已竭矣。甫出門,陰雲四合,雨即霶霈,與萍俱下,水已帶土氣。雨止,西河之水已竭。乃知神運河之水以為雨也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

The Cishan Deity Manifests 祠山神顯

Zhang Dadi, of Cishan in Guangde, when he first manifested his nature, once turned into a pig in order to regulate the waterways, and for this reason many people of the prefecture do not eat pigs, treating them as a taboo. The people of the prefecture obeyed this very sincerely, and warned people to avoid pork. The Tang subject Lou Yin (833-909), whose name is famous across All Under Heaven, ridiculed the deities and spirits in every place he visited. He once passed this temple, and inscribed a poem on the wall:

Traversing roads in the world’s farthest corners

Never once in life misled by fallacy.

He was about to write another pair of lines, when his hand was suddenly grasped and dragged upwards, as if by a person. He heard someone speak: “If the second couplet isn’t good, your hand could be snapped off.” Luo, terrified, said: “How about it isn’t written at all, to accord with the deity’s order?” His hand was then restored as before. He continued to write:

Zhang Dadi of Cishan,

Is Lord of Spirits in All Under Heaven.

 

During the Song Jingding era (1260-64), there was a palace, lying four li north of Taipingzhou city, which had extremely powerful spirits. A wealthy family made a great refurbishment of the temple there, using curved tiles numbering in the [216] tens of thousands. When the time came to open the several kilns, their simple clay tiles had all been transformed and showed a glossy blue-green glaze. As the artisans came to complete the project, they found themselves three hundred tiles short, so continued to heat the kilns, the artisans placing several tens of thousands of tiles in the kiln, intending that they should all be transformed and glazed, to sell on and make a small profit. When removed from the kiln, three hundred had received the glaze, but the rest were all simple clay.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.215-16 (Tale 382):

祠山神顯

廣德軍祠山張大帝,初發靈時,嘗化為豬以治水,故郡人多不食豬,自為諱物。郡人事之甚謹,戒不食豬肉。唐人羅隱,名彰天下,所至之處,鬼神無不為之譏諷。嘗過其廟,題詩於壁曰:「踏遍天涯路,平生不信邪。」方欲題後二句,(此處原多一「於」字,據明刻本刪。)俄手如人拽起狀,聞人語曰:「若後二句不佳,能折爾手。」羅悚懼曰:「如不佳,甘照神語。」手遂如故。續題曰:「祠山張大帝,天下鬼神爺。」宋景定年間,太平州城北四里外有行宮極靈,富家巨室重新廟宇,計用筒瓦數 [216] 萬口,臨時起窰三五所燒造,其土瓦盡皆變成青色琉璃。結蓋將畢工,尚少三百口,續行燒造,匠者復以數萬入竈,意其變琉璃,庶可轉鬻以圖小利。及出窰,則三百口為琉璃,餘者皆土瓦也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).