Wu Yinzhi’s Integrity 吴隱之廉潔

Wu Yinzhi[1] served as Governor of Guangzhou. In ancient times there was a spring, and people who drank from it became corrupt and wanton; Yinzhi poured it, drank it, paid out double his land tax, and composed a poem:

The ancients said of this water,

That one sip addicted to riches.

If Yi and Qi[2] were to try it,

Their loyalties would never have changed

Moreover, he dwelt in mourning for his mother, showed exceptional etiquette and suffered poverty in his household, and having no choice but to wait until midnight, often hearing a pair of cranes calling in shock at midnight, Yinzhi would always rise and weep, never missing a single time.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 91):

吴隱之廉潔

吴隱之為廣州刺史。舊有貪泉,人飲之則貪黷,隱之酌而飲之,兼賦詩曰:「古人云此水,一歃懐千金。試使夷齊飲,終當不易心。」又居母喪,過禮,家貧,無以候宵分,常有雙鶴至夜半驚唳,隱之起哭,不失其時。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Wu Yinzhi 吴隱之, courtesy name Chumo 處默 (d.c. 413 CE), see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E9%9A%90%E4%B9%8B.

[2] This refers to Bo Yi 伯夷 and Shu Qi 叔齊, famed for their selfless morality. See https://en.wikipedia.org/wiki/Boyi_and_Shuqi; http://chinaheritage.net/reader/reading/loyalty/sima-qian-%E5%8F%B8%E9%A6%AC%E9%81%B7-a-biography-of-boyi-and-shuqi-%E4%BC%AF%E5%A4%B7%E5%88%97%E5%82%B3/

Advertisements

The Thunder Deity Assigns Land 雷神分田

In West Qishi Village, in Luling, there was a field of fifty to sixty mu (a mu is about 6.7 acres), shaped like an axe. A pair of brothers were discussing its division, and the left and right of it being unequal, they argued ceaselessly, and eventually presented a case to the officials. After one or two years had passed, it was still unresolved. One day, a black cloud arose on all sides and a single strike of lightning scored a single line like that from a plough, from top to bottom, straight across the field, the mu divided as if by a carpenter’s angle, the cun (inches) entirely equal, and afterwards the brothers who owned the field abandoned and ceased their lawsuit. To this day the place is called Thunder God Field. From this it can be understood that the heavenly authorities understand earthly geometry, and that people should take this as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222 (Tale 394):

雷神分田

廬陵之西七十里,有田約十五六畝,其形如斧,兄弟議分,左右只是不等,紛爭不已,遂訟之官。越一二年,亦無結斷。一日,黑雲四起,霹靂一聲而田中如犁畫,一條自上而下,畝角尺寸甚均,然後田主兄弟爭訟貽息。至今此處名雷公田。固知土幾何而上關造化,人亦可自警矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).