Painting Connecting To Spirits 繪畫通神

Zhang Sengyou of the Liang was skilled at drawing, and served as prefectural chief of Wuxing. Whenever Emperor Wu (464-549 CE) thought of one of his vassal princes, he would order Sengyou to go and draw their portrait, which was like a double of the subject’s face. Once, while in the Tianhuang Monastery in Jiangling, he painted the Buddha, Confucius and the Ten Sages, and the emperor asked: “Why draw these in a Buddhist temple?” He replied: “Some day this will benefit them.” Later, when Zhou burned out the Buddhists, in order to construct a Confucian hall, this alone was saved from the flames. Moreover, when he painted four dragons at the Jiangling Anle Monastery, he did not dot their eyes. People questioned this, and he replied: “If dotted they will fly off.” The crowd thought he was joking, and insisted he dot them. In an instant they heard a thunderclap, and two dragons climbed the clouds and soared upwards; only the two without the eye-dots remained behind. This is painting that connects to spirits.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14 (Tale 76):

繪畫通神

梁張僧繇善畫,為吴興太守。武帝每思諸王在外藩者,即令僧繇乘傳往寫其貌,如對其面。嘗於江陵天皇寺畫佛并仲尼及十哲,帝曰:「釋門之內畫此,何也?」對曰:「異日賴之。」至後周焚滅佛教,以此殿有儒聖,獨不焚之。又於金陵安樂寺畫四龍,不點睛。人問之,答曰:「點則飛去。」衆人以為虛誕,固請點之。頃刻雷霆,二龍乘雲騰上;其二不點者猶在。畫之通神若此。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

 

Advertisements

The Way Kills A Spider Demon 法誅蛛怪

In a household belonging to Jianning fu there was a married second daughter, who returned to the household for the new spring, and went to stroll with her younger sister in the flower garden to the side of the house. As they entered the garden gate there was a spider, deep red in colour, which descended onto her arm and could not be flicked away. The girl thought it a demon, and though desperate could not get rid of it. Returning, she fell ill and died. At the beginning of spring the following year, her younger sister walked again in that place to remember the dead and the past, and had not even finished speaking when the same thing descended onto her arm. The girl rushed back, also feeling the illness starting to develop, and told her mother: “Elder sister saw this last year and then died; now I have seen it again and fear that I will not be spared. This is a demon; I have heard that Huang Jinzhuang performs the Way with great efficacy. We should hurry and send people to ask for a talisman and curing water.” Her mother did as she said. Gentleman Huang sent out a talisman with instructions to burn it in the stove. Soon after, thick clouds arose on all sides, thunder and rain descending all at once, the neighbours saw a mountainside appear in the air before the gate, and saw a scarlet woman struck as if by a lightning spirit, over and over again. Before long, there was a single great thunderclap, and they saw the woman fall out of the sky and into the valley. Soon after the rain stopped, and, going to look, they saw the corpse of a woman laid out there. The demonic effects then ceased.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.164 (Tale 285):

法誅蛛怪

建寧府人家有二女適人,因春首歸家,(「家」,明抄本作「寧」。)與其妹同遊屋側花園。方入園門,有一蜘蛛,真紅色,墮其臂,拂之不去。女以為怪,意殊不釋,歸感疾而死。次年春初,其妹再遊其地,因感舊事,言未竟,此物復墮其臂。其女急回,亦感病,語其母曰:「姊去年見此而死,今我又復見之,恐不可免。此是一怪,聞黃金莊行法甚靈,可急遣人問討符水。」母如其言。黃公為遣將發符,令以符於竈中燒化。須臾,陰雲四起,雷雨交作,鄰人但見門前之山旁空中,見有一真紅婦人為雷神所擊,往來數四。須臾,霹靂一聲,見此婦人自空中跌下坑谷。須臾雨霽,往視,見一婦人橫尸在焉。其怪方絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Punishing A Python Through The Law 法誅蟒精

The Qiongzhou Daoist Zhang Biyun (lit. ‘Jade Cloud Zhang’) performed the Thunder Rites. He was famous across Sichuan, supernatural beings resenting and fearing him. At that time the ‘Disciple of Heshan’ Wei Wenweng (Wei Liaoweng 魏了翁?[1]) was governing Xuzhou, and his wife fell ill, the sickness persisting for a long time without recovery, so he dispatched a runner with a letter describing it, sending it to Biyun. Biyun thus wrote out two talismans and gave them to the runner, praying and saying: “Burn these within the hall, and through this a thing within your kitchen will be cremated.” The runner returned and reported to Wenweng, burning it as instructed. Several days later, they found the chambers filled with a foul smell, and suddenly noticed beneath a shelf [164] a giant python, five or six zhang in length (c.17-20m), and already quite dead. His household then understood that this was a python demon, and his wife’s illness was then cured.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163-64 (Tale 284):

法誅蟒精

邛州道士張碧雲,行雷法,四川有名,鬼神望而畏之。時魏鶴山弟文翁知敘州,內人得病,纏緜不愈,差二承局持書與狀,去投碧雲。碧雲即書二符與承局,祝云:「堂內焚化,以一就竈中焚化。」承局歸告文翁,如其言焚之。數日後,但聞滿屋臭穢,忽於閣(「閣」原作「闔」,據明刻本改。)板 [164] 下見一巨蟒,長五六丈,已死。其家方知為祟者蟒也,夫人之病遂安。

[1] On Wei Liaoweng 魏了翁, see http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personsweiliaoweng.html

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Celestial Master Executes A Turtle 天師斬黿

In the wuxu year of the Dade era (1298), there was an ancient dyke at the southern fringe of the various prefectures’ salt production offices. The dyke was thirty li from the sea, but the ground extending from it was very alkaline and the swell of the tide eroded the dyke every year, flooding the salt-works. The power of the sea encroached upon the prefectural capital, and when news of this reached the government office, they built up the dyke across more than two hundred zhang (660m), but within three days it had collapsed again. Everyone said that water demons had caused the damage, and that this was not something people could repair. The provincial council informed the Department of State Affairs, who respectfully received the letter and courteously invited the thirty-eighth Celestial Master to hurry and visit Hangzhou. At that time the provincial officials combined to make five days of offerings, day and night, beginning from the first day of the fifth month (10 June, 1298). When these offerings were finished, the Celestial Master sent a Master of the Law on board a boat, to throw an iron tally into the river. Initially the iron tally bounced and leapt among the waves, but after a moment it sank, wind, thunder, lightning and fog circling and winding around it. The following day they looked at the river and saw the sand rising through the day, and the dyke returned to its previous form, rising out of the river’s centre. In a depression on the sand there was a strange thing, killed by a lightning strike upon it, and more than two zhang (6.6m) across, shaped like a soft-shelled turtle, but bearing a shell. The provincial office sent a memorial to the court upon hearing of it, and they received lofty and generous commendation and reward.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163 (Tale 283):

天師斬黿

大德戊戌年,鹽官州州南瀕古塘,塘距海三十里,地橫亙皆斥鹵,比年潮汐衝齧,鹽場陷焉。海勢侵逼州治,州以事聞於省府,復加修築塘岸二百餘丈,不三日復圮,皆謂水怪為害,非人力能復。省咨都省聞奏,欽奉玉音,禮請卅八代天師馳驛詣杭州。時合省官僚,以五月朔就佑聖觀建醮五晝夜。醮畢,天師遣法師乘船,投鐵符于江。初則鐵符跳躍浪中,食頃方沉,風雷電霧旋繚(「繚」,明刻本作「遶」。)于中。明日視之,沙漲日增,堤岸復舊,江心突起。沙湫中有異物,為雷殛死于上,廣二丈長許,狀如黿,有殼。省府聞奏于朝,崇(「崇」,明刻本作「榮」。)錫旌賞。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Thunder Deity Assigns Land 雷神分田

In West Qishi Village, in Luling, there was a field of fifty to sixty mu (a mu is about 6.7 acres), shaped like an axe. A pair of brothers were discussing its division, and the left and right of it being unequal, they argued ceaselessly, and eventually presented a case to the officials. After one or two years had passed, it was still unresolved. One day, a black cloud arose on all sides and a single strike of lightning scored a single line like that from a plough, from top to bottom, straight across the field, the mu divided as if by a carpenter’s angle, the cun (inches) entirely equal, and afterwards the brothers who owned the field abandoned and ceased their lawsuit. To this day the place is called Thunder God Field. From this it can be understood that the heavenly authorities understand earthly geometry, and that people should take this as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222 (Tale 394):

雷神分田

廬陵之西七十里,有田約十五六畝,其形如斧,兄弟議分,左右只是不等,紛爭不已,遂訟之官。越一二年,亦無結斷。一日,黑雲四起,霹靂一聲而田中如犁畫,一條自上而下,畝角尺寸甚均,然後田主兄弟爭訟貽息。至今此處名雷公田。固知土幾何而上關造化,人亦可自警矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Hua Yue Serves As King Yama 華岳為閻王

In Luling lived an Ouyang Sheng, who enjoyed joking and teasing his entire life. On seeing that rice sold by a family was coarse and damp, he composed a poem:

‘If in the world one sold the Thunder-God,

The buyer of a Thunder-God would strike them down.’

Falling ill one day, he was escorted to the nether world, and saw the list of those released; it named Huang Niushi, Ouyang Deyu, Yi Li and Ouyang Sanying. When he had finished watching, he was taken to a hall, and asked those around him: “Who is prince of the gate?” They said: “It is now Xi, the worldly son of Hua Yue.”[1] He presently saw a person, robed in purple and belted in gold, seated over the hall, who asked: “You spoke extravagantly in life, once saying the sentence ‘The buyer of a Thunder-God would strike them down’; the Thunderer thus raised a lawsuit in heaven; how can you buy thunder?” Ou[yang] answered: “The Great Prince’s own ‘Record of a Southern Expedition to the Blue-Green Mountains’ also has the sentence ‘Lightning does not smite the emperor-deceiving traitor’, and this was exactly my meaning.” Hua laughed and said: “Free to return! Free to return!” Ou then revived, writing in secret to one called Two Ou, and told the villagers: “Our district will definitely have good news this autumn.” He entrusted the sealed slip of paper to the multitude until the examination results were announced. Afterwards, both men were indeed examination champions.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.211 (Tale 375):

華岳為閻王

廬陵有歐陽生者,平生喜作謔詞,見糶米之家米粗且溼,作詩云:「世間若有雷公賣,買個雷公打殺他。」一日病,被追至冥府,見陰司放解榜,有黃牛石、歐陽德遇、義歷、歐陽三英名字。看畢,至一殿宇,問左右曰:「閭王為誰?」曰:「即世間華岳子西也。」忽見一人紫袍金帶坐殿上,問云:「汝在生有口過,嘗有『買箇雷公打殺他』之句,雷乃奉行天之威令,豈汝能買乎?」歐答云:「大王《翠微南征集》亦有『雷霆不劈欺君賊』之句,即此意也。」華笑曰:「放還!放還!」歐遂蘇,密書二歐名字告之鄉人云:「吾鄉今秋定有好事。」對衆封記片紙,俟揭榜日開。後二人果領薦。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is Hua Yue 華岳, courtesy name Zixi 子西 (13th century, dates unknown), also known as Cuiwei 翠微. His biography is found at Songshi 455.113375-78.

Struck By Lightning From One’s Own Curse 雷殛自呪

Yan Dian had a wife who once engaged in an illicit affair, and also once stole a towel from the neighbouring household. The neighbours scolded and insulted her, so Dian himself uttered a curse: “If my wife did have a secret affair, and did steal your towel, may we be struck down by a great thunderclap. If not, may the same happen to you.” That evening there came the huge quake of a thunderbolt, and they were indeed struck down by the thunderer’s battle-axe. Below Dian’s ribs were the characters “Foolish Wife Protector”, and below his wife’s ribs the characters “Adultress Turned Thief”; this is something everyone should know.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.106 (Tale 183):

偃典有妻,嘗與人私,又嘗竊鄰家一手巾。鄰家詬駡,典乃自呪曰:「若我妻果與人私及竊汝手巾者,當為震雷所擊,否則汝亦如之。」是夕即雷霆大震,果皆斃於雷斧之下。典脅下有字,曰「癡人保妻」,妻脅下亦有字,曰「行姦為盗」,當使皆知。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).