Suo Yi 索頤

The father of one Suo Yi, who lived in Xiangcheng under the Liu Song (420-79 CE), did not believe in the strange or the monstrous. There was an ill-fated house, where residents always died, but which his father quickly bought to live in. For many years there was calm and good fortune, and his descendants prospered as he served as a ‘two thousand bushel’ official.[1] He then received an official transfer. Before he departed, he invited relatives near and far to gather for food and wine to see him off. Yi’s father then told them: “Is there, in the end, good or bad luck under heaven? This place has been called cursed, but since we have resided here there have been many years of peace and good fortune. Moreover, now we have gained promotion; where are these spirits? From now on, this residence will be known for good luck, and we will dwell without suspicion.”

On finishing this speech, he went to the toilet. Before long, he saw a thing emerging from the wall. About the size of a rolled mat, it was a little over five chi tall (c. 1.5m). Yi’s father went back, took up a blade, and hacked at it. It stopped, then turned into two people. He hacked at it again, horizontally, and it became four people. They then wrested the blade away from him, hacking back against Suo, and killing him. Taking up knives they reached the raised seating area and stabbed his children and grandchildren to death. Killing all of those named Suo, only those with other family names were spared.

Yi, who was then only young, was scooped up by his wet nurse and taken out through a rear gate, hiding with another family, and he alone survived. Yi’s courtesy name is Jingzhen, and he rose to occupy the post of prefectural chief in Xiangdong.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 324.2575-76:

索頤

[2576] 宋襄城索頤。其父為人。不信妖邪。有一宅凶。居者輙死。父便買居之。多年安吉。子孫昌盛。為二千石。當徙家之官。臨去。請會內外親戚。酒食既行。父乃言曰。天下竟有吉凶否。此向來言凶。自吾居之。多年安吉。又得遷官。鬼為何在。自今以後。便為吉宅。居無嫌也。語訖如廁。須臾。見壁中有一物。為卷席大。高五尺許。頤父〈賾父二字原空闕。據黃本補。〉便還取刀斫之。中斷。便化為兩人。復橫斫之。又成四人。便奪取刀。反斫索。殺之。持刀至座上。斫殺其子弟。凡姓索必死。唯異姓無他。頤尚幼。乳母抱出後門。藏他家。止其一身獲免。頤字景真。位至湘東太守。出法苑珠林


[1] ‘Two thousand bushel’ (er qian dan 二千石) refers to the official salary paid in grain to prefectural officials.

Ping Shu 馮述

Ping Shu was from Shangdang. During the Jin Yuanxi era (419-20 CE), he served as General in the minister’s headquarters. Returning temporarily to Hulao, he suddenly encountered four people, each holding a rope and cane, who came towards Shu. Shu spurred his horse forward to evade them, but it refused to advance, and each of the four captured one of its hooves, abruptly tipping him over and onto the riverbank. They asked Shu: “Do you want to cross or not?” Shu replied: “The river is deep and unpredictable, and there is no boat. How could it be crossed? Do the gentlemen wish for me to be killed?” The four told him: “There will be no killing. Merely helping the gentleman arrive at his post.” They then grasped the horse’s hooves once more, stepped into the river, and travelled north. Shu could hear the sound of waves but did not feel the water. Just as they were about to reach the bank, the four said to one another: “This person is unclean. How can he be allowed to go?” At that time Shu was wearing his younger brother’s robes, and was deeply afraid that the spirits would abandon him and leave him to drown. He therefore whipped his horse straight up onto the riverbank. Shu then thanked them as he departed: “In your confusion you have done me a kindness. How could I dare to presume upon you further?”

From Xusoushenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 320.2536:

馮述

上黨馮述。晉元熙中。為相府將。假歸虎牢。忽逢四人。各持繩及杖。來赴述。述策馬避焉。不肯進。四人各捉馬一足。倏然便倒河上。問述。欲渡否。述曰。水深不測。既無舟檝。何由得過。君正欲見殺耳。四人云。不相殺。當持君赴官。遂復捉馬腳。涉河而北。述但聞波浪聲。而不覺水。垂至岸。四人相謂曰。此人不淨。那得將去。時述有弟服。深恐鬼離之。便當溺水死。乃鞭馬作勢。逕登岸。述辭謝曰。既蒙恩德。何敢復煩勞。出續搜神記

Yao Yuanqi 姚元起

Yao Yuanqi, of Henei, lived close to a mountain forest. His family all went into the countryside to raise their crops, and his seven-year-old daughter was left alone to mind the house. She gradually became thin and emaciated. When her parents asked her about this, the girl told them: “There’s often this man. More than a zhang (c.3.3m) tall, he has four faces, each face having the seven apertures.[1] He calls himself Marshal of the High Heavens, and swallows me whenever he comes, so I come out through his lower end. This has happened several times. He told me: ‘Be sure never to speak of me. If you talk about me you will spend a long time in my belly.’” The family locked their doors and sighed in horrified astonishment. They then moved away to avoid him.

From Lingguizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 320.2534:

姚元起

河內姚元起。居近山林。舉家恒入野耕種。唯有七歲女守屋。而漸覺瘦。父母問女。女云。常有一人。長丈餘而有四面。面皆有七孔。自號高天大將軍。來輒見吞。逕出下部。如此數過。云。慎勿道我。道我。當長留腹中。闔門駭惋。遂移避。出靈鬼志


[1] I.e., two eyes, two nostrils, two ears and a mouth.

Wang Zhongwen 王仲文

Wang Zhongwen served as Registrar of Henan Prefecture, and resided to the north of Koushi County. He set off to return home in response to an auspicious sign. His route took him through an area of marshes and lakes, where he spotted a white dog following behind him. Zhongwen became very fond of it, and wanted to take it home, but it suddenly transformed and took on human shape. Standing six feet tall, and looking like a Fang Xiang mask,[1] with eyes of red flame, grinding teeth and a wagging tongue, it was quite abhorrent. He wanted to attack it, but it repulsed his assault for a time, and tried to get onto the carriage. Zhongwen was terrified, and quickly ordered his servants to beat it, but they were quite unable to do so. He thus dismounted and lashed out alongside his servants, but still could not hold it back. Their combined strength exhausted, they could strike out at it no longer, so gave up and fled. They told others of this, and, gathering ten or more people, wielding blades and clutching torches, they went together to see it, but were no longer able to find the place. After a month and a day, Zhongwen suddenly saw it again. He and his servant fled, but, before they could reach human habitation, he fell over quite dead.

From Xusoushenji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 319.2532:

王仲文

王仲文為河南郡主簿。居緱氏縣北。得休應歸。道經水澤。見後有一白狗。仲文甚愛之。欲便取。忽變如人。長六尺。狀似方相。目赤如火。磋齒嚼舌。甚有憎惡。欲擊之。或却。或欲上車。仲文大怖。便使奴打。不能奈何。因下車。佐奴共又打。亦不禁。並力盡。不能復打。於是捨走。告人家。合十餘人。持刀捉火。自來視之。便不知所在。月餘日。仲文忽復見之。與奴並走。未到人家。伏地俱死。出續搜神記


[1] This seems likely to refer to a ritual four-eyed mask worn by exorcists heading funeral processions. See https://en.wikipedia.org/wiki/Fangxiangshi, https://dreamingsnowflake2013.tumblr.com/post/151446420249/the-warrior-who-defeats-evil-bangsangshi, http://yokai.com/housoushi/.  

Wu Xiang 吳祥

The Han-era clerk of Zhuji County, Wu Xiang, feared exhaustion in official service. He thus fled to hide in a remote mountain area. On his journey he came across a stream. It was getting close to dusk, but he saw a young girl, extremely beautiful and wearing multi-coloured garments. She said: “I live alone, without village or district, with only an old woman, only a dozen or so steps from here.” When Xiang heard this he was very pleased, so set off following her. They had travelled a li or more when they reached her home. Her family were extremely poor, but prepared food for Xiang. He finished by the first watch (7-9pm), at which he heard an old woman call out: “Sister Zhang?” The girl answered: “Yes?” Xiang asked who it had been, and she replied: “A lonely old woman back along the road.” The two slept together until dawn, and Xiang set off at the cock’s crow. The two had fallen in love, and the young woman gave him a purple scarf. Xiang bound it as a kerchief and set off back to the place of their meeting the previous day. When he came to cross the stream, however, the water was rushing violently, and too deep to wade. He thus returned to the girl’s home, but found nothing as it had been the previous night, with only a tomb remaining.

From Fayuanzhulin.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 317.2505:

吳祥

漢諸暨縣吏吳祥者。憚役委頓。將投竄深山。行至一溪。日欲暮。見年少女子。彩衣甚美。云。我一身獨居。又無鄉里。唯有一孤嫗。相去十餘步耳。祥聞甚悅。便即隨去。行一里餘。即至女家。家甚貧陋。為祥設食。至一更竟。聞一嫗喚云。張姑子。女應曰。諾。祥問是誰。答云。向所道孤嫗也。二人共寢至曉。雞鳴祥去。二情相戀。女以紫巾贈祥。祥以布手巾報。行至昨夜所遇處。過溪。其夜水暴溢。深不可涉。乃回向女家。都不見昨處。但有一冢耳。出法苑珠林

Li Dairen 李戴仁

On riverbanks there are many chan gui, who call out people’s names. Those who reply will surely drown, their dead souls then enticing others in. Li Dairen was once mooring his boat at Qupu in Zhijiang County, the moonlight clear and bright, when he suddenly saw an old woman and a young boy emerge from the water’s surface and look around. Unable to speak, he whispered: “They are humans!” Surprised, they ran across the surface of the water as if travelling on dry ground, climbed the bank and departed.

The governor of Dangyang Su Rui resided in Jiangling. Once, when returning home at night, he saw a beautiful woman with unbound hair. Her clothes were extremely fine, but appeared to be very wet. Rui spoke in jest: “You’re not a chan gui, are you?” The woman replied furiously: “You call me a ghost?!” She then began to run after him, so Rui fled, only stopping when he bumped into a watch patrol. He then saw the woman return down the street from whence she had come.

From Beimeng suoyan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2788:

李戴仁

江河邊多倀鬼。往往呼人姓名。應之者必溺。乃死魂者誘之也。李戴仁嘗維舟於枝江縣曲浦中。月色皎然。忽見一嫗一男子。出水面四顧。失聲云。此有生人。遽馳水面。若履平地。登岸而去。當陽令蘇汭居江陵。嘗夜歸。月明中。見一美人被髮。所著裾裾。殆似水濕。汭戲云。非江倀耶。婦人怒曰。喚我作鬼。奔而逐之。汭走。遇更巡方止。見婦却返所來之路。出北夢瑣言

Mou Ying 牟穎

When Mou Ying, from Luoyang, was still young, he accidentally, due to drunkenness, left the city and reached open country. He only came to at midnight, resting at the roadside, where he saw an exposed skeleton. Ying was extremely distressed by this, and when dawn broke he stooped over and buried it. That night, he dreamed of a youth, of perhaps just over twenty, robed in white silk and bearing a sword. He bowed to Ying, and said: “I am a stubborn bandit. My whole life I have wilfully injured and slaughtered and indulged in injustice. Recently I clashed with my peers, and was killed, buried by the roadside. Over a long time, rain and wind caused my bones to become exposed. Your servant was reburied by the gentleman, so I have come to thank you. In life I was a fierce and brutal man. In death I am a fierce and brutal ghost. You could allow me shelter and rest, but the gentleman would have to pour a small libation to me every night. I will ever respond to the gentleman’s requirements, and I am already obliged to the gentlemen. Neither hunger or thirst will reach you, and you will always receive the objects of your requests and desires.” In his dream Ying promised this.

When he awoke, he thus had a try at laying out offerings and secretly spoke prayers. That night he again dreamed of the ghost, who said: “I have already entrusted myself to the gentleman. Whenever the gentleman wishes to direct me, he should just call out ‘Chi ding zi’. Speak softly of your affairs and I will always respond to the sound and arrive.” Ying then would always call for him in secret, ordering him to steal, to take other people’s property. His voice never went unanswered or wishes unfulfilled, so he became rich on gold and jewels. One day, Ting noticed that a woman in a neighbouring household was very beautiful, and fell in love with her. He therefore called ‘chi ding zi’ and ordered him to steal her away. The neighbour’s wife arrived at midnight, leaping over the outside wall as she came. Ying jumped up in shock, but treated her with courtesy, asking why she had come. The woman replied: “I had not intended to come, but was suddenly seized by someone who brought me to your chamber. It was suddenly as if I had woken from a dream. [2785] I don’t know what kind of demon it could have been, or what it intended, but whenever I try to return home, I weep without cease.” Ying felt great sympathy for her, and she stayed in secret for several days. Her family made urgent attempts to see her, however, and eventually reported the matter to the authorities.

When Ying became aware of this, he and the woman came up with a ruse. He had her return but then, setting out to a different house, state that she had no idea which evil spirit had spirited her away, and refuse to return to her former home. After she had returned to her family, every third or fifth night she was then picked up by a person and removed to Ying’s house, but, not staying until dawn, she would always be returned home. A year passed, and her family knew nothing about this. She found it deeply strange that Ying possessed such powers of sorcery, so urgently approached Ying and asked: “If you do not explain this to me, I will have to expose the whole affair.” Ying therefore related the truth about the whole matter. The neighbour’s wife then reported it to her family, and together they made a plan to deal with the matter. Her family then secretly requested a Daoist to come and clean away these illicit arts. They then waited. Chidingzi arrived at their gate as soon as night had fallen, but, seeing the great array of magic figures, he was driven back and returned. He explained to Ying: “They repelled me with orthodox magic, but their power is only fragile. If the gentleman fights alongside me we should be able to steal away that woman, and this time you must not allow her to return.” After this speech he set off again, and in a moment a great tempest of wind and rain arose around the neighbour’s house. The entire residence turned black, and the various talismans and prohibitions seemed to be swept away all of a sudden. The woman vanished once more, so once dawn had broken her husband went to the government officials. They accompanied him to Ying’s house bent on arresting him, so Ying fled with the woman. It is not known where they went.

From Xiaoxianglu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2784-85:

牟穎

洛陽人牟穎。少年時。因醉。誤出郊野。夜半方醒。息於路旁。見一發露骸骨。穎甚傷念之。達曙。躬身掩埋。其夕。夢一少年。可二十已來。衣白練衣。仗一劍。拜穎曰。我彊寇耳。平生恣意殺害。作不平事。近與同輩爭。遂為所害。埋於路旁。久經風雨。所以發露。蒙君復藏。我故來謝君。我生為凶勇人。死亦為兇勇鬼。若能容我棲託。但君每夜微奠祭我。我常應君指使。我既得託於君。不至飢渴。足得令君所求狥意也。穎夢中許之。及覺。乃試設祭饗。暗以祀禱祈。夜又夢鬼曰。我已託君矣。君每欲使我。即呼赤丁子一聲。輕言其事。我必應聲而至也。穎遂每潛告。令竊盜。盜人之財物。無不應聲遂意。後致富有金寶。一日。穎見鄰家婦有美色。愛之。乃呼赤丁子令竊焉。鄰婦至夜半。忽至外踰垣而至。穎驚起款曲。問其所由來。婦曰。我本無心。忽夜被一人擒我至君室。忽如夢 [2785] 覺。我亦不知何怪也。不知何計。却得還家。悲泣不已。穎甚閔之。潛留數日。而其婦家人求訪極切。至於告官。穎知之。乃與婦人詐謀。令婦人出別墅。却自歸。言不知被何妖精取去。今却得廻。婦人至家後。再每三夜或五夜。依前被一人取至穎家。不至曉。即却送歸。經一年。家人皆不覺。婦人深怪穎有此妖術。後因至切。問於穎曰。若不白我。我必自發此事。穎遂具述其實。鄰婦遂告於家人。共圖此患。家人乃密請一道流。潔淨作禁法以伺之。赤丁子方夜至其門。見符籙甚多。却反。白於穎曰。彼以正法拒我。但力微耳。與君力爭。當惡取此婦人。此來必須不放回也。言訖復去。須臾。鄰家飄驟風起。一宅俱黑色。但是符籙禁法之物。一時如掃。復失婦人。至曙。其夫遂去官。同來穎宅擒捉。穎乃携此婦人逃。不知所之。出瀟湘錄

Fang Qianli 房千里

Outside the south gate of Chunzhou stood a residence for nether world officials. When Fang Qianli was dismissed from office he sought treatment in that prefecture, and the governor assigned him to the residence. In the eastern wing there was an inner chamber. A servant was once snoozing there, when suddenly a red-robed man, of very imposing build, came straight up before him. The servant fled in panic, and informed Qianli. After one or two nights, this happened again. Qianli did not believe him, but no longer sent him to the room. After several months had passed, he moved to the Brook Pavilion. He again entrusted the eastern chamber to clerks for their rest. In broad daylight, one of them saw a boy, draped in an ancient gauzy robe and hurrying towards him. It said: “You will not stay here long.” The clerk fled the house in panic. All of this was related to the subordinate officials. An elderly general, Lu Jianzong, said: “During the Yuanhe era (806-20 CE), they punished Master Li. His travels having been brought to an end he was banished to this prefecture, and instructed to commit suicide right here.” The clerk’s report did not omit any of this.

From Touhuangzalu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 351.2780

房千里

春州南門外有仙署館。館中有盧公亭。房千里貶官。尋醫于斯(斯原作新。據明鈔本改。)州。太守館之於是。東廂有內室。僕夫假寐。忽有朱衣人。甚魁偉。直來其前。僕輩驚走。告千里。既一二夕。又然。千里不信。然不復置于室內。後累月。徒居溪亭。復有假掾吏寄與東室。晝日。見一男子披紗裳。屣履而來。曰。若無久駐此。掾驚出戶。俱以狀白於僚吏。有老牙門將陸建宗曰。元和中。誅李師道。其從事陸行儉流于是州。賜死於是。掾所白之狀。(狀原作將。據明抄本改。)果省不謬。出投荒雜錄

King Qian Manifests In A Dream 錢王現夢

Song Gaozong (r. 1127-62) was the ninth son of Huizong (r. 1100-26). While his mother, the Empress Wei, was pregnant, Huizong dreamed that the King of Wuyue Qian Chu came to call on him.[1] On waking, he marvelled at this. It was the second year Daguan (1108 CE). At Gaozong’s birth, a red light filled the palace chamber. In the second year Xuanhe (1120), he was given the title Prince of Kang. At the turn of the Jingkang era (1126-27), the prince was often sent to the Jin as a hostage and spent time among their troops. When the Jin Crown Prince and the Prince of Kang traded bowshots, the latter hit all three volleys, smashing their arrowheads and leaving them hanging together in bundles. The Jin prince was terrified, believing that he was a deity, and thinking silently to himself: “The Song crown prince has grown up [7] deep within the palace, accustomed to wealth and station, so horse riding cannot be his strong point. Now, such expert archery must mean that the southern court have selected a skilled warrior from amongst their clan to take the prince’s place as a hostage; he must be an impostor. Keeping him is of no benefit; he should be returned. Exchanging him and having the true crown prince come as a hostage would be better.” In this way Gaozong won his release.

Changing his clothes he ran helter-skelter down a side road, and when the strength in his legs eventually gave way to exhaustion, he took a nap between the steps of the Cuifujun Temple. In his dream he heard a spirit telling him “The Jin have sent soldiers here; you must leave quickly.” The Prince of Kang looked all around, unsure what to do, and the spirit spoke again: “There is a horse prepared and waiting at the gate; leave quickly, great prince; you must not be caught.” The Prince of Kang awoke from his dream to find a horse already by his side. Leaping atop his mount, the prince galloped away to the south, covering seven hundred li in a single day. When he came to cross the (Yellow) River, his horse would not advance, and when he looked down he realised that it was made of mud. He then understood how the spirits had helped him. Seeking a crossing, he arrived, extremely hungry and thirsty, at a small village, and received food from a very old woman. She invited him inside, and then went back out in front of the house. Just then a number of mounted soldiers arrived in pursuit, and asked her: “There is an official, dressed like us; has he passed this way or not?” The elderly woman considered these words awhile, thinking about the manner of the man she’d just fed, and replied: “It has been several days since he passed through.” His pursuers beat their riding crops against their saddles, exclaiming: “Alas! Alas!” They then turned back, giving up the chase.

When the old woman went back to him, she said: “I see that the official is no vagabond; could it be that you are a person of the imperial palace? Just now some pursuit riders came asking questions, but I have hoodwinked them and they turned back.” The Prince of Kang replied: “I am fleeing to the south, and have arrived here famished and thirsty. I am indebted to you, but faced with these questions in truth I dare not answer, but wish to keep my secret.” The old woman said: “May the Great Prince please be at ease.” After a little while, she prepared a meal and brought it, also taking out several hundred liang of silver and presenting it to him, explaining: “My son was Li Rushui, and he died as their captive. I wish the great prince to devote this to the service of the realm.” The Prince of Kang was therefore able to flee to Xiangzhou and issue a proclamation recruiting troops to rescue the princes.

He then ascended the Flying Immortal Pavilion within the prefectural garden, took up bow and arrow and, looking at its inscribed board, prayed: “If I hit that tablet, I will ‘pay heed to news from the capital’” (i.e., play a role in governing the realm). He fired three times and did indeed hit three times, and those around him were deeply moved and congratulated one another. He also spoke to the commanding officer: “In the night I dreamed that an emperor removed his imperial robes and gave them to me. I removed my former robes and dressed myself in his gifts; what omen does this carry?” After a little while, the city gates were sealed as the official attendant Qin Zaiji had arrived with an imperial decree hidden within a wax medicine ball. This ordered him to serve as commander-in-chief, and to issue forth with an army. Just as the prince set out from Xiangzhou, an envoy galloped up to report that the Yellow River had not fully frozen over. The multitude all turned pale. The prince prayed to the spirits of heaven and earth and to the rivers. When they arrived at the Zihedu crossing, the river had become solid ice, so they went straight over. At that time, Huizong and Qinzong (r. 1125-27) had already departed on their ‘northern hunt’, and an imperial rescript from Huizong was presented, which read: “It would be better to ascend the throne than come to rescue your [8] father and mother.” Moreover, there was a decree from the Yuanyou Empress addressed to the Prince of Kang, which said, in outline: “Only when the House of Han had suffered ten generations of hardship did the prosperity of Guangwu arise; the lord having been presented with nine sons, only Chong’er (Duke Wen of Jin, 697–628 BCE) remained.[2] This can only be heaven’s will; how could it possibly be by human design?” The Prince of Kang bowed and accepted this, ascending the throne in Nanjing.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.6-8 (Tale 8)

錢王現夢

宋高宗,徽宗第九子也。母韋后在娠時,徽宗夜夢吳越王錢俶來謁,覺而異之,時大觀二年也。高宗生於宮中,紅光滿室。宣和二年,封康王。靖康之變,康王常質金人軍中,金國太子與康王同出射,連發三矢皆中,破其筈,纍纍懸於其上。金太子驚以為神,默計之曰:「宋太子生長 [7] 深宮,狃於富貴,鞍馬非其所長。今善射如此,意南朝揀選宗室中之長於武藝者冒名為質,必非真也。留之無益,不如遣還,換真太子來質乃善。」高宗由是得逸。遂易服間道奔竄,足力疲睏,乃假寐於崔府君廟階砌間,夢神人報曰:「金人追兵至,必速去之。」康王徬徨四顧,神曰:「已備馬門首伺侯矣,大王急行,毋為所及也。」康王驚夢,則馬已在其側矣。王踴躍上馬,疾馳而南,一日行七百里,渡河而馬不前,下視之,則泥馬也,始悟為神物之助。暨河渡,至一村莊,飢渴甚,謁飯於一老嫗。嫗延入莊內坐,復出莊前,則有數騎追至,問:「有一官人,狀貌若是,曾從此過否?」嫗思其言狀貌類謁飯者,乃答之:「已過數日矣。」追騎以鞭敲鞍曰:「可惜!可惜!」遂返而不追。嫗歸,語曰:「吾觀官人非客旅也,得非宮中人乎?適有追騎來問,吾已紿之而還矣。」康王曰:「吾奔逃至南,飢渴至此,既承見問,敢不實對,願密之。」嫗曰:「請大王安心。」少頃,辦飯進,因出銀數百兩以獻曰:「吾兒李若水也,已死於虜矣。國家大事,願大王勉之。」康王由此奔相州,揭榜召兵勤王。因登郡圃飛仙亭,視其牌額,持弓矢而祝曰:「若中此牌,則必聞京師音耗。」果三發三中,左右動色相賀。又語幕府曰: 「夜來夢皇帝脫所御袍賜吾,吾解舊衣而服(「服」原作「復」,據元刻本改。)所賜,此何祥也?」頃時京師闔門祗候秦仔齎蠟詔來,命為大元帥,速頒兵入衛。時王發兵相州,使臣馳報黃河未凍,衆失色,王禱天地河神。行至子河渡,而河冰凍已合,遂渡河。時徽宗、欽宗已北狩矣,有使臣曹勛自河北竄歸,進徽宗御札曰:「便可即真,來救 [8] 父母。」又奉元祐皇后手詔迎康王,其略曰:「漢家之厄十世,宜光武之中興;獻公之子九人,惟重耳之尚在。茲乃天意,夫豈人謀!」康王拜受,遂即位於南京。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is Qian Chu 錢俶 (929-88, r. 947-78, courtesy name Wende 文德, known as Qian Hongchu 錢弘俶 until 960), the last king of Wuyue, who surrendered his kingdom to the Song. See https://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Chu.

[2] This seems to refer to the famous and unexpected ascendance of Duke Wen in 636 BCE after a period of turbulence. See https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Wen_of_Jin.

Unfilial Service To In-Laws 事姑不孝

The mother of Li Sheng, of Xingzhou, was old and somewhat blind, and Li Sheng served her with great filial piety. Whenever he went out, he worried that his wife, née Jin, might fail to serve her properly, so always repeated his instructions to her several times, only setting off after he had done so. The lady Jin did not heed her husband’s advice, and did not observe the proper manners. His mother complained and grumbled about her a great deal, and Jin resented this. When she was preparing to bake shaobing biscuits to give to her mother-in-law, she noticed that dung from their baby son lay next to her. Jin took this and added it to the flour of the biscuit filling. Li’s mother had eaten half of the biscuit when she became aware if a horrible smell and could eat no more, leaving the rest and waiting for her son to return. When Li arrived, he saw that his mother had been fed with filth, so took up a cane and beat Jin until she fled, vanishing into the distance. Suddenly, a disembodied voice reported: “Yesterday the fugitive entered the King Guan Temple.” When Li Sheng went to the temple, he saw a dog lying beneath the offerings table, glowering so fiercely he did not dare approach. He then called for Jin’s mother and father to come and see, at which the hound wept streams of tears and explained: “I ought not to have served up filth to my mother-in-law in such an unfilial manner. When I entered the temple I suddenly turned into a dog!” Several days later she died.

Long ago there was a woman called A Li, whose son travelled for trade, sometimes not returning for years at a time. Her daughter-in-law, Qisao, stayed in the home. Whenever this woman cooked she prepared two dishes; coarse grains for her mother-in-law, but white rice for herself. Li was troubled by the woman’s disobedience, but had to endure her insults. Even accepting the inedible meals presented to her, as Li did not dare speak up. One day the wife went to a neighbouring house, leaving her mother-in-law at home. A monk came holding his alms bowl and begging for rice, but Li said: “I can’t fill my own belly! How can I give alms?” When the monk pointed to the white rice in the kitchen, Li said: “That is what my daughter-in-law Qisao eats. I daren’t give that away. I worry that she would certainly humiliate and insult me when she comes back. I had coarse rice for my breakfast, and have a little left over to prepare for lunch; you could take that.” Before the monk could answer, they heard Qisao arrive outside. When the woman saw the monk eating, she said, quite furiously: “If you want my white rice, you should take off your kasaya robe[1] and hand it over in exchange.” The monk then removed his robe. As the younger woman picked it up, the monk suddenly [21] vanished. The kasaya wrapped around her body and turned into cowhide. Imprisoned within, she could not take it off. A growth of cow hairs grew across the chest opening, and, gradually, body, head, face, all transformed. Her parents were hastily summoned, but when they arrived she had entirely transformed into an ox!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.20-21 (Tale 35)

事姑不孝

邢州李生母,年老目盲,李生事之至孝。每出外,慮其妻金氏侍奉有闕,必再三囑付之而後往。金氏不聽夫語,不盡禮,母甚埋怨,金氏憤之。恰值燒餅欲進母,傍有小兒阿糞,金氏乃以麵裹糞為餅餡以進,母食既半,覺臭穢不可食,遂留以待兒歸。李生歸,見其以穢物食母,持杖擊之,金氏奔走,尋邏不見。忽有人報云:「昨日奔入關王廟中。」李生入廟,見一狗伏於案下,睜目不敢親近。遂呼金氏父母來看,此狗流涕自稱曰:「我不合以穢物奉姑不孝,忽入廟中化為狗矣!」數日而卒。

昔有婦人阿李,有子出外經商,累年不歸,止有兒婦七嫂在家。婦每飯則兩炊,姑飯以麥,婦自白飯。李稍與婦忤,必受辱罵,至於麥飯亦不進食,李忍辱而不敢言。一日婦往鄰家,留姑守舍,有僧持缽至門乞飯,李曰:「我自不能飽,安有捨施!」僧指廚中白飯,李曰:「此我兒婦七嫂自吃底,我不敢以施人,恐歸必辱罵我。我但有早食麥飯,尚有一合留備午餉,如用即取去。」僧未答,聞七嫂外歸。婦見僧乞飯,大怒曰:「汝要我白飯,可脫袈裟換。」僧即脫下。婦纔披之,僧忽 [21] 不見,袈裟著身變為牛皮,牢不可脫,胸閭先生牛毛一片,漸變身體頭面。急執其父母至,則全身化為牛矣!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On this robe, see https://en.wikipedia.org/wiki/Kasaya_(clothing).