On Daixian Lane, in Chang’an, stands the residence of the Sui-era Marshal of the Beiling Army Shi Wansui.[1] Formerly, spirits and monsters had often manifested at the mansion, and residents had then died. Wansui did not believe in this, so therefore went and lived there. One night he saw a person, [2598] his gown and hat extremely dignified, who approached Wansui. Wansui asked how he had come, to which the spirit said: “I am the Han general Fan Kuai,[2] and my tomb is close beside the gentleman’s toilet.[3] I often suffer from the mishaps of filth, and it would be fortunate to move to another place; generous reward would be guaranteed.” Wansui made a promise, but then questioned him closely on why he had killed people. The spirit told him: “They all died of fright; I didn’t kill them.” On digging, he found bones and a coffin, so made a new burial. The next night the figure returned and thanked him, saying: “The gentleman will serve as a general.” Wansui later served the Sui as a general, and, whenever he encountered rebels, would become aware of a spirit army assisting him, so each battle was a resounding victory.
From Liangjingji.
Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2597-98:
史萬歲
長安待賢坊。隋北領軍大將軍史萬歲宅。其宅初常有鬼怪。居者則死。萬歲不信。因即居之。夜見人 [2598] 衣冠甚偉。來就萬歲。萬歲問其由。鬼曰。我漢將軍樊噲。墓近君居廁。常苦穢惡。幸移他所。必當厚報。萬歲許諾。因責殺生人所由。鬼曰。各自怖而死。非我殺也。及掘得骸柩。因為改葬。後夜又來謝曰。君當為將。吾必助君。後萬歲為隋將。每遇賊。便覺鬼兵助己。戰必大捷。出兩京記
[1] A biography of Shi Wansui 史萬歲, originally from Duling 杜陵, in Jingzhao 京兆, who reportedly enjoyed particular successes against Türk forces, but was executed due to court intrigue, is found at Suishu, 53.1353-57.
[2] Fan Kuai 樊噲 (posthumously styled Wu 武, d. 189 BCE), originally a dog-butcher by trade, later following the general Liu Bang 劉邦 (Han Gaozu 漢高祖, 256-195 BCE), distinguishing himself most prominently at the Hongmen feast 鴻門宴, an ambush set for the general. When Bang was enthroned at the head of the Western Han 西漢 (206 BCE-8 CE), he made Kuai Marquis of Wuyang 舞陽侯 and later chief minister of the left 左丞相.
[3] Thanks are due to Ofer Waldman for pointing out an embarrassing oversight in this translation.