Jia Bizhi Swaps Heads In A Dream 賈弼之夢中換頭

One night, Jia Bizhi dreamt of a person, his face extremely brandy-nosed and hideous in appearance, who addressed Bizhi, saying: “Thinking of exchanging this; would that be alright?” Within the dream he made a slight show of agreement. On awaking, he approached a mirror and received a great fright, as he saw the person from his dream there. His retinue and family all fled on seeing him. He took up a brush in each hand and set down on paper all the strangeness affecting him, all in a logical order. [4] After he had explained it, his relatives came to believe too.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3-4 (Tale 23)

賈弼之夢中換頭

賈弼之夜夢一人,面貌極齄醜,謂弼之曰:「思以易之,可乎?」夢中微有所諾。及覺,臨鏡大驚,一如夢中見者。左右家人見之,皆奔走。其所異者,兩手各執一筆,書之於紙,俱有理例。[4] 徐說之,親戚然後乃信。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

An Elm Demon 榆木為怪

Lü Yijian, Duke Shen, served several times as a magistrate in Shu, but the name of his prefecture has been forgotten. The government office had long experienced a ghostly manifestation, named Great Aunt Yu, who was an elm spirit. In form she looked like an ancient and ugly woman, and she frequently emerged in the kitchen, encountered among a crowd of maids, who often saw her. The household, having seen her over a long period, did not think her strange. The Duke called out a question to her, at which she bowed low and said: “Your servant has long been resident in this hall, and though not human, I dare not cause misfortune.” The Duke then laid the matter aside and asked no more questions. She often predicted that he must later become very influential. One day she suddenly announced that she was pregnant, and the maids mocked her. She herself said that she would soon give birth, and then disappeared for over a month. Then, all of a sudden, her voice was heard, saying: “I have given birth; [264] please come and look. In the back garden, to the southwest of the elm tree, there’s another, and that’s my child.” They looked, and it was true.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.263-64 (Tale 477):

榆木為怪

呂申公夷簡常通判蜀中,忘其郡名。廨宇中素有鬼物,號俞老姑,乃榆木精,其狀一老醜婦,常出廚間與羣婢為偶,或時見之。家人見之久,亦不為怪。公呼問之,即下階拜(「階拜」原作「拜階」,據抄配本改。)云:「妾在於(抄配本無「於」字。)堂府日久,雖非人,然不敢為禍。」公亦置而不問。常謂公他日必大貴。一日忽懷妊,羣婢戲之。自言非久當產,遂月餘不見。忽出云:「已產矣, [264] 請視之,後園榆木西南生大贅乃是。」視之,果然。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Temple Spirit Seizes A Fan 廟鬼奪人扇

Before Fan Zhi, Duke of Lu (911-964 CE), became influential, he was seated in a teahouse in Fengqiu, holding a fan on which was inscribed ‘The heat of summer drives out corrupt officials; a pure breeze brings back the departed.’ A strange and ugly figure suddenly appeared before him and bowed, saying: “How can the injustice of corrupt government end like the summer heat? Someday the gentleman will have to think deeply about this matter.” It then picked up the fan and departed. The gentleman was left sorrowful and unable to fathom the matter. Several days after, he passed a temple and saw a short spirit figure made of earth and wood – looking just like the strange and ugly person from the teahouse – holding his fan in its hands; the gentleman was astonished by this. Afterwards, on attaining a position of power, his first action was to consult on settling the [226] unified code of punishment.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.225-26 (Tale 402):

廟鬼奪人扇

范魯公質未顯時,坐封丘茶肆,手持扇,偶題「大暑去酷吏,清風來故人。」忽有一怪陋人前揖曰:「世之酷吏冤抑何止如大暑,公他日當深究此弊。」因攜其扇而去。公憫然莫測。後數日,過一廟,見一土木短鬼,狀貌酷類茶肆中者,扇亦在其手中,公心異焉。後致大用,首建議詳定 [226] 刑統。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Ghost Helps Fell Trees 鬼助伐木

A carpenter, Li Jian, once went alone into the mountains to cut timber to build a house. One day at noon he saw a person, tall in stature and ugly in appearance, and seemingly engraved all over, suddenly appearing before him. Li was about to chop down a tree, and the other also took up and used an axe; when asked his name, he called himself “Dr Hua.” Li’s heart leapt with fear, believing him to be a mountain goblin, and staring round couldn’t see anyone else, so yelled out several times to the spirits about his plight. The other leapt up and, excited, said:  “You suspect me, which makes it hard to help you.” Uttering a long, loud cry, it climbed a tree and departed.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.238 (Tale 430):

鬼助伐木

木匠李監,嘗為人入山造木料架屋。一日午,見一人身長而貌醜,遍體雕質,(「質」,明刻本作「青」。)突如其前。李方伐木,彼亦用斤,問其姓名,則自稱曰「花博士」。李心驚悸,以為山之精怪,旁顧無人,即呼所事之神數聲。其人躍然而興曰:「爾既疑我,難以為助。」長嘯攀樹而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).