Dragon Sighting at Sangumiao 三姑廟龍見

Close by the Sangu Temple dedicated to the silkworm deity in Daming a dragon was sighted, reclining on three cottages; the witnesses numbered several hundred. From the dragon’s scale and shell could be seen growing golden hair; in shape it was like a camel’s hump, its head rising like to equal great trees, and with its rotting fish smell none could approach. Having descended, it was tangled and could not rise, but after a long time cloud and mist gathered once more, and it then departed. This took place in the seventh or eighth month of the jiyou year.[1]

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 3.53:

三姑廟龍見

大明蠶神三姑廟旁近龍見,橫卧三草舍上,觀者數百人。見龍鱗甲中出黃毛,其形如駝峯,頭與一大樹齊,腥臭不可近。既墮,夭矯不得上,良久雲霧復合,乃去。時己酉歲七八月間也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] The jiyou year would be the forty-sixth year of the sixty-year cycle; in this case it could have been 1189 or 1249 CE; our compiler Yuan Haowen (1190-1257) would have been alive during the latter year.

 

Advertisements

Han Gan Paints Horses 韓幹畫馬

Han Gan[1] of the Tang was skilled at painting horses. While he was leading a quiet life at home, a person suddenly appeared, arriving wearing a black hat and red robe. Gan asked him: “What brings you here?” He replied: “I am an agent of the nether world. I heard that the gentleman is skilled at painting horses, and hoped to be granted one.” Gan erected a painting and burned it. Several days later he went out, and somebody bowed to him in thanks, saying: “Having benefited from the gentleman’s kindness, I have been spared the pain of trudging through hill and water, and you will also receive a reward for this service.” The following day, somebody brought a hundred bolts of white silk, not knowing where it had come from; Gan accepted and used it.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 98):

韓幹畫馬

唐韓幹善畫馬,閑居之際,忽有一人,玄冠朱衣而至。幹問曰:「何緣及此?」對曰:「我鬼使也。聞君善畫良馬,願賜一匹。」幹立畫焚之。數日因出,有人揖而謝曰:「蒙君惠駿足,免為山水跋涉之苦,亦有以酬效。」明日,有人送素縑百匹,不知其來,幹收而用之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Han Gan韓幹 (c. 706-783), see https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Gan.

Liu Pi Requests Divination 劉闢求卦

Soon after Liu Pi[1] of the Tang had passed the imperial examinations, he visited a diviner to confirm, by means of casting yarrow from a calabash, that he would certainly receive an official salary. The gourd released a blind pair, and when the diviner was finished, he spoke to Pi: “Twenty years from now, you will be appointed in the southwest, and it will not end well.” Pi left rolls of silk as a gift. Afterwards, he ‘threw off his commoner’s clothes’, following Secretariat Chief Wei to Xichuan and rising to serve as Imperial Censor and Superior Administrator of the Army On Campaign. After twenty years, Wei passed away, sending Pi to court to report this, requesting advancement to Dongchuan. The decree did not permit this. Pi therefore dressed in simple clothes and rode alone back to the calabash diviner. Using the yarrow, when the stalks had aligned and the divination was complete, they addressed Pi: “Twenty years ago I once made a divination for someone and received the result ‘Mishap to follow’. Now we get the same reading again; is this not the virtue of the ancients?” Pi then submitted in agreement. The calabash diviner said: “If you ask other people about this, catastrophe will reach you.” Pi did not entirely trust him. He returned to Shu, and indeed rebelled. Emperor Xianzong (r. 805-20 CE) caught him and executed him on Gao Street.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.11 (Tale 67):

劉闢求卦

唐劉闢初登第,詣卜者葫蘆生筮得一卦,以定官祿。葫蘆生雙瞽,卦成,謂闢曰:「自此二十年,祿在西南,不得善終。」闢留束素與之。其後脫褐,從韋令公西川,官至御史大夫,為行軍司馬。既二十年,韋病薨,使闢入奏,請益東川。詔未允。闢乃微服單騎,復詣葫蘆生。筮之,揲蓍成卦,謂闢曰:「吾二十年前常與一人曾卜得『無妄之隨』,今復得此卦,非曩昔賢乎?」闢即依阿唯諾。葫蘆生曰:「若審其人,禍將至矣。」闢不甚信。乃歸蜀,果叛。憲宗皇帝擒之,戮之藁街。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Liu Pi 劉闢 (d. 806 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Pi_(official).

Yuan Ke’s Wife 園客妻

Yuan Ke’s wife was a goddess. Yuan Ke was from Jiyin; graceful in appearance and virtuous, many people in his district wished to give their daughters to him in marriage, but he would never wed. He often planted multi-coloured fragrant herbs, storing them for several decades and then taking their seeds. Suddenly, there were multi-coloured moths gathered on his plants. Ke gathered them and laid them on a sheet, where they bore silkworms. When the silkworms emerged, there was a woman who came and helped Ke to raise them, also feeding them with the fragrant herbs. When the silkworms were fully grown, they obtained 130 cocoons. Each cocoon was the size of an urn, and each cocoon took six or seven days to spin. When the spinning was complete, the woman and Yuan Ke departed together. Jiyin has a silkworm shrine to this day.

Taken from Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

園客妻

園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而薦之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。出女仙傳

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Chen Shunqing was from Jiangnan. In order to sit the civil examinations he went to Chang’an, and spent a decade there without returning. One day, he called on a monk at the Qinglong Monastery, but, unable to meet him, he waited in the warming room, where there was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk. They sat for a long time. On the wall was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, sighing “If I could return from here, I would not regret being without success.” The old man said: “This is a simple thing.” He arose and snapped a leaf from the bamboo standing before the step, placed it on the Wei River, and said: “Fix your eyes on this, and you will get what you desire.” Shunqing stared hard at the Wei River, seeing violent waves and a heavy swell, and an extremely large boat; it was as if he boarded the boat, which set off at high speed, travelling to the Chanku Monastery, where he inscribed a poem, which read:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also [149] gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and composed another poem, which read:

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

When he arrived at his home, his wife and children received him with great delight. He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I mix chanting with tears.

He floated away, his family stunned and stupefied, saying that he was a ghost. He arrived suddenly at the Wei River, and hurried to the Qinglong Monastery. The monk had still not returned, and the old man of the mountain was still sitting wrapped in his coarse clothing. Shunqing said: “Can that not have been a dream?” The old man said: “You’ll understand this yourself in the coming days.” After a month had passed, his family came to visit, narrating all that had happened, reciting all of the poems he had inscribed there. Chen later achieved enlightenment, having no wish to pursue an official post, but entering Zhongnanshan, remaining as a hermit and never emerging again.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148-49 (Tale 260):

棄名學道

陳舜卿,江南人。舉進士,至長安,十年不歸。一日,於青龍寺訪僧不值,憩於火閣,有終南山翁,亦俟僧。坐久之,壁間有《寰瀛圖》,舜卿尋江南路,歎曰:「得自此歸,不悔無成。」翁曰:「此易耳。」起折階前竹葉置渭水中,曰:「注目於此,則如願。」舜卿熟視,見渭水波濤洶湧,一舟甚大,怳然而登舟,其去極速,行次禪窟寺,題詩云:「霜鍾鳴時夕風急,亂鴉(「鴉」,原作「雅」,今改。)又 [149] 望寒林集。此時輟棹悲且吟,獨坐蓮華一峰立。」明日,次潼關,又作詩云:「已作羞歸計,猶勝羞不歸。」及至其家,妻子迎見甚喜。信宿,曰:「試期已逼,不可久留。」乃復登舟,作詩別妻曰:「酒至添愁飲,詩成和淚吟。」 飄然而去。家人驚愕,謂為鬼物。倏忽復至渭水,趨青龍寺,僧猶未歸,山翁猶擁褐而坐。舜卿曰:「豈非夢耶?」翁曰:「〔他日〕(據明刻本補。)自知之。」 經月,家人來訪,具述所以,題詩宛然皆在。陳後頓悟,不圖仕宦,而入終南山,隱而不出。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A version of the same tale is found in Taiping Guangji, vol. ii, 74.462-63:

Chen Jiqing 陳季卿

Chen Jiqing’s home was in Jiangnan. He said farewell to his household for a decade and took the civil examinations, determined not to return without having succeeded. He lodged in the capital, selling books to keep himself clothed and fed and frequently visiting the monks at the Qinglong Monastery. Once it happened that the monk was elsewhere, so he rested in the warming room in order to wait for him. There was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk, sitting by the stove, and he bowed to Jiqing and beckoned him to the fire. They sat for a long time. He addressed Jiqing, saying: “It is already late afternoon. Are you not very hungry?” Jiqing said: “Starving, to be honest, but the monk is not here yet, so what can be done?” The old man untied a small bag from within his sleeve and took out about a cun (c.3.3cm) piece of medicine, simmering it in a cup of water and handing it to Jiqing, saying: “This will allay your hunger slightly.” After sipping it to the end, he was satisfied and comfortable, the suffering of hunger being washed away he felt much better. On the eastern wall there was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, and let out a long sigh, saying: “If I could float from the Wei River to the Yellow River, swim to the Luohe River, on to the Huai and cross to the Yangtze, I would reach my home, and I would not regret returning without achievement.” The old man laughed and said: “This is not so hard to achieve.” He ordered a novice to break a leaf from the bamboo standing in front of the step. Making a boat from the leaf, he placed it on the map, on top of the Wei River, and said: “The gentleman should fix his eyes on this boat, and he will receive that which he has been desiring, even arriving at his home, but should take care not to linger there too long.” Jiqing stared hard at it for a long time, gradually coming to feel the waves of the Wei River, as the single leaf grew large and became an extended sail. [463] Suddenly, it was as if he had boarded the boat, which set off from the Wei to the Yellow River, mooring at the Chanku Monastery, where he inscribed a poem on the southern pillar:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and disembarked. He inscribed another poem on the door of the Putongyuan to the east of the pass gates, and this read:

Crossing the Pass ashamed by failed ambition,

Myriad unfinished matters disturb my thoughts.

Downslope a horse lacks strength,

Sweeping the gate dust fills my robes.

Many schemes and plans unfulfilled,

Heart and mouth unable to agree.

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

From Shandong the places he passed through were all just as he had desired. After ten days he arrived at his home, and his wife, children and brothers bowed and welcomed him at the gate. That evening he composed the poem ‘Gazing Late at the River Pavilion’, inscribing it in the study. It read:

Standing facing the river pavilion, eyes filled with sorrow,

Dedicated ten years before to distant and long-term service.

Field and garden are already scattered like floating clouds,

Home village peace swept away like flowing water.

Meeting nobody on the river other than elderly anglers,

On the banks both old friends and sandpipers are hard to find.

It is not through old age; dusk does not yet approach,

Chanting to the distant peaks and bowing the white head.

That evening he spoke to his wife: “The examination period approaches.” He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Cold dew lies white in slanting moonlight,

Tonight I depart and leave my heart behind.

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I chant through tears.

The farewell song perches in the phoenix flute,

The crane laments parting on the jade zither.

In the clear night I pine for this place,

The autumn wind rippling my half blanket.

As he was about to board the boat, he left another poem for his brothers, which read:

I have planned this for a long time,

It can only be fate delaying so far.

Old friends are all distant and detached,

My own path still leading into the distance.

The north wind leaves fine flakes of snow,

These declining years are a time of clouds.

Melancholy and regret lie pure on the riverbank,

This humble self is rich in time.

After the first watch (7-9pm) he again boarded the leaf boat, floating away as his wife, children, brothers and family wept and wailed on the riverbank, saying that he must have been a ghost. The leaf boat rippled along, following his previous route and arriving at Weibin. He then hired a ride and travelled back to the Qinglong Monastery. It seemed that the monk was still sitting wrapped in his coarse clothing. Jiqing thanked him, saying: “I returned and have come back. Can that not have been a dream?” The old man laughed and said: “You’ll understand this after sixty days, but now it is late, and the monk has still not come.” The old man departed and Jiqing returned to his host. After two months had passed, his wife and children sent gold and silks and came from Jiangnan, saying that Jiqing had passed away, and they had therefore come to visit. His wife said: “You returned on such-and-such a day of such-and-such a month. That evening you composed a poem in the study. You also left two poems behind, so I came to realise that this was not a dream.”

The next spring Jiqing failed the examinations and returned to the east. Arriving at Chanku and the Guanmen Buddhist temple, he saw the two pieces he had inscribed there; the ink was still fresh. The following year Jiqing passed the examinations, but fasted and entered Zhongnanshan.

Taken from Muyiji (Esteeming the Unusual: A Record)[1]

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 74.462-63:

陳季卿

陳季卿者。家於江南。辭家十年。舉進士。志不能無成歸。羇棲輦下。鬻書判給衣食。常訪僧於青龍寺。遇僧他適。因息於暖閣中。以待僧還。有終南山翁。亦伺僧歸。方擁爐而坐。揖季卿就爐。坐久。謂季卿曰。日已晡矣。得無餒乎。季卿曰。實飢矣。僧且不在。為之奈何。翁乃於肘後解一小囊。出藥方寸。止煎一杯。與季卿曰。粗可療飢矣。季卿啜訖。充然暢適。飢寒之苦。洗然而愈。東壁有寰瀛圖。季卿乃尋江南路。因長歎曰。得自渭泛於河。遊於洛。泳於淮。濟于江。達于家。亦不悔無成而歸。翁笑曰。此不難致。乃命僧童折堦前一竹葉。作葉舟。置圖中渭水之上。曰。公但注目於此舟。則如公向來所願耳。然至家。愼勿久留。季卿熟視久之。稍覺渭水波浪。一葉漸大。席帆既張。 [463] 恍然若登舟。始自渭及河。維舟於禪窟蘭若。題詩於南楹云。霜鐘鳴時夕風急。亂鴉又望寒林集。此時輟棹悲且吟。獨坐蓮花一峯立。明日。次潼關。登岸。題句於關門東普通院門云。度關悲失志。萬緖亂心機。下坂馬無力。掃門塵滿衣。計謀多不就。心口自相違。已作羞歸計。還勝羞不歸。自陝東。凡所經歷。一如前願。旬余至家。妻子兄弟。拜迎於門。夕有江亭晚望詩。題于書齋云。立向江亭滿目愁。十年前事信悠悠。田園已逐浮雲散。鄉里平隨逝水流。川上莫逢諸釣叟。浦邊難得舊沙鷗。不緣齒髮未遲暮。吟對遠山堪白頭。此夕謂其妻曰。吾試期近。不可久留。即當進棹。乃吟一章別其妻云。月斜寒露白。此夕去留心。酒至添愁飲。詩成和淚吟。離歌棲鳳管。別鶴怨瑤琴。明夜相思處。秋風吹半衾。將登舟。又留一章別諸兄弟云。謀身非不早。其奈命來遲。舊友皆霄漠。此身猶路歧。北風微雪後。晚景有雲時。惆悵清江上。區區趁試期。一更後。復登葉舟。泛江而逝。兄弟妻屬。慟哭於濱。謂其鬼物矣。一葉漾漾。遵舊途至於渭濱。乃賃乘。復遊青龍寺。宛然見山翁擁褐而坐。季卿謝曰。歸則歸矣。得非夢乎。翁笑曰。後六十日方自知。而日將晚。僧尚不至。翁去。季卿還主人。後二月。季卿之妻子。賫金帛。自江南來。謂季卿厭世矣。故來訪之。妻曰。某月某日歸。是夕作詩於西齋。並留別二章。始知非夢。明年春。季卿下第東歸。至禪窟及關門蘭若。見所題兩篇。翰墨尚新。後年季卿成名。遂絕粒。入南山去。

出慕異記

 

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Monkeys Seize A Physician 猴劫醫人

In the hills around Changtai Village, within Jiangshan County in Quzhou, there were many monkeys, with groups of hundreds and thousands approaching the stream to drink, and each the size of a person.  All who travelled through to trade had to face their robbery, not taking human lives but stealing their property, leading gangs to grab them by the arms and carrying off their booty to high peaks, so people could not find it, but just had to become used to the situation. It happened that Mr Chai the physician was descending through the hills when a troop of monkeys were coming back, and saw that he carried nothing on his body, but had a document bag with prescriptions. Chai said: “I have medical ability.” They helped him up the peak and sat him in a stone cave, vying to present him with fruit. Presently they led an elderly monkey mother to him, who, though unable to speak, pointed to her throat within which she was suffering a phlegm cough. He gave her medicine, and after a single dose she was cured. He remained with them for several days, and the chief sent him generous tokens of his gratitude, first sending several piles of paper, which he did not accept, then juan [253] silk, which he also did not accept; he then emptied out all of the gold and silver they possessed along with the paper and silk, and he accepted all of this. The monkey troop escorted him down the slope, and to this day the Chai family remains very wealthy.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.252-53 (Tale 455):

猴劫醫人

衢州江山縣長臺村,山多猴,千百為羣,臨溪飲水,大如人形。凡有商旅,必為所劫,不害人命而利其財,率衆接臂,負藏高山,人莫得見,習以為常。忽有柴郎中自山下過,羣猴復來,視其身無有也,但便袋中有藥方。柴曰:「我能醫。」扶之登山,坐之石洞,爭進果核。頃扶老猴母來,但不能言,指其喉內痰嗽,與之藥,一服即愈。留之數日,首致謝禮,先送白紙數沓,不受;又絹 [253] 帛,亦不受;續盡以所有金銀來並前紙絹,悉受之。羣猴送下山,柴氏至今富盛。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).