A Dragon Spits A Precious Pearl 龍吐寶珠

Yangli Cliff was fifteen li from Nanxiong City, and there were two crags, the upper containing a dragon pool and the lower the Qilin Temple. When a harvest was affected by drought, the prefectural commander prayed for rain. One day clouds and mists arose together, and the eldest resident climbed the crag to look at them. A dragon spat out a pearl, as big as a hen’s egg, with a tiny dragon moving around within. The prefectural commander placed this in a box, wrapped in yellow cloth, and kept it in the area garrison post. Afterwards a prefectural commander stole it as he returned home, but as he arrived beneath the ridge there arose high wind, lightning and rain. The commander was terrified, and immediately sent people to return it to its original place. After the chaos of war during the bingzi year of the Zhiyuan era (1276), it was no longer in existence.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.265 (Tale 481):

龍吐寶珠

楊歷巖距南雄城十五里,有二巖,上有龍潭,下有祈林寺。歲旱,郡守禱而雨。一日雲霧雜襲,父宿登巖視之,龍吐一珠,大如雞子,中有小龍動躍,郡守以匣載,以黃袱裹之,留鎮此鄉。後有郡守私竊而歸者,至於嶺下,遂烈風雷雨。守驚,徑差人送還本處。至元丙子大兵,後不存矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Household God Brings Property 家神送物

The family of Zhang Shuiyuan, of Yongfeng Stone Well in Xinzhou, served their household god with great reverence. The [lacuna] household god was an ancestor. The [lacuna] household had very little property, and later, due to the exhaustion of their property, the family prayed from dawn to dusk, hoping for assistance from the nether world. One day, when dusk was approaching, an old woman was seen walking straight in, carrying a bamboo box which she placed on a table in the ancestral hall. The family rushed out to meet her, but she was nowhere to be seen. When they looked at the portrait of a female ancestor in the ancestral hall, however, there was a close resemblance; the family were astonished and confused, and hesitated to look at the box. After a night had passed they finally opened and examined it, and all the contents were items of silver and gold. The Zhangs sold this and managed their property, and from this initial wealth became an important lineage. The old woman was their ancestress.

Among these ancestral spirits there are none who do not watch over their descendants from the nether world, cherishing people who live in ignorance, instead revering and praying to lascivious demons from dawn to dusk, calling them deities and divinities. When other people pray for their ancestors, this can be called auspicious and prosperous. If one pays no heed to one’s ancestors, failing to observe the seasonal offerings, not revering the tombs, even when there are descendants, how does this differ to the extinction of a lineage? If people can shift their reverence from lascivious demons to respectful service of their ancestors, it would not only be the Zhangs who receive protection and reward, and the deities of heaven and earth too would extend their generosity and protection.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.219 (Tale 389):

家神送物

信州永豐石井張稅院者,家事家神甚謹。[ ]家神者,祖先也。[ ]薄有貲產,後因破蕩,家人朝夕禱之,以冀陰相。一日將暮,忽見一嫗攜一小竹合子直入,置家堂中几案上,急出迎之,亦不見矣。但瞻家堂中所畫先世祖婆者如之,家人疑異,留不啟視。經宿啟視,皆黃白之物。張鬻之治產,(「產」,明刻本作 「生」。)因此貲產甲於〔一〕(據明刻本補。)族。蓋嫗者,祖婆也。夫祖宗英靈毋有不陰相子孫,惜人未之知,但朝夕奉祀淫鬼,指為神明。為他人祀祖宗,謂可徼福,反以本生祖宗置之度外,歲時不祭,墳墓不登,雖有子孫,絕嗣何異?儻能移祀淫鬼之心敬事祖宗,非惟如張氏之獲報,而天地神明亦加垂佑焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Huge Serpent Spits A Pearl 巨蛇吐珠

A country woman surnamed Huang from Qinzhou once found rays of bright light shining out of her grain store at night; people marvelled greatly at it. One day, Huang took out the grain to dry in the sun, and saw among it a great snake coiled up in there, which spat out a round object emitting dazzling rays. When the serpent leapt up and departed, she picked up the object, which turned out to be a pearl. She held it close and returned. That night her room was  filled with light, and the neighbours reported the matter to the local officials. Because the officials pursued the matter rather urgently, the woman became alarmed. She therefore hid the pearl in a steamer basket and it was cooked. Afterwards its bright gleam faded to dullness. A scholar she later encountered said: “This was a snake pearl; had it not been cooked in the steamer its value would have been boundless!”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.66 (Tale 114):

巨蛇吐珠

欽州村婦黃氏,禾屋內夜有光芒現,人甚訝之。一日,黃婦取禾曬曝,見禾中有一巨蛇蟠屈於彼,口吐一圓物,光耀奪目。蛇躍而出,婦拾而視之,乃一珠,懷而歸之。是夜滿室光耀,鄰右以其事首官,官司追索稍緊,其婦驚懼,以珠於甑內蒸過,遂晦而不明。後遇識者乃曰:「此蛇珠也,若不蒸過,則價無限矣!」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Heart Contains Mountains and Rivers 心有山水

In a wild place outside Shanyang County in Chuzhou there was an ancient tomb, of which family or era it is not clear. Suddenly a Persian person came to pay visit a neighbour to the tomb, and said: “I wish to buy this land.” The neighbour said: [65] “This is the tomb of our ancestors; how could I dare to sell them so lightly?” The Persian said: “Don’t pretend that you know those people; no offerings have been made here for five or six centuries!” The other thought about it again through the night, deciding: it is not my tomb, and if there is to be payment, why cherish something without benefit? The following morning, when the Persian came, he accepted the request, asking for 2,000 strings of cash, and this was duly paid to him. After discussion they decided to excavate, and, finding a woman looking like the earth within a wooden coffin, cut open her belly and took out her heart. Displaying it they said: “Through her whole life this woman never achieved her ambitions, but viewing and appreciating the mountains and rivers, their purity and clarity entered her heart.” Separating it into two slices, they emitted bright lustre like jade. Each piece contained the real hills and real waters which a woman had once admired as she leant on her balustrade. Believing it rare and precious, he then took it back to his home country. It was a truly priceless treasure.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.64-65 (Tale 112):

心有山水

楚州山陽縣荒郊有古墳,不詳姓氏年代。忽有波斯人來謁墳鄰曰:「吾欲買此地。」鄰曰: [65] 「墳乃吾祖,安敢輕售!」波斯曰:「汝毋妄認,廢祀已六百年矣!」其人中夜思之,既非我墳,若有所償,何惜不與!詰旦,波斯人來,從其請,索二千緡,隨即償之。議定即掘,見棺木中一婦人如土,剖腹取心,指示曰: 「此婦平生不得志,觀玩山水,清氣盡入其心。」解開兩片,光瑩如玉,每片皆有真山真水,一婦人倚欄凝望。以為奇寶,遂帶歸本國,真無價珍。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).