A Parrot Is Awakened To The Dharma 鸚鵡悟佛

When Wei Nankang (i.e., Wei Gao, 745-805CE) was garrisoning Shu, he constantly cared for a parrot, which was extremely intelligent. The person who had tamed it had also told it of Buddhist philosophy, saying: “If you wish to worship the Buddha, you must use thought to attain freedom from thought.” The parrot would then raise its head and spread its wings, as if it were listening, as if it were accepting. When receiving teaching on Buddhist thought, it would remain silent without answering, and then chant: “Amitabha” once, as if to indicate that it had been awakened, achieving insight into causality through thought, and into the truth through no-thought. One day it did not shake and did not fall forward, but knocked its wings, curled its feet, covered itself and died. Duke Wei ordered it be cremated, which left ten relics, for the burial of which the duke erected a pagoda, naming it the Parrot Pagoda.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.267 (Tale 486):

鸚鵡悟佛

韋南康鎮蜀時,常籠養一鸚鵡,甚慧。馴養者曉以佛理,曰:「若欲念佛,當由有念,以至無念。」鵡即仰首奮翼,若聽若承,及教之念佛,則默然不答,或詰其不念,則唱言「阿彌陀佛」一聲,意若有悟,以有念為緣生,以無念為真際也。一日不震不仆,款翼委足,弇然而絕。韋公命焚之,有舍利子十枚,公為立塔瘞之,號曰鸚鵡塔。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

 

Advertisements

A Stone Eagle Steals Grain 石鷹竊米

Below the bank of the Meixia River in Chaotan was a great boulder several dozen zhang  in height (a zhang is c. 3.33m), and even at that scale its form was like that of an eagle dipping its beak in the water, its wings drawn down and back as if restrained, their power seeming incredibly mighty. Boatmen refused to moor their vessels beneath it, saying that it was a demonic being. One year, the prefectural granary having lost its grain, thirty or forty people were falsely accused so commissioned Daoists to make an investigation and summoning. They then realised that it was this stone eagle that had stolen it away in its beak. On digging beneath the stone, they indeed found more than several dozen dan of grain.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.264 (Tale 479):

石鷹竊米

潮潭梅下江畔有石高十數丈,大如之,其形類鷹喙插水,翼如墜而將斂,其勢甚雄。舟人不肯艤舟其下,曰有怪物。一年州倉失米,被誣者三四十人,遂命道士行法考召,方知為此石鷹竊銜去。掘之石下,果得其米數十餘石。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).