Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Well Becomes A Wine-Spring 井化酒泉

Fifteen li beyond the walls of Changdefu, in a place called River Underground, there was an Old Woman Cui, who sold tea for her living, and whenever she encountered a passing monk or Daoist, she would always give to them. One Daoist came and went more than ten times, and Old Woman Cui always gave him tea. The Daoist was deeply touched by this, and said to her: “I would like you to change your livelihood to selling wine; how about it?” Old Woman Cui was delighted. The Daoist leaned on his staff and clear liquid bubbled up where it touched the ground, at which he addressed Old Woman Cui: “This can be your wine.” When Old Woman Cui took it back with her, it tasted like wine, strong and fragrant, and the buyers came flocking to her. When they returned to drinking other people’s wine, these normal products were like water. Old Woman Cui profited greatly from this.

When the Daoist returned, Old Woman Cui thanked him over and over, but said: “I only regret I lack distiller’s dregs on which to raise pigs.” The Daoist grew angry at this grasping heart that did not know contentment, and leaned again on his staff at the spring, which returned to being water, never again tasting of wine. The wellspring exists to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.139 (Tale 245):

井化酒泉

常德府城外十五里,地名河洑,有崔婆者,賣茶為活,遇有僧道過往,必施與之。一道人往來凡十餘次,崔婆見之,必與茶。道人深感之,與之曰:「我欲使汝改業賣酒如何?」崔婆喜。道人以杖拄地,清水迸出,為崔婆言:「此可為酒。」崔婆取之以歸,味如酒,濃而香,買者如市。若他人汲之歸,則常品水也。崔婆大享其利。道人重來,崔婆再三謝之,但云:「只恨無糟養豬。」道人怒其貪心不足,再以杖拄泉,則復成水,無復酒味矣。其井至今尚存。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Wineseller Encounters An Immortal 賣酒遇仙

In the Song Jingding era, the renxu year (1262), within the borders of Jingjiang fu one Lin Yilang opened up a wineshop, the flavour of his wine being rather good. One day, a frail and emaciated Daoist came, saying: “This poor cleric wishes to buy wine from the gentleman on credit; one thousand per day, paying back the money within a year; how about it?” Lin said: “More than a thousand would also be permissible; longer than a year would also be permissible, just as long as the Master receives a drink.” He gave the cleric several cups of wine to drink before he left. The next day he came again, and, provided with a thousand’s worth of wine, the Daoist drank it all. Lin said to his wife and son: “This Daoist is unusual; he never [139] speaks at all.” From then he came and drank, the same for six days, then took out a lump of silver from his robe and entrusted it to Lin. Lin said: “The deal is for a year, and it has not even been ten days, so why now? I certainly do not dare to accept this.” The Daoist was pleased, drinking again, and then saying: “It is said that your residence contains unburied dead; this poor cleric is skilled at geomancy, and above your residence is a certain place in Wulito where you should bury it quickly, and subsequently attain wealth and prosperity.” Lin said: “How dare one expect such things? Have some wine.” After repeated urging he finally complied. When the burial was complete, the Daoist requested wine before the tomb, and poured several horn cups over it, chanting:

Finally drunk once after fifty days,

Villagers’ homebrew outshines heavenly ambrosia.

Holding out his hand he summoned a crane, climbing aboard it and departing, not returning despite the family all beseeching him. After three years, the Lin family became greatly wealthy, and the son went straight, by means of the grain for posts exchange, into office; this is truly proof of the cleric’s skill.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.138-39 (Tale 244):

賣酒遇仙

宋景定壬戌,靜江府境內有林一郎者,開酒肆,味頗佳。一日,有癯瘠道人來,曰:「貧道欲與公賒酒,一日一千,限一年方還錢,可乎?」林曰:「一千以上亦可,一年以外亦可,只要先生飲得。」即與飲數杯而往。次日來,供以酒一千,道人飲盡。林與妻子曰:「此道人不凡,決不可出 [139] 言語。」自此來飲,凡六日,懷中出銀一塊權寄。林曰:「一年之約,未得十日,何故?決不敢(「敢」,明刻本、明抄本作「收」。)受。」道人喜,又飲,卻云:「聞宅上有喪未葬,貧道善風水,宅上自有地在五里頭某處,急宜葬,則立致富貴。」林曰:「安敢望此!且飲酒。」再三再四方從。葬畢,道人在墳前索酒,連沃數觥,朗吟曰:「五十日來方一醉,人間村酒勝天漿。」引手招一鶴,跨之而去,一家懇求不返。後三年,林家大發財,直(「直」,明抄本作「產」。)子納粟補官,果符其術。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Apes Invite A Physician 猿請醫士

A physician of Shangzhou had taken up his case and was offering treatment on the road. One day, as dusk turned to night, he was seized by several people and taken away so fast they almost flew. The physician yelled out for help, but the villagers who gathered could not wrest him away. His captors having stopped in a narrow defile among crags, the physician touched them and found they were all covered in fur. After several more li, they reached a stone chamber, where he saw an elderly ape laid out on a stone bed and attended by numerous women, all of whom were quite beautiful in appearance. One of the women spoke to the physician: “The general suffers stomach pains.” The physician diagnosed dyspepsia, so gave him a dose of food-dispersing medicine to take. The elderly ape was then able to rise to a sitting position, and instructed the woman to give him a kerchief, and ordered several people to escort him back.

On reaching his home he looked inside the kerchief, and its contents were all silver and gold. The next day he took these to sell, but someone recognised them as their family property, and wanted to go straight to the authorities. The physician told them of their origin, returning all of the property, and the matter was then resolved. It happened that another night several people again requested that he go with them, and then he saw the old ape wore an ashamed expression. The woman gave him another kerchief, saying that these objects had been obtained rather further away, and he could sell them without hindrance. The physician returned with these, and subsequently became very wealthy.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.254 (Tale 458):

猿請醫士

商州醫者負篋行醫,一日昏黑,為數人擒去如飛。醫者大呼求援,鄉人羣聚而不可奪。所擒之人,懸崖絕險,醫者捫其身皆毛。行數里到石室中,見一老猿卧於石榻之上,侍立數婦人,皆有姿色。一婦人謂醫曰:「將軍腹痛。」醫者覺其傷食,遂以消食藥一服與之以服。老猿即能起坐,且囑婦人以一帕與之,令數人送其回歸。抵家視之,盡黃白也。次日持賣,有人認為其家之物,欲置之官,醫者直述其由,盡以其物還之,其事方釋。忽一夕,數人又來請其去,見老猿有愧色,其婦人又與一帕,且謂得之頗遠,賣之無妨。醫者持歸,遂至大富。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Monkey Becomes A Temple Spirit 猿為廟神

The Song emperor Lizong (Zhao Yun, r. 1224-64) summoned the thirty-fifth Daoist Heavenly Master to court, and as the tide was ebbing, he passed by the side of the Liuhe Pagoda, where he noticed that there were newly built temple wings to it, so stopped his sedan chair and asked its neighbours: “To what spirit is this dedicated? To misfortune or to fortune?” The commoners said: “A spirit of prosperity. The populace have just constructed this temple.” The Heavenly Master said: “Were it to have been one of misfortune, I would have exorcised it.” The commoners asked: “What for?” The Heavenly Master replied: “This is a white ape from Longhu Peak; it has taken many things, and I had not expected to see it treated as a spirit here.” He brandished his sword and rebuked it: “If you bring fortune to the populace, my punishment will not reach you; if you do not, you will be reported and face the consequences.” The temple stands to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.253 (Tale 457):

猿為廟神

宋理宗朝召三十五代天師赴京,退潮,道經六和塔側,見新廟翼然,停轎問其鄰曰:「此為何神?為禍為福?」民曰:「福神也。民方創此廟。」天師曰:「苟或為禍,吾將除之。」民曰:「何如?」天師謂:「此龍虎山一白猿,失去多載,不圖今日為神於此。」仗劍叱曰:「既福民,罰乃不及,苟或反是,必將奏誅。」至今廟猶在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Monkey Speaks Of Fortune And Misfortune 猴言禍福

The officials of Pingyin County, in Dongping Circuit, suffered a great many thefts of clothing and other things, and despite searching everywhere they found no trace. There was a rich household which had also lost property, and they were just sighing and giving up when a voice came from the still night air: “I stole them; I am the lord of the four chamberlains, and the things have been buried in such-and-such a place.” When they searched there they did indeed find the items, and the people marvelled greatly at this. When some people summoned it back, there arose a cloud of black wind, which immediately extinguished their lamps and fires. Immediately after, somebody clapped their hands and said “Quiet!” over and over again, and then spoke with great effect of fortune and misfortune.

One day Zhao Da, of Donghe County, invited the Lord of the Four Chamberlains to receive offerings, but Registrar Dong of Feicheng addressed Zhao Da: “What need is there to offer to him? Please make offerings to me.” Zhao said: “Whenever one gives to a deity, all the food is eaten in full.” Dong said: “How can a spirit need to eat so much? Why not leave half in the hall?” The spirit then moved and addressed Zhao and Dong: “I am going to leave.” Soon after the lost things came back. One day, someone spotted a macaque with a very long tail lying drunk among the mulberry fields in Pingyin Village, and thus realised that this was a monkey spirit. The monkey appears sporadically in Dongping Prefecture to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.253 (Tale 456):

猴言禍福

東平路平陰縣官吏,被人偷盗衣物甚多,遍索無迹。有一富戶失物,方歎息間,忽夜靜空中有云:「我偷了,我是四郎君,物見存某處。」尋之果在,人多神之。有人邀致,即有黑風一陣,急滅燈火。須臾,拍手靜稱者數四,卻言禍福甚驗。一日東河縣人趙大請四郎君祭賽,有肥城董主簿者謂趙大曰:「何須祭他,請祭我。」趙曰:「每祭神,皆食盡方已。」董云:「神如何食得許多,且留一半於堂。」神行謂趙、董曰:「我將去矣。」須臾失物至。一日,有人見一猢猻長尾,醉卧平陰村下桑田內,因知是猴精也。至今猶在東平府出沒。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Monkeys Seize A Physician 猴劫醫人

In the hills around Changtai Village, within Jiangshan County in Quzhou, there were many monkeys, with groups of hundreds and thousands approaching the stream to drink, and each the size of a person.  All who travelled through to trade had to face their robbery, not taking human lives but stealing their property, leading gangs to grab them by the arms and carrying off their booty to high peaks, so people could not find it, but just had to become used to the situation. It happened that Mr Chai the physician was descending through the hills when a troop of monkeys were coming back, and saw that he carried nothing on his body, but had a document bag with prescriptions. Chai said: “I have medical ability.” They helped him up the peak and sat him in a stone cave, vying to present him with fruit. Presently they led an elderly monkey mother to him, who, though unable to speak, pointed to her throat within which she was suffering a phlegm cough. He gave her medicine, and after a single dose she was cured. He remained with them for several days, and the chief sent him generous tokens of his gratitude, first sending several piles of paper, which he did not accept, then juan [253] silk, which he also did not accept; he then emptied out all of the gold and silver they possessed along with the paper and silk, and he accepted all of this. The monkey troop escorted him down the slope, and to this day the Chai family remains very wealthy.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.252-53 (Tale 455):

猴劫醫人

衢州江山縣長臺村,山多猴,千百為羣,臨溪飲水,大如人形。凡有商旅,必為所劫,不害人命而利其財,率衆接臂,負藏高山,人莫得見,習以為常。忽有柴郎中自山下過,羣猴復來,視其身無有也,但便袋中有藥方。柴曰:「我能醫。」扶之登山,坐之石洞,爭進果核。頃扶老猴母來,但不能言,指其喉內痰嗽,與之藥,一服即愈。留之數日,首致謝禮,先送白紙數沓,不受;又絹 [253] 帛,亦不受;續盡以所有金銀來並前紙絹,悉受之。羣猴送下山,柴氏至今富盛。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).