Cui Gong Attains the Way 崔公得道

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

In the renchen year of the Zhiyuan era (1292), Cui Gong of Qingchengshan in Guanzhou lived with old woman Cui in a thatched cottage by the mountain gate intersection and sold firewood. One day, he was going into the hills to gather firewood, when suddenly Magu (the Hemp Maiden Immortal)[1] was sitting there on a rock. He bowed to her, and the immortal asked him: “Do you desire an official post?” Cui replied: “What would I do with an official post?” She asked again: “Do you desire money?” He replied: “Too much money harms a person.” She asked again: “Do you desire magnificent clothing?” He replied: “I’m a man who sells firewood; what would I do with magnificent clothes?” She again asked: “If these three are not desired by you, what is it that you want right now?” Cui Gong laughed and said: “I need this beard to sweep the floor; that would be the best thing.” Magu stroked the beard and drew back her hand, the beard extending along with her hand, eventually growing to reach the ground. When he returned home, people thought it a marvel. Afterwards, he stopped eating, and told people’s fortunes as if he were a spirit, the entire town gathering like a wall of spectators. They each offered cloth or money as alms, but he wouldn’t accept even a single piece of copper cash. A year later, husband and wife both went into the mountains, and where they ended up nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148 (Tale 259):

崔公得道

至元壬辰,灌州青城山崔公,與崔婆在山門路口茅屋下賣柴。一日,入山采柴,忽麻姑仙坐石上,拜之,仙問曰:「汝欲官否?」崔應云:「我用官何為?」又問:「欲錢否?」應云:「錢多害己。」又問:「欲華衣否?」應云:「我是賣柴漢,何用華衣為?」又問:「此三者非汝所欲,今所欲何事?」崔公笑云:「我要此鬚拖地便好。」麻姑引手捋之,鬚隨手而長,竟至垂地。歸家,人以為訝。後不食,言人禍福如神,合城觀者如堵。凡有布施錢,一文亦不受。一年後,夫妻俱入山,不知所終。

[1] On Magu, see https://en.wikipedia.org/wiki/Magu_(deity)

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Feilai Hall 飛來殿宇

Feilai Hall is in the Qingyuan Gorge, in Guangzhou, and is the thirty-second earthly paradise. The gorge seems to be squeezed between two peaks, with a great river running through the middle, and is thickly forested, and people say that a Buddhist temple flew there in ancient times. In the mountain opposite is a huge bell, which had also flown there; when at times it has sounded by itself, people have decided to leave, and though searched for were never seen again. The temple’s stone tablet recorded [72] the day, month and year on which it had flown in, but now this is no longer recorded. The ancient poem reads: “The ape wearing the jade ring returns to the cave; the rhinoceros drawing the golden cord passes before the bay.” Thus is the scene in this gorge.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.71-72 (Tale 125):

飛來殿宇

飛來殿在廣州清遠峽,乃天下第三十二福地。峽中兩山如夾,中通大江,林木深茂,相傳古有佛殿飛來此地。及對面山中有巨鍾,亦是飛來,或自嗚,人有意去尋則不復見矣。寺碑俱載 [72] 某年月日某處寺中飛來,茲不復錄。古詩云「猨帶玉環歸後洞,犀拖金索過前灣」,峽中景也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortals Treat Sicknesses Of The Feet 仙醫足疾

The Imperial Student Xu Quan was from Wuzhou. One day, leaving his home village and hurrying by water towards Hangzhou, he rode a rice boat, seated each day atop the rice sacks with his feet folded beneath him, and nobody realized that an illness affected his feet. It happened that, one day, the boat leaked, so the boatman asked him to step onto the shore, in order to stop up the hole. When, the job being finished, he was invited back on board, the water had risen under heavy rain, and everyone bared their feet to step aboard. His fellow passengers noticed that his toes were all as short as a little toe, and asked him about it. He replied: “When I left my mother’s womb, my toes all pointed backwards. After two years had passed, it happened that a Daoist came along and insisted on looking at me, so the wet-nurse wrapped me up and took me out to show him. The Daoist ordered her to cook up a young lamb, and use the lambskin to wrap my feet overnight. The next day at dawn they were unwrapped, and it turned out that my toes all pointed forwards. On examination they were all this size and length.” He subsequently passed the imperial examinations.

[144] Duya Guiyuan was from Jinhua. At the beginning of the Song Shaoxi era (1190-94), he arrived at Longquan at Guacang, passing his days in singing praises, and, because he suffered from arthritis and both feet were stiff and spasming, he tottered along on wooden clogs, begging in the market. On the seventeenth night of the eighth month in the guichou year of the Chunyou era,[1] he was squatting by Magistrate Zhang’s back gate. It was already the third watch (11pm to 1am), and the moonlight was as bright as day. He saw a person, wearing a dark soft hat, black ribbon and white scholar’s robe, who descended from on high and, stepping forward slightly, addressed Yagui: “Why would you be here so deep in the night?” He said: “Due to illness and fatigue I cannot go anywhere.” The person selected various weeds from the roadside, rubbed them and broke them apart, then mixed them with ditchwater into a kind of pellet, which he gave to him, saying: “You should eat this.” Yagui realised that this was no ordinary person, and swallowed it without suspicion. The person then said: “Come back tomorrow night and meet me here.” They then departed. Yagui felt a stirring within his belly, becoming restless and unable to settle himself, dragging himself onto the Jichuan Bridge, leaning against the railing and dozing. After a long time he awoke and found he could stretch his feet a little, and trying to stand while holding the balustrade, his bones making chirping sounds like birdsong, he found himself able to walk. The next night he waited for the other person, but they didn’t come back. Yagui travelled around talking to people, but never found his whereabouts.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.143-44 (Tale 252):

仙醫足疾

徐上舍洤,婺州人。一日,自鄉泛舟趨杭,乘米舟,每日坐於米袋之上,惟疊足坐,人亦不知其有疾也。忽一日,舟漏,梢子請上岸,將塞舟。事畢請入時,水潦稍漲,皆跣足而入,同舟人見其足大小指皆短,從容問之,彼曰:「自出母胎,一足指皆向後。越二年,忽有道人來,必欲見,乳母抱出示之。道人命烹一小羊,用羊皮裹其足,一宿,次早掀開,則其指皆向前,但視足指有大小長短耳。」後亦登第。

[144] 杜亞歸元,金華人。宋紹熙初,到括蒼龍泉歌唱度日,因病風,兩足拘攣,木屐曳行,丐於市。淳祐癸丑八月十七夜,蹲於張通判後門,已三鼓矣,月明如晝,見一人青巾皁絛白襴衫,自最高軒下,行至其前少許,謂亞歸曰:「夜深何故在此?」曰:「病倦,去不得也。」其人於路旁采雜草,挼碎,掬溝之污水若彈然,授之曰:「汝可食此。」亞歸亦意其不凡人也,餌之不疑。其人曰:「明夜再來會我于此。」遂去。亞歸覺腹中攪戚不能自安,曳行至濟川橋上,倚柱假寐。良久,方覺其一足略能伸,試扶欄起立,骨磔磔然有聲,自此能行。次夜候之,其人不復來矣。亞歸遍以語人,後不知所在。

[1] This is 11 September 1253, but the Chunyou era (1241-53) had already finished some months before, on 30 January 1253.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Celestial Grandmas Sell Medicine 仙姥貨藥

In Xiangtan there lived a Mr Zhou; his wife having been ill for two years, he sought medicines and asked the gods, but in his ignorance this had not the slightest effect, and eventually he just burned night-incense and prayed. One day, two women wearing dark robes came to his gate selling medicine; they withdrew, saying: “We specialize in women’s medicine.” Zhou hurriedly invited them in, requesting that they take her pulse and treat the illness. The women said: “There is no need for examination, but we ask for a light to illuminate her.” After they had looked, they said: “Why has she not taken the Jiyin pills made by Lady Wei of Nanyue?” Zhou asked: “How could a single pill relieve two years of illness?” The women replied: “Try it and see.” They opened a medicine pouch, handing over a pill and ordering that it be swallowed with warm wine. As the medicine approached her mouth, it released an unusually delicious fragrance, and the illness was subsequently [143] entirely shrugged off. The patient then asked to dress and go out to give thanks, but the two women had suddenly vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.142-43 (Tale 250):

仙姥貨藥

湘潭有周某者,妻病已兩年,求醫問神,茫無寸效,惟燒夜香祈禱而已。一日,有兩婦人青衣登門貨藥,卻云:「專醫婦人。」周急延之,請診脈治病。婦人曰:「不須診,但借火一照可也。」見訖,云:「何不服南嶽魏夫人濟陰丹?」周曰:「容修合。」婦人曰:「自送一丸。」周曰:「一丸豈能療兩年之病?」婦人曰:「試服。」開藥包,以一丸授之,令溫酒嚥下。藥纔到口,香味異常,其病隨 [143] 即如脫。病者即求攬衣出謝,而兩婦人忽亦不見矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Moonlight Traces An Immortal 月影仙跡

Wang Tinggui was from Luxi, in Ancheng. His courtesy name was Minzhan, and he was a student of the imperial university, having passed the highest examinations. He once took leave of Hu Dan’an with a poem on the latter’s demotion to Xinzhou. Gui [?who? Qin Hui (1090-1155)?] heard of this and was angry, demoting him too. When Gui died, he was summoned to court once more, appointed Academician in the Cabinet for Promotion of Literature, but resigned the post and returned to live in seclusion in his home village, travelling around and resting at Mengcao Convent. In late spring, when the roseleaf raspberry was in full bloom, it was almost dawn when the waning moonlight illuminated a figure, seemingly dressed like a lay Buddhist, and who addressed a vegetable-washing servant, saying: “Please give us a poem; Lü Dongbin is coming to see you.” The servant said: “It is still early.” When the servant went in to announce this, Wang straightened his robe and hurried out, but could see only the moonlight outlining the form of a person on the ground. He kowtowed and bowed to them, but then there was nothing to be seen. He later amended the scrolls around the convent gate to read:

Moonlight traces immortal vestiges

Fragrant blooms bring spirit to the writing-brush.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.133 (Tale 233):

月影仙跡

安成盧溪王庭珪,字民瞻,太學生(明刻本無「生」字。)登第。嘗以詩送胡澹庵貶新州。檜見而怒,例遭貶。檜死,召還朝,除敷文閣學士,致仕,歸遯丘園,遊息于夢草庵。莫春荼䕷盛開,天將曙,殘月照人,偶有衣白衣人來,與洗菜僕曰:「請與敷文說,呂洞賓來相見。」僕曰:「尚早。」及僕入語,王攬衣急出,但見月影,一人在地,遂扣而拜之,不復可見。後改庵前門帖云:「月影印仙迹,花香供筆靈。」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Four Immortals Play Chess 四仙弈棋

There was once somebody called Ba, from Qiong, his surname has not been recorded. He had a tangerine tree, and after the frost came all of the tangerines had been gathered, save for two big ones, each as large as a wide-bellied pot. Ba then ordered that they twist off the tangerines and weigh them, just like the usual ones. When cut open, each contained two elderly men, beard and eyebrows hoary white, flesh and bodies bright red, and both sets were playing chess, their bodies a little over a chi (33cm) in height, talking and laughing as if nothing had happened. When their games were finished, one old man said: “The gentleman has beaten me.” Another old man said: “The gentleman has beaten me; it will come back to me later, at the thatched hall at Qingcheng.” (This is a celebrated Daoist mountain site in Sichuan) Yet another old man spoke up: “Master Wang is always like this; waiting and getting nothing. Playing in the tangerine is no worse than on Shangshan, but you can’t have more than one stem for each tangerine.” One of the old men said: “Your servant is hungry and empty; he needs a dragon root fruit to eat.” Then from his sleeve he removed a grass root, about an inch across, its shape curving sinuously like a dragon, and, millimetre by millimetre and with great care, pared it away fully. When he had finished eating, he spat it out in a gush of water, and it transformed into a dragon. The four old men mounted it together, and wings flapping beneath their feet ascended into the clouds. Briefly and suddenly came wind, rain, darkness and light, and none knew where they had gone.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.132 (Tale 230):

四仙弈棋

有巴邛人,不記姓。有橘,霜後諸橘盡收,餘二大橘如三四斗盎,巴人即令拳橘輕重,亦如常橘。割開,每橘有二老叟,鬚眉皤然,肌體紅明,皆相對象戲,身尺餘,談笑自若。但與決賭訖,一叟曰:「君輸我。」一叟曰:「君輸我,後日於青城草堂還我耳。」又一叟曰:「王先生許來,竟待不得,橘中之樂不減商山,但不得二根同蒂(上四字,明抄本作「深根固蒂」。)於橘中耳。」一叟曰:「僕飢虛矣,須龍根脯食之。」即於袖中抽出一草根,方圓徑寸,形狀宛轉如龍,毫釐周悉,因削復滿。食訖,以水噀之,化為一龍,四叟共乘之,足下泄泄雲起。須臾,風雨晦明,不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).