An Earthen Statue Sprouts Boils 泥像生癰

On Baoshan, in Jianyang County, Jianning Prefecture, stands the Nanyue Zhongjing Wangxing Temple, extremely rich in fragrant incense and worshippers. Scholar officials entreating the spirits, begging for dreams, were rarely absent for a single day. To the rear of the temple was a clothed figurine of a temple maid, on whom the craftsmen had not yet carved the face. Presently a rich woman from Shao Prefecture arrived to offer incense, and a craftsman modelled the face on her, without her knowledge. The lady later came to suffer from sores on the head, and the various medicines had no effect. It happened that a physician said: “At Baoshan there is a temple maid; in appearance she is just like this patient, and now, due to rain and damp she is afflicted by moistness around the head, and has never been put right.” The rich family marveled at these words, and urgently sent people to go and look; it was indeed so. They then ordered artisans to repair it, and her sores then healed.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.81 (Tale 141):

泥像生癰

建寧府建陽縣寶山,乃南嶽忠靖王行宮,香火甚盛。士大夫祈靈乞夢,殆無虛日。後宮裝塑宮娥,匠者未得貌,偶邵郡一富婦來廟獻香,匠即以塑之,婦不之知。婦後偶患腦瘡,百藥不驗。偶一醫者曰:「寶山有一宮娥,狀貌宛如判閫,今為雨漏,濕像之首,不曾修整。」富家異其言,急遣人往視,果然。即命匠者修整,其瘡即愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

The ‘Horse-Headed Maiden’ 馬頭娘子

Long ago in Shu lived the Can Cong Emperor. Also, in the time of the Gao Xin Emperor, there lived a Lady Can; her family name is not known. When her father was robbed by some people, leaving only the horse on which she rode, she felt for her father and his inability to find food. Her mother therefore made an oath before the multitude: “If someone returns her father, they will be married to this girl.” The horse, hearing this speech, leapt up in alarm and shook itself with great haste, snapping its hobble and setting off. After several days the father was then able to ride back on the horse. From then on the horse neighed and neighed and would not accept the bit. The girl’s mother told her father about her oath, and he said: “Oaths to people are not promises to horses. How can a person be married to a different species? Having been able to solve our difficulties, its merit is indeed great, but the words of this oath cannot be put into practice.” The horse then bolted. The father grew angry and wanted to kill it, and when it ran further away, he shot it dead, drying its skin in the courtyard. The skin then kicked itself upright, wrapping up the girl and flying away. For ten nights the skin perched up a mulberry tree, and the girl transformed into a silkworm, eating mulberry leaves, making silk cocoons for human clothes and bedding. One day, the silkworm girl climbed the clouds and rose the horse, addressing her parents: “The Most High, because I did not neglect righteousness in either body or soul, has appointed me immortal attendant to the Nine Palaces. There is no return, but I will always cherish your memory.” It is customary in Shu that all Daoist temples sculpt a female figure draped in a horse skin, calling it the ‘Horse-head Maiden’, as a way of making offerings for silk production.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.76 (Tale 133):

馬頭娘子

蜀之先有蠶叢帝。又高辛時蜀有蠶女,不知姓氏,父為人所掠,惟所乘馬在。女念父不食。其母因誓於衆曰:「有得父還者,以此女嫁之。」馬聞其言,驚躍振迅,絕其物絆而去,數日父乃乘馬而歸。自此馬嘶鳴不肯齕。母以誓衆之言告父,父曰:「誓於人不誓於馬,安有人而偶非類乎?能脫我之難,功亦大矣!【所誓之言,不可行也。】(上八字據元刻本補。)」馬跑,父怒欲殺之,馬愈跑,父射殺之,曝其皮於庭。皮蹶然而起,卷女飛去。旬日皮寢棲於桑上,女化為蠶,食桑葉,吐絲成繭,以衣被於人間。一日,蠶女乘雲駕此馬,謂父母曰:「太上以我身心不忘義,授以九宮(「宮」原作「公」,據元刻本改。)仙嬪矣,無復憶念也。」蜀之風俗,宮觀諸處塑女像披馬皮,謂之「馬頭娘」,以祈蠶焉。

 

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

This tale again involves the line between human and animal natures. The somewhat incoherent state of the Huhai telling, especially when compared to the Soushenji version, is notable. So is the Huhai version’s shift of responsibility and sympathy between parents (including the addition of the mother) and daughter. The more coherent, much earlier version in the Soushenji (abbreviated slightly- the last section of cross-references to horses and silk is omitted):

Gan Bao, Kenneth J. DeWoskin and J.L. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), pp. 165-66:

Horse into Silkworm (14,350)

There is an old story which tells that in ancient times a man went on a long journey leaving no one at home save his daughter and a stallion which she had reared herself. Living in straitened circumstances and in a secluded place, she missed her father so much that she said to the stallion in jest: “If you find my father and bring him back for me, I’ll marry you!”

Immediately on hearing these words, that horse broke its tether and galloped off to where her father was. When the latter saw the horse, he was surprised and pleased and took him by the halter to mount him. The horse kept gazing back in the direction from whence he had come, whinnying in distress.

“Nothing has happened to this horse to make him behave so strangely. I wonder if things are not well at home?”

With that he mounted in haste and rode back. He began to take special care of the horse, which had shown such intelligence; he offered it extra fodder, which the horse refused to eat. However, every time the stallion saw the man’s daughter moving about, it would become excited and animated and rear and paw the earth. This happened many times and made the man so curious that he questioned his daughter in secret. She told him what she had said to the horse, adding, “This must be the reason.”

“Never speak of it again,” cried he, “for it will bring shame upon our family!” And you had best not go on and out as you were wont to do.” So saying, he secretly took his crossbow, slew the beast, skinned it, and hung the hide in his courtyard.

When he went a-journeying again, his daughter and a neighbor girl were playing with the hide. The daughter kicked it, crying, “You were nothing but a beast of burden, yet you thought to wed a human! You brought this death upon yourself, so you should feel no resentment!”

As she spoke, the hide rose up, wrapped itself around the daughter and galloped off. The neighbor girl was so frightened she could not lift a hand to help her friend, but fled and told the girl’s father. He returned to seek traces of the pair, but they had already disappeared.

[166]

After several days the girl and the horsehide were found bound together among the limbs of a tree where they had become a silkworm spinning itself a cocoon. This cocoon was large in diameter and length– very different from the ordinary kind. The women of the neighborhood gathered this kind of chrysalis and reared the worms to gain many times the profit they turned before.

Because of this story, people named the tree on which the girl and the horsehide were found, the sang tree [mulberry] because sang means lost. Everyone now cultivates this kind of tree, and the silkworm of today is descended from that first ancient cocoon.

Gan Bao 干寶, Soushenji 搜神記 (In Search of the Supernatural: The Written Record) (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 14.172-73 (350):

舊說,太古之時,有大人遠征,家無餘人,唯有一女。牡馬一匹,女親養之。窮居幽處,思念其父,乃戲馬曰:「爾能為我迎得父還,吾將嫁汝。」馬既承此言,乃絕韁而去,徑至父所。父見馬驚喜,因取而乘之。馬望所自來,悲鳴不已。父曰:「此馬無事如此,我家得無有姑乎?」亟乘以歸。為畜生有非常之情,故厚加芻養。馬不肯食。每見女出入,輒喜怒奮擊。如此非一。父怪之,密以問女。女具以告父,必為是姑。父曰:「勿言,恐辱家門。且莫出入。」於是伏弩射殺之,暴皮于庭。父行,女與鄰女於皮所戲,以足蹙之曰:「汝是畜 [173] 生,而欲取人為婦耶?招此屠剥,如何自苦?」言未及竟,馬皮蹷然而起,卷女以行。隣女忙怕,不敢救之。走告其父。父還,求索,已出失之。後經數日,得於大樹枝間,女及馬皮,盡化為蠶,而績於樹上。其蠒綸理厚大,異於常蠶。鄰婦取而養之,其收數倍。因名其樹曰「桑」。桑者,喪也。由斯百姓競種之,今世所養是也。言桑蠶者,是古蠶之餘類也。

Another version of the story can also be found here: https://widowcranky.com/2017/11/19/chinese-unicorn-artist-unknown/, described as ‘the silkworm girl’. The tale is analysed in detail in Miller, Alan L., ‘The Woman Who Married a Horse: Five Ways of Looking at a Chinese Folktale’, Asian Folklore Studies, 54 (1995): 275-305 (available via JSTOR here: https://www.jstor.org/stable/1178945).

A Painted Child is Able to Cry 繪兒能啼

Mao Hui (Artist Mao) came from Suichang, and was skilled at making the most fascinating paintings. He often went to the Guangren Temple on Ceng Peak, where the disciples did not follow the appropriate rites. He entered the Buddha chamber, painted a woman breastfeeding an infant at the base of the wall, and then left. Suddenly at night there came the sound of a child crying, and people marveled at it. One day when Hui arrived, the monks told him of this, and Hui laughed: “If you want it to stop, that is very easy!” He therefore increased the breast, so it was inside the baby’s mouth, and from then on the sound of crying stopped.

Moreover, in a pavilion of the Nanzhou Monastery in Songyang hangs a silk scroll presented in the Jiayou era (1056-63), on which the Compiler Gong Yuan 龔原 (1078-1101) inscribed this poem: “Gentleman Mao of our city, Paintings exquisite and enthralling.” The assistant minister Zhou Wan also composed a poem for presentation to him; his skill was indeed outstanding.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.81 (Tale 140):

繪兒能啼

毛繪,遂昌人,善畫入神。常至曾山廣仁院,其徒不之禮。入佛殿畫一婦人乳一小兒於壁角而出。遇夜有兒啼聲,怪之。一日繪至,僧語及,繪笑曰:「若欲絕之甚易!」乃添(「添」原作「啼」,據元刻本改。)乳入口,自此啼聲遂止。又在松陽南洲寺閣畫帛道猷相,嘉祐中,待制龔原題詩其上云:「吾邑毛生者,畫格妙入神。」侍郎周綰亦作詩贈之,其術亦不俗矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Strange Events in Xuanhe (1119-25) 宣和怪事

During the Zhenghe era (1111-18) in the reign of the Song emperor Huizong (1100-25), a thing as big as a sitting-mat appeared at night in the imperial bedroom. Whenever it emerged this was preceded by a sound as if the room were being torn apart. It would then manifest, more than a zhang (3.33m) across, shaped somewhat like a turtle, making a clanging noise as it moved, but, shrouded in a dark mist, it could not be seen clearly. A bloody miasma spread around it to all four directions, and weapons had no effect against it. Further, it sometimes changed into human form, or that of a donkey, and could speak with a human voice. Many times it appeared in residences for the palace staff, and once appeared within the inner halls. Despite occultist scholars repeatedly banning it remained unaffected. Later on people grew accustomed to the presence, and felt no great fear.

In the fourth year of the Xuanhe era (1122), Jin people captured the Central Capital, and the Song sent the Imperial Preceptor Tong Guan (1054-1126) to lead the army against them. At that time a white halo ringed the sun and every night streams of meteors crossed the Heavenly Ford and the Herdsman, jumping the Milky Way, the Big Dipper and Altair and hurtling together into the south.

When the armies engaged, there was a huge earthquake in Xiongzhou, and a horse grew two horns of four chi (a chi is about 33.cm), and grew huge. The imperial guard presented this to the throne, and it was thought to be a horse-dragon.

In the first moon of the sixth year (19 January to 16 February, 1124), an earthquake shook the eastern capital, and later another earthquake was felt in Sanhe; sounds of quaking came from the gate of the imperial palace’s central chamber. In Hedong and Shanyou this was especially pronounced, and in the Lanzhou region trees and plants on the various mountains were swallowed by the earth, while wheat seedlings sown in the valleys rose upon the peaks.[1]

In the eighth moon of the seventh year (31 August to 28 September, 1125), a vegetable seller, on reaching the Xuande Gate, suddenly became confused and returned, pointing his finger at the gate and saying: “You have ruined our country! Our Supreme Ancestor the Shenzong Emperor set us on the way; we can still change back to that.” Soldiers on patrol seized him and locked him in the Kaifeng jail; none understood his speech, and within a single evening he had died in prison.[2]

One day, as the emperor entered the Xuanhe Hall, the ground caved in.[3] On the first day of the first moon a statue of a deity in the Jingling Palace was seen to shed tears. Clerks on duty in the imperial ancestral temple heard the sound of weeping, and on inspection found blood emerging from the bricks, seeping out again when it was swept away; all of this continued over several days.[4]

On Wansui Peak a group of foxes were seen to toast one another; it was ordered that they be beaten, but they [57] scattered. A fox emerged from a prison in the northeast and entered the palace precincts, seating itself on the imperial divan.[5]

In the twelfth moon (27 December, 1125 to 24 January, 1126), the Grand Secretary Wu Min submitted a memorial to the throne: “The capital has heard that enemies are making a great incursion and people’s sensibilities are shaken. Some want to flee, some want to mount a defence, some want to rebel over it; if these three types have to coexist within the country, the realm must be destroyed. Your servant has often prayed in the ancestral temple, and received a dream, but does not dare to report its content.” The emperor said: “Do not fear this.” Min said: “Your servant has often dreamed of a river, to its north, a coil-haired golden-bodied Buddha, its length reaching the borders of heaven. To the south of the water, a jade figure with an iron-hooped fish basket, called Mengzi by the people. To the south of Mengzi is a body of water, and to the south of that a mountain slope, and your servant was on that, people called it ‘Taishang Mountain’. Your servant once said to himself: “That to the north of the water is Hebei, that to the south Henan. The Buddha represents the Jin, and the Taishang Your Majesty, but it is not clear what Mengzi means. Some among the Central Secretariat have instructed your servant: ‘This Mengzi represents the imperial eldest son.’” There was thus a consultation on establishing the crown prince.

In the eleventh moon, offerings were made in the southern suburbs, and when the ceremony was complete the emperor descended from the altar and received a report from the frontier. When the imperial progress reached the Duancheng Hall of the Jiao Palace the dawn light was not yet clear. The various officials came forward to make their congratulations but suddenly heard the hoot of an owl from the roof of the hall, as if making its obeisances; those who heard it were shocked. No more than a month later, the emperor abdicated and suddenly went south. The following year, the city fell, the realm was humiliated, and this all took place in the Duancheng Hall.

Anon., , Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.56-57 (Tale 99):

宣和怪事

宋徽宗朝政和年間,有物大如席,夜見寢殿上。每出則先若裂屋摧倒聲,然後現形,廣丈餘,狀髣髴如龜,行動硜硜有聲,黑氣蒙蒙,不大了了。氣之所及,腥血四灑,兵刃皆不能施。又或變為人、為驢形,得人語聲則作矣。多在掖庭宮人所居之地,亦嘗及內殿。雖方士屢禁,自若,後習為常,人亦不大怖。宣和四年,金人陷中京,宋遣太師童貫出師,是時白虹貫日,連夕有流星犯天津、河鼓,越天漢、斗牛,皆向南奔曳。及用兵,雄州地大震,馬生角長二尺四,皆出距。貫以進御,以為龍馬。六年正月,東都地震,後三河又震,宮中殿門震動作聲。河東、陝右尤甚,蘭州地及諸山草木悉没入地,山下麥苗乃在山上。七年八月,有賣菜夫至宣德門,忽迷歸,向門戟手指而言曰:「汝壞吾社稷矣!太祖神宗皇帝使我來道,尚宜速改也。」邏卒捕下開封獄,一夕已省,不知所云,特於獄中盡之。一日帝御宣和殿,地陷。朔旦見景靈宮神像有淚,吏守太廟者聞哭聲,即之,乃神宗廟室有塼出血,隨掃又出,數日方止。萬歲山上羣狐杯酌對飲,敕拍之,皆 [57] 散。有一狐自艮獄來,入宮禁,於御榻而坐。十二月,給事中吳敏奏曰:「今京師聞虜人大入,人情震動,有欲出走者,有欲守者,有欲因而返者,以三種人共守一國,國必破。臣常私禱於宗廟,得之夢寐,不敢奏陳。」上曰:「無妨。」敏曰: 「臣常夢水之北,螺髻金身之佛,其長際天。水之南,鐵籠罩一玉像,人謂之孟子。孟子之南又一水,水南有山陂陁,而臣在其間,人曰『太上山』。臣嘗私解之曰:『水北河北也,南者江南也,佛者金人,太上陛下也,但不曉所謂孟子。有中書舍人席益諭臣曰:『孟子者,元子也。』」遂定立太子之議。十一月祀南郊,禮畢,降壇而得邊報。及上御郊宮之端誠殿,時天未明,百辟方稱賀,忽有鴟鴞嗚於殿屋之上,若贊拜聲,聞者駭之。未踰月,內禪,俄而南幸。明年城陷,國家被辱,皆在端誠殿焉。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] A parallel account is found in Anon., Xuanhe yishi 宣和遺事 [Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period]. William O. Hennessey (tr.), Proclaiming Harmony, Michigan Papers in Chinese Studies, 41 (Ann Arbor, MI, Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1991), p. 101:

In the intercalary month, there was an earthquake in the capital, and the buildings of the palace complex shook and rumbled audibly. Trees and vegetation on the mountains in both Shaanxi and Lanzhou sank into the earth. Cultivated crops which had once grown below the mountains now grew atop them. The court sent Huang Qianshan to handle the situation; but he returned with nothing but misleading reports and never revealed the true state of affairs to his superiors.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi 新刊大宋宣和遺事 (Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period: A New Edition) (Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1954), p. 79:

閏月,京師地震,宮中殿門皆搖動有聲。又陝西、蘭州諸山草木皆沒入地中;其黍苗在山下者,又生於山上。朝廷遣黃潛善按視,潛善歸謂訛傳,不以實聞於上。

[2] A parallel account is found in Anon., Xuanhe yishi 宣和遺事 [Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period]. William O. Hennessey (tr.), Proclaiming Harmony, Michigan Papers in Chinese Studies, 41 (Ann Arbor, MI, Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1991), pp. 102-3:

In the eighth month, a produce vendor from the eastern suburbs of the [103] capital suddenly appeared at the Gate of Virtue Proclaimed and threw a fit. He dropped his carrying pole and hacked at the gate with his hands, crying, “Emperors Taizu and Shenzong bade me come here. The Eighth Son’s pride and extravagance are bringing the nation to ruin. There’s still time for him to change his ways, however, if he does so quickly. Otherwise, his regrets will be too late!” The guard arrested him and took him off to the city jail. He came to his senses later that evening. He was interrogated time and time again, yet he had no recollection of what he had said. He was secretly executed in the prison.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi 新刊大宋宣和遺事 (Neglected Events of the Proclaiming Harmony Regnal Period: A New Edition) (Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1954), p. 80:

八月,有都城東門外賣菜夫突入宣德門下,忽若迷罔,將菜擔拋棄,向門戟手而言曰:「太祖皇帝、神宗皇帝使我來到。八郎驕奢喪國,尚宜速改也!不爾,悔無及矣!」邏卒捕其人赴開封府獄。一夕,其人方甦,再三詢問,竟不知向所言者。密於獄中殺之。

[3] Another parallel account, dated to the twelfth moon of the first year Chonghe (roughly February-March 1119) is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 40:

In the twelfth month, the emperor installed Wang Fu and other holders of the Secret Seal in the palace. On the day when he went to the Palace of Proclaiming Harmony, the ground there caved in.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, p. 28:

十二月,御殿度王黼等祕籙。徽宗一日御宣和殿,地陷。

[4] A parallel account is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 103:

On the fifteenth day of the first month in that year, tears appeared on the statue of the first emperor in the Temple of Refulgent Spirits. The temple watchmen said they often heard weeping within the temple. One day, blood began to seep through the bricks in the changing room of Emperor Shenzong. As soon as it was wiped away, more would appear. This went on continuously for several days. Cai Jing and his cronies were so concerned with flattery and sycophancy that when they heard about this strange phenomenon they were too timid to tell the emperor about it, and his arrogant and prodigal behaviour grew worse.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, pp. 28-29:

宣和元年,正月朔旦,朝見景靈喀,見聖祖神像有淚。守廟官吏聞之廟內常有哭聲。一日,神宗皇帝廟室便殿,有甎出血,隨掃又出,數日方止。是時蔡京等方事諛佞,有此異事,皆 [29] 不敢聞奏於上。而徽宗驕奢之行愈肆矣。

[5] Another parallel is found in Xuanhe yishi. Hennessey, Proclaiming Harmony, p. 103:

At about that time, a pack of foxes from Longevity Mountain settled into the palace and had a drinking party. Soldiers were sent to drive the foxes out, but they temporized and would not go. In the ninth month, foxes from Upright Hill entered the inner palace and sat on the throne. The majordomo of the palace sent the attendant Zhang Shan to drive them out, but he procrastinated and would not go. Huizong knew in his heart this was not a very auspicious sign. But Cai You twisted the argument around and said that it was because the Fox King wanted blood that these things had happened. So an edict was issued ordering the destruction of the Fox King’s temple.

Anon., Xinkan dasong xuanhe yishi, pp. 80-81:

是時萬歲山羣狐於宮殿間陳設器皿對飲,遣兵士逐之,徬徨不去。九月,有狐自艮岳山 [81] 直入中禁,據御榻而坐;殿帥遣殿司張山逐之,徘徊不去。徽宗心知其為不祥之徵,而蔡攸曲為邪說,稱艮岳有狐王求血食乃爾。遂下詔毀狐王廟。

 

Slaughtered Eels Take a Life 殺鱔取命

The Buddhist priest Zhang Daolong of the Guangxiao Temple had been addicted to eating eel since birth, claiming that the warm flesh could provide additional warmth, and the bones and blood be fed to hens. This continued for several years. One day, he bought a tub of eels, planning to kill them the following morning. That night he dreamt that there were several hundred eels in the tub and among them two grew to be very large, suddenly taking on human form, standing up before him and saying: “Our people have long filled your belly; now we demand your life.” Zhang hacked off their heads with a blade and awoke with a start, his whole body bathed in cold sweat, and spent the whole day in a miserable daze, entirely unaware of his disciples’ words. Two months later, hearing a rumour that the cavalry of the Pacification and Control Commissioner Zhao were approaching, the monks fled together, Zhang hanging back alone to cook and eat his eels before following. His soup was only just ready when the horsemen arrived, and Zhang was taken prisoner. Tortured, beaten and facing demands for silver and gold, he had nothing to give, so the cavalry force-fed him the boiling soup, killing him.

The priests of the He Temple use this to warn people not to eat eels. These eels may be very small things that look like worms, but at midnight they can raise their heads and face the north. Because the people of the world desire a tasty mouthful and a full stomach, these will be slaughtered in restaurants on any given day, the numbers of lives harmed reaching untold tens of thousands. The deliciousness and flavour in this world is boundless, what bitterness in their consumption! If we can be aware of this warning, and better still encourage its spread, then the lives of many things will be preserved and our own lifespan extended too; this is truly a greatly laudable act, and should be taken seriously and never forgotten.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.99 (Tale 170):

殺鱔取命

光孝宮道人章道隆,生平嗜食鱔魚,謂肉暖可以資補,骨血可以餧雞。如是數載。一日,買鱔一盆,方欲次早殺之。夜夢盆中鱔魚數百條,中有兩條至大,忽化人形,立於其前,曰:「我輩久飽爾腹,今就爾索命。」章用刀砍其頭而驚覺,遍身冷汗,終日恍惚以不樂,以言其徒弟,俱不之悟。越二日,傳聞趙招討軍馬到來,道衆皆避,獨章欲俟煮鱔喫,後走。煮湯方沸而軍馬亦到,章為所獲。拷掠需索金銀,無可應付,為軍人以煮鱔湯灌口而死。自是合宮道士戒不食鱔。夫鱔至微之物,其形如蟲,夜半尚能矯首朝北。世人慾一甘口飽腹,與夫食肆一日所殺,不知所害幾萬命矣。世間珍味無限,何苦而食之!若能知戒,更加廣勸,則物得活命,而我壽亦延,實一大美事,宜信之毋忘。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Embalmed Corpses Accept Service 殯柩受役

In Jiangling Fu there was a Magistrate Shen, who, having been in office for a year, sighed out his last breath and died. His orphaned child, only just ten years old, was unable to bear the coffin to its burial place, so left it temporarily at the Water And Land Temple outside the city walls. Only after some ten years were his son and relatives able to take the coffin back to his homeland. That night in a dream he appeared to his son, saying: “While waiting for burial in this temple I have been put to use among its guardian spirits, and up to now have had no means of escape. Fortunately I can now return to my true home, my spirit and soul can begin to return to themselves, and I can find a chance of reincarnation.”

Also, in Lin’an Fu, during the Song era, a minister’s wife died in the official residence and before they were able to return for her burial, her coffin was stored in the Puji Temple outside the city walls. She suddenly appeared in a dream to her household, saying: “You who I call my family, day and night I suffer bitter service as a guardian spirit; if I gain a quick return for burial I can be spared this.” Her followers said: “You are a noble lady and forced into service? How can this be?” The lady [247] said: “In life I enjoyed titles bestowed by the realm and could only be noble, but in death I too am merely a spirit. Besides, because filth of my remains pollute this pure realm, how could I not be punished, and, serving for a while, be fortunate in this?” These two affairs, though separated by several thousand li, tally closely, and can only be seen as a warning.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.246-47 (Tale 445):

殯柩受役

江陵府有沈察推者,到任一年,感時氣而死。遺孤始十歲,未克扶柩歸葬,因權厝城外水陸寺。凡十餘年,其子與親戚始能取柩歸鄉。是夜見夢於其子曰:「我自旅殯此寺,即為伽藍神驅役,至今未得生路。幸得歸掩真宅,神魂始得自如,而轉生有期矣。」

又臨安府有宋朝時相夫人,終於相府,未獲歸葬,權厝城外普濟寺。忽見夢於其門人云:「為我語家人,日夕苦於伽藍神之役,得速歸葬,則免此矣。」門人曰:「以夫人而見役,何也?」夫 [247] 人曰:「我生享國封,不為不貴,而死亦鬼耳。況以遺骸滓穢淨界,得不獲罪,而姑役使之,亦幸矣。」二事相去數千里,符合如一,不可不以為戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).