A Dog Spirit Seduces A Woman 犬精迷婦

Wang such-and-such of Anren County once went away on business, making two trips without returning, and leaving his wife and mother at home. His wife suddenly became pregnant, and her mother-in-law grew suspicious. One evening the mother-in-law waited until the silence of night fell, and then secretly approached the wife’s room to investigate the matter, where she heard the woman making a ‘woo woo’ sound. When the next day dawned, the mother-in-law again approached the wife’s room, and questioned her, to which she said: “Whenever the second watch (9-11pm) arrives, a thing like a great board lays upon my body; I am unable to move, only when the cock’s crow sounds does it rise, releasing my body and departing.” Her mother-in-law began to understand, and looked under her body; the sleeping mat was soaked through with a white fluid, so she then knew it was a matter of demonic seduction. She ordered a procession of shamanic masters to treat it, but all failed to have any effect. One of the shamans secretly scattered ashes across the floor, however, and when inspected these revealed a dog’s pawprint. They followed the prints out to the road, and were led to such-and-such a household, where they bought the dog with paper money and boiled it on an altar out in front. The woman who had been seduced wept and howled as if she had been widowed, and after two days gave birth to a thing like a rabbit, without shedding a spot of blood. She was fortunate not to die, but lives to this day in a state of imbecility.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.255 (Tale 461):

犬精迷婦

安仁縣王某出外經商,兩載未歸,留婦及母在家。婦忽有孕,阿姑疑之。一夕阿姑伺夜靜,密造婦房前以察之,似聞婦有嗚嗚聲。至天明,阿姑再造婦房,詰問,乃曰:「每至二更時候,有一物若巨板狀伏於身上,不可動,至雞鳴物方離身起去。」阿姑方悟,視其身下,白汁滿席,方知為妖怪所惑。累命師巫救治,皆莫驗。巫乃密布灰篩於地,視之,乃犬迹也。隨路迹蹤,追至某家,就用鈔買至壇前烹之。所迷之婦若喪其偶,號哭不勝,越兩日,生下兩物如兔,更無點血,幸得不死,至今癡呆。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Sprinkling Wine 潑散酒漿

Long ago an official was travelling through the mountains and, on reaching an isolated place, saw a wine shop, and went to buy some wine. A woman took his payment, and disappeared inside for a long time, before finally emerging carrying the wine. The colour of that liquor was as red as blood, and the taste was quite exquisite. When he wanted to buy some more to drink, the woman wept and told him: “Do not buy this. When your servant was alive I loved to sprinkle wine, and now suffer retribution. Whenever anyone comes to buy wine, I must supply them by squeezing it out of my own body.” At this the official glanced about fearfully and left in haste. After travelling for several li, he questioned someone on the road, whose reply: “There is no wine shop there”, left him even more terrified. This was a manifestation of the nether world authorities, to warn the public.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.103 (Tale 178):

潑散酒漿

昔有一官員,山行至孤絕處,見一酒店,因往買酒。一婦人先收酒錢,入內良久,方提酒出。其酒色紅如血,飲之甚美。欲再買飲,婦人泣告曰:「莫買也。妾在生時好潑散酒漿,故今受報,每有人買酒,即於妾身上榨出供之。」其官矍然趨出。行數里,問路人,人曰「此無酒店」,愈大怖。蓋陰司顯化以警世。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).