Immortal Lü Brings Enlightenment 呂仙教化

During the Song Jingding era (1260-64), the family of Qian Yan, guard commander for Shaowu, had a shop selling incense and spirit money, and often gave alms to mendicant monks, always contributing one copper dangsanqian (‘worth three’) coin, and never skimping, showing weariness or forgetting. One day, as they rose at dawn to open the shop, there was a religious holding a palm-leaf fan who came to the gate to receive alms. He happened to meet Yan’s wife, who, being angry owing to an unrelated matter, and showing this in words and expression, threw two dangsanqian coins onto the fan, from which they then fell on the floor. The religious trampled them underfoot, without even a turn of the head, and departed as if floating on air. When Yan himself emerged to pick up the coins, they were bonded to the cobblestone, and even using all his strength he was quite unable to shift them. The onlookers were shocked and marveled at this, and hurried to find the religious, who had vanished without a trace. When they scooped out the cobble using a pickaxe, a poem was found inscribed on the back:

The Master’s great vow spans the cosmos,

Until today it has encountered no boundary.

Intending with special purpose to return once more,

Pity the lady Yan whose character hampers immortals.

The cobblestone is now in the city god’s temple and can be inspected.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129 (Tale 224):

呂仙教化

宋景定年間,邵武軍衛(「衛」,明抄本作「衙」。)前殷家香紙店,常供雲水道人,每緣(「緣」明刻本、明抄本作「員」。)奉銅當三錢一个,未嘗少倦忽。一日,早起開店,有道人持椶扇,登門結緣,適逢殷家婦人以他事遷怒,形於辭色,連以兩枚當三錢擲在椶扇中,遂流於地。道人以足踐之,更不回顧,飄然而去。殷自出拾起元錢,則固結於磚上,用力亦不能動矣。觀者駭異,急尋訪道人,已杳然不見。復將鋤頭連磚穵出,見磚背有詩曰:「先生大願度三千,直到如今不得緣。得得此來還有意,可憐殷氏骨難仙。」今此石砌在城隍廟中,可考。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

The Strangeness of the Jiuzhen Temple Spring 九真廟泉異

Behind the Jiuzhen Temple, within Sanwu Village, in Xiangxiang, in Tanzhou, there was a large well, its spring extremely deep and clear. It had long been a marvel, and people who looked at the spring had to bring paper money and throw it in the well; when the notes reached the spring they would sink. In the Yuanzhen era (1295-97), the autumn of the jiwei year,[1] there were seven travelling traders who, passing, went to look and joked: “It is said this spring is most magical; when people throw in spirit money it sinks straight to the bottom; nobody has ever seen paper notes float back up again.” The crowd thereupon saw a Zhiyuan paper note and some yellow and white spirit money notes rise to the surface and before long sink once more. The merchants became very alarmed, buying paper money and throwing it in, kowtowing and then departing. This spring is like that because it has spirit administrators. Nonetheless, despite being strange, this spring can truly be called greedy!

[1] This should be 56th year of the cycle, and therefore either 1259 or 1329. This may be an error or deliberate fudging.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.212 (Tale 377):

九真廟泉異

潭之湘鄉三五里間九真廟,背有一巨井,其泉極浚洌。素異者,人有觀泉,必須具楮財投井,楮財到泉即沉。元貞己未秋,有行商七人徑往一觀,戲曰:「聞此泉最靈異,人皆以紙錢投之,直沉於底,未嘗見泉中有紙錢浮將出來。」衆因而(「因而」,明刻本作「目」。)看見有至元鈔一踏、黃白紙錢數片,浮出水面,須臾復沒。衆商遂駭,亦置楮財投之,叩首而去。蓋泉有神司之故爾。雖然,此泉雖異,亦可謂之貪泉也夫!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Aggrieved Spirits Become Visible 冤鬼現形

In the guiyou year of the Song Chunyou era (1253), in Duanyang there was a person surnamed Chen, who plotted to kill a seller of medicinal herbs, and to carry away a boatload of medicine. He plotted this together with the merchant’s servant. On returning he went himself to open up a druggist’s shop, and when the time came to make sales, he unwrapped the bundled medicines, but inside he saw the head of the murdered tradesman. Unwrapping every bundle they were all the same. He became completely terrified, leaped up once, and died.

Moreover, in a bingyin year, in Yuanzhou there was a monk whose surname had formerly been Wang, who followed the official Liu Cui in Changwu, seizing the abbot of a Chan monastery. Before this, the monks of that monastery had all exhausted their funds and borrowed money so they claimed it; the abbot had not been there long, and was frightened that he might seize the monastery. The monk thought that the repayments already made had been heavy enough, and refused to pay more, offering only 300,000 as payment. Monk Wang wished to seize it all with main strength, and although it was strongly fortified and resisted, the abbot cut his own throat in angry despair. Monk Wang took all the monastery’s treasure and returned, but whenever crossing a watery place, he always saw the dead abbot following behind him. On reaching his home compound, whenever he glanced in a mirror, he would always see the dead monk behind his left or right shoulder, and due to this never dared to use a mirror. After the extensive burning of incense and spirit money, he found peace for a time. After [122] several years had passed, the monk Wang suddenly developed a sore on his left cheek, its pus and blood never drying, and eventually he died.

It is thus clear that the burden of taking human life cannot be borne, and that rancour endures in the darkest places.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.121-22 (Tale 211):

冤鬼現形

宋淳祐癸丑年間,端陽有陳其姓者,謀殺一販生藥商人,席卷一船生藥。蓋與商僕共圖之。歸則自以開張藥局,遇發賣之時,解開藥裹,則見被殺商人之頭在內,裹裹皆有。其人驚駭,一躍而亡。

又丙寅年間,袁州有僧俗姓王者,隨劉倅官於常武,於倅奪一禪寺住持。先是,此寺之僧皆竭資舉債而圖之,住持未久,而遽遭其奪寺。僧思前費已重,後顧無償,只得又經營三百千貼之。王僧志在強奪,堅然不允,而寺僧憤鬱自刎。王僧席卷寺財而歸,沿途凡渡水處,即見死僧隨後。到鄉所歸院,每覽鏡,又嘗見死僧在肩之左右,於是不敢用鏡,廣燒香紙,以期平善。越 [122] 數年,王僧忽左腮患瘡如碗,膿血不幹,竟斃。信知人命不可負,其冤對在冥冥間也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Sprites and Goblins of Rongzhou 融州魍魎

On the first day of the first moon in the yiwei year of the Chunxi era (25 January, 1175), sprites and goblins were seen in the county seat of Rongshui County in Rongzhou; they cast the shadows of people, but were not human in form, being quite naked and with dishevelled hair, and they numbered in uncountable tens of thousands. [232] A servitor brought some spirit money and burnt it; the shadows eventually approached the flames. Then they scattered again in disorder, but after a little while they all disappeared. That day, at a shrine outside the city walls, fireworks suddenly rocketed from the earth straight into the sky, exploding all day and then being extinguished, leaving the whole prefecture in shock and alarm.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.231-32 (Tale 416):

融州魍魎

淳熙乙未正月旦日,魍魎見於融州融水縣治,有人之影,無人之形,裸死而披髮者無萬數。 [232] 有一手力持紙錢焚之,影竟赴火。又復散亂,有頃乃沒。是日,城外有神廟,忽煙火自地中直出衝天,經日而滅,一郡大驚。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).