Yuan Ke’s Wife 園客妻

Yuan Ke’s wife was a goddess. Yuan Ke was from Jiyin; graceful in appearance and virtuous, many people in his district wished to give their daughters to him in marriage, but he would never wed. He often planted multi-coloured fragrant herbs, storing them for several decades and then taking their seeds. Suddenly, there were multi-coloured moths gathered on his plants. Ke gathered them and laid them on a sheet, where they bore silkworms. When the silkworms emerged, there was a woman who came and helped Ke to raise them, also feeding them with the fragrant herbs. When the silkworms were fully grown, they obtained 130 cocoons. Each cocoon was the size of an urn, and each cocoon took six or seven days to spin. When the spinning was complete, the woman and Yuan Ke departed together. Jiyin has a silkworm shrine to this day.

Taken from Nüxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.363

園客妻

園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而薦之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。出女仙傳

Advertisements

A Rat Turns A Spinning Wheel 鼠運緯車

The family of Constable Wu Guinian of Jintian often saw a person wearing a kerchief and a Huai robe, sometimes sitting beneath the moon, sometimes seated before the flowers, sometimes reclining by the pond, sometimes sitting on the building, changing and never looking quite the same. One day it was leaning against the gate with its hand, and Constable Wu said: “This is a household spirit; please return to the ancestral hall.” It then vanished. They also had a spinning wheel, which when night came could spin of its own accord, and this continued for several nights running. One evening, Wu covered his lamp with a pail and sat down next to it. He heard something descend the stairs, uncovering the matter step by step. Before long the spinning wheel began to spin once more, so he quickly removed the pail, leaving the lamp shining brightly, and the strange thing without time to change its shape. He saw a large rat, the size of a small pig, turning the wheel with its tail. He later treated it according to the Buddhist law, at which the demon vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.257 (Tale 467):

鼠運緯車

金田吳尉龜年,其家常見有一人淮巾袍帶,或坐月下,或坐花前,或坐池畔,或坐樓上,變見不一。一日以手柱門上,吳尉曰:「此家神也,請歸祠堂。」遂不見。又有一緯車,遇夜自能運轉,如此已數夕矣。一夕,吳以燈覆桶下,坐其旁,聞一物自樓梯下,步步分曉。須臾其緯車復運轉,急去桶,燈明,其怪物不及變形。乃見一大鼠如小豬兒狀,以尾拽其車。後以(此處原多一「其」字,據明刻本刪。)法治之,其怪乃絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).