The Celestial Master Executes A Turtle 天師斬黿

In the wuxu year of the Dade era (1298), there was an ancient dyke at the southern fringe of the various prefectures’ salt production offices. The dyke was thirty li from the sea, but the ground extending from it was very alkaline and the swell of the tide eroded the dyke every year, flooding the salt-works. The power of the sea encroached upon the prefectural capital, and when news of this reached the government office, they built up the dyke across more than two hundred zhang (660m), but within three days it had collapsed again. Everyone said that water demons had caused the damage, and that this was not something people could repair. The provincial council informed the Department of State Affairs, who respectfully received the letter and courteously invited the thirty-eighth Celestial Master to hurry and visit Hangzhou. At that time the provincial officials combined to make five days of offerings, day and night, beginning from the first day of the fifth month (10 June, 1298). When these offerings were finished, the Celestial Master sent a Master of the Law on board a boat, to throw an iron tally into the river. Initially the iron tally bounced and leapt among the waves, but after a moment it sank, wind, thunder, lightning and fog circling and winding around it. The following day they looked at the river and saw the sand rising through the day, and the dyke returned to its previous form, rising out of the river’s centre. In a depression on the sand there was a strange thing, killed by a lightning strike upon it, and more than two zhang (6.6m) across, shaped like a soft-shelled turtle, but bearing a shell. The provincial office sent a memorial to the court upon hearing of it, and they received lofty and generous commendation and reward.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163 (Tale 283):

天師斬黿

大德戊戌年,鹽官州州南瀕古塘,塘距海三十里,地橫亙皆斥鹵,比年潮汐衝齧,鹽場陷焉。海勢侵逼州治,州以事聞於省府,復加修築塘岸二百餘丈,不三日復圮,皆謂水怪為害,非人力能復。省咨都省聞奏,欽奉玉音,禮請卅八代天師馳驛詣杭州。時合省官僚,以五月朔就佑聖觀建醮五晝夜。醮畢,天師遣法師乘船,投鐵符于江。初則鐵符跳躍浪中,食頃方沉,風雷電霧旋繚(「繚」,明刻本作「遶」。)于中。明日視之,沙漲日增,堤岸復舊,江心突起。沙湫中有異物,為雷殛死于上,廣二丈長許,狀如黿,有殼。省府聞奏于朝,崇(「崇」,明刻本作「榮」。)錫旌賞。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Magic Monk Boils The Seas 幻僧煮海

Heavenly Master Ye, whose taboo name was Fashan, was descended from a family dedicated to Daoism, all of whom practiced secret arts of hidden merit and helping people, subduing demons by summoning practices to save people and things. Initially the master lived for several years to the east of Mount Tiantai, below Siming, but it happened that on the first day of the fifth moon an elderly man came to him, weeping and wailing and asking for relief from an illness. The master received and questioned him, and he said: “Your humble visitor is the dragon of the eastern sea; the Heavenly Emperor decreed that the holder of the treasure of the eight seas should change their role every thousand years, and those without fault would rise up to the level of immortals. Your humble servant was already 970 years old, and only the tiniest step from success. There was a Brahman who, flaunting his magical skills, lived atop a mountain peak amid the sea, and made incantations without pause whether day or night, amassing over thirty years. As his power neared completion, the seawater turned into clouds, rising to cover half the heavens, and by the fifth day of the fifth moon, the ocean was almost used up! Gathering the treasure of the heavenly garrisons of the sea, the Heavenly Emperor decreed that the spiritual beings must be taken by the magic monk, and so to this day we beg that you come to our rescue with the imperial seal.” When the master flew to rescue them with the imperial order, the waters of the eastern sea were as they had been, and the northern monk was left ashamed of his inferiority and gasping in admiration; he plunged into the ocean and died. The next day the imperial carriage came with rare treasures in recompense, but the master declined these and would not accept anything. Moreover, he said that, among the woods and the wilds, in those places of contemplation and discipline, it was not only such precious treasures that were not thought valuable, but other things also were not to be taken. He therefore addressed the dragon: “On top of this stone cliff, so far from water, I would request only a clear spring of water as a kindness.” That night he heard the sound of wind and rain. When dawn came, running around the four sides of the mountain chamber there grew up a stone channel, with spring water cascading along it, unending even in winter; this is now known as the Heavenly Master Channel.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.90 (Tale 154):

幻僧煮海

葉天師諱法善,家世好修道,皆以陰功密行及劾召之術救物濟人。初師居四明之下天台之東數年,忽於五月一日,有老叟詣問,號泣求救,謂其有疾也。師引而問之,曰:「某東海龍也,大帝有敕,主八海之寶,一千年一更其任,無過者起證仙品。某已九百七十年,微績垂成。有婆羅門逞其幻法,住於海峰,晝夜禁咒,積三十年,其法將成,海水如雲,起在半天,五月五日,海將竭矣!統天鎮海之寶,上帝制靈之物,必為幻僧取,至日乞以丹符相救。」至期,師敕符飛往救,東海水仍舊,胡僧愧歎,赴海而死。明日龍輦寶貨珍奇來謝報,師卻之不受,且曰:林野之中,棲神之所,非惟珠璣寶貨不以為意,而他物皆一無所取。因謂龍曰:「此崖石之上,去水且遠,但致一清泉即為惠也。」是夕聞風雨之聲。及明,繞山齋四面,成一道石渠,泉水流注,經冬不竭,是今謂之天師渠。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).