The Lord of Profound Heaven Manifests 玄帝現像

Wang Daozhi was known as Lay Scholar Free of Knowledge, and lived to the west of Anfu. In his household were collected eighteen of the very finest statues of arhats, and every month he had monks perform rites and make offerings to them. They had a plum blossom [129] that fruited in its porcelain vase, and people thought this an auspicious sign. One day, his family fell ill, and he dreamed that two scrolls were offered before the arhats, saying: “You should go north in person, and ask the Profound Emperor to provide healing.” The following day, a monk came to the gate and asked: “Why do you not attend the immortal?” He replied: “I have no image.” The monk said: “You should invite an artist.” An image of the emperor then appeared on the table, face like a full moon, black robes and golden armour, feet treading on turtles and serpents, five generals to his right and left, holding knives, grasping banners held erect and surrounded by streamers. Known as the Five Dragons, their might and grandeur was far beyond that which one might usually see. When the image was finished it was traced by hand and then vanished. The illness was then cured, and his household treasured the icon.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128-29 (Tale 223):

玄帝現像

王道之,號無識居士,住安福之西。其家蓄十八羅漢像最精妙,月月命僧禮而供之。有梅花 [129] 結實於甆瓶,人以為瑞。一日,其家病作,羅漢前兩軸獻夢云: 「待自去北方,請玄帝來救治。」明日,一僧登門曰:「如何不奉真聖?」答曰:「無像。」僧曰:「可邀畫匠(「匠」原作「像」,據明刻本、明抄本改。)來。」就桌上現(此處原衍「像」字,據明刻本、明抄本刪。)出帝像,面如滿月,皁袍金甲,足踏龜蛇,左右五將,持刀執纛樹幡,號五龍,猛烈雄偉,非尋常所有者。描訖,像隨手而沒。後病癒,其家寶藏之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Painted Child is Able to Cry 繪兒能啼

Mao Hui (Artist Mao) came from Suichang, and was skilled at making the most fascinating paintings. He often went to the Guangren Temple on Ceng Peak, where the disciples did not follow the appropriate rites. He entered the Buddha chamber, painted a woman breastfeeding an infant at the base of the wall, and then left. Suddenly at night there came the sound of a child crying, and people marveled at it. One day when Hui arrived, the monks told him of this, and Hui laughed: “If you want it to stop, that is very easy!” He therefore increased the breast, so it was inside the baby’s mouth, and from then on the sound of crying stopped.

Moreover, in a pavilion of the Nanzhou Monastery in Songyang hangs a silk scroll presented in the Jiayou era (1056-63), on which the Compiler Gong Yuan 龔原 (1078-1101) inscribed this poem: “Gentleman Mao of our city, Paintings exquisite and enthralling.” The assistant minister Zhou Wan also composed a poem for presentation to him; his skill was indeed outstanding.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.81 (Tale 140):

繪兒能啼

毛繪,遂昌人,善畫入神。常至曾山廣仁院,其徒不之禮。入佛殿畫一婦人乳一小兒於壁角而出。遇夜有兒啼聲,怪之。一日繪至,僧語及,繪笑曰:「若欲絕之甚易!」乃添(「添」原作「啼」,據元刻本改。)乳入口,自此啼聲遂止。又在松陽南洲寺閣畫帛道猷相,嘉祐中,待制龔原題詩其上云:「吾邑毛生者,畫格妙入神。」侍郎周綰亦作詩贈之,其術亦不俗矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).