The Celestial Master Executes A Turtle 天師斬黿

In the wuxu year of the Dade era (1298), there was an ancient dyke at the southern fringe of the various prefectures’ salt production offices. The dyke was thirty li from the sea, but the ground extending from it was very alkaline and the swell of the tide eroded the dyke every year, flooding the salt-works. The power of the sea encroached upon the prefectural capital, and when news of this reached the government office, they built up the dyke across more than two hundred zhang (660m), but within three days it had collapsed again. Everyone said that water demons had caused the damage, and that this was not something people could repair. The provincial council informed the Department of State Affairs, who respectfully received the letter and courteously invited the thirty-eighth Celestial Master to hurry and visit Hangzhou. At that time the provincial officials combined to make five days of offerings, day and night, beginning from the first day of the fifth month (10 June, 1298). When these offerings were finished, the Celestial Master sent a Master of the Law on board a boat, to throw an iron tally into the river. Initially the iron tally bounced and leapt among the waves, but after a moment it sank, wind, thunder, lightning and fog circling and winding around it. The following day they looked at the river and saw the sand rising through the day, and the dyke returned to its previous form, rising out of the river’s centre. In a depression on the sand there was a strange thing, killed by a lightning strike upon it, and more than two zhang (6.6m) across, shaped like a soft-shelled turtle, but bearing a shell. The provincial office sent a memorial to the court upon hearing of it, and they received lofty and generous commendation and reward.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.163 (Tale 283):

天師斬黿

大德戊戌年,鹽官州州南瀕古塘,塘距海三十里,地橫亙皆斥鹵,比年潮汐衝齧,鹽場陷焉。海勢侵逼州治,州以事聞於省府,復加修築塘岸二百餘丈,不三日復圮,皆謂水怪為害,非人力能復。省咨都省聞奏,欽奉玉音,禮請卅八代天師馳驛詣杭州。時合省官僚,以五月朔就佑聖觀建醮五晝夜。醮畢,天師遣法師乘船,投鐵符于江。初則鐵符跳躍浪中,食頃方沉,風雷電霧旋繚(「繚」,明刻本作「遶」。)于中。明日視之,沙漲日增,堤岸復舊,江心突起。沙湫中有異物,為雷殛死于上,廣二丈長許,狀如黿,有殼。省府聞奏于朝,崇(「崇」,明刻本作「榮」。)錫旌賞。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Feilai Hall 飛來殿宇

Feilai Hall is in the Qingyuan Gorge, in Guangzhou, and is the thirty-second earthly paradise. The gorge seems to be squeezed between two peaks, with a great river running through the middle, and is thickly forested, and people say that a Buddhist temple flew there in ancient times. In the mountain opposite is a huge bell, which had also flown there; when at times it has sounded by itself, people have decided to leave, and though searched for were never seen again. The temple’s stone tablet recorded [72] the day, month and year on which it had flown in, but now this is no longer recorded. The ancient poem reads: “The ape wearing the jade ring returns to the cave; the rhinoceros drawing the golden cord passes before the bay.” Thus is the scene in this gorge.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.71-72 (Tale 125):

飛來殿宇

飛來殿在廣州清遠峽,乃天下第三十二福地。峽中兩山如夾,中通大江,林木深茂,相傳古有佛殿飛來此地。及對面山中有巨鍾,亦是飛來,或自嗚,人有意去尋則不復見矣。寺碑俱載 [72] 某年月日某處寺中飛來,茲不復錄。古詩云「猨帶玉環歸後洞,犀拖金索過前灣」,峽中景也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Woman Eats Fuling Fungus 女食茯苓

In Changqiushan, in Pujiang County, Qiongzhou, there was a woman surnamed Yang, who lived by the riverside. Her father went to the market, bought two carp and returned, ordering his daughter to boil and wash them. The woman did not [140] kill them, but released them in the water as a joke, doing this lightheartedly and then wandering off.

Her mother and father wanting to whip her, the girl then fled into Changqiushan’s Daoist temple, depending on a lay Daoist, obediently providing him with fuel and water. Whenever the Daoist sent her to carry water, she would stay away a long time and not return, and one of the other female servants feared she might have a lover outside, and therefore pressured and questioned her, until she said: “When I lower the well-bucket, an infant grabs the rope and rises; we play a while, and then it drops back into the well; there is nothing other than that.” The Daoist said: “You should take a cloth sack and bag it.” The girl did as he said, and when she took the bag to the temple and opened it to look, they found a lump of fuling fungus, placing it in the rice steamer and cooking it. The Daoist had crossed the river in response to an invitation, but the water had risen and he had not yet returned. The girl having noticed that the steamer smelled extremely delicious, then took and ate some, and as the day drew on eventually ate it all.

It happened that the Heavenly Emperor’s envoy summoned her, and in broad daylight she became an immortal and departed. When her home village informed the county, the county registrar Wei Wang went into the mountains to make a detailed investigation. A small piece of fungus was left over, so he also took and ate this, subsequently also departing as an immortal. The registrar was then placed among twenty-four heavenly masters who provide governance.

As I see it the immortals are extremely numerous, and, as they cannot all be laid out here, I record this to show to people in the future.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.139-40 (Tale 246):

女食茯苓

邛州蒲江縣長秋山,有女子姓楊,濱江而住。其父入市,買二鯉歸,令女子烹洗。其女不 [140] 殺,放水中戲,悠然而逝。父母欲箠之,此女遂奔入長秋山一道觀,依火居道士,供柴水之奉。道士每日使之擔水,忽去久不歸,道婆恐其有外慕,因苦問之,乃云:「於弔水時,有一嬰孩扶繩而上,同嬉一時,又投井中,非有他也。」道士云:「可將布袋袋之。」其女子如其言,袋至宮中開看,乃是一塊茯苓,置之飯甑蒸熟。道士適渡江赴請,水漲未歸,其女子聞其蒸熟甚香,遂取食之,日久食盡,忽天帝差使者召之,白日仙去。其鄉村申縣,縣委王主簿入山體究,止餘茯苓一小塊,簿亦取而食之,竟仙去。主簿,乃天師排定二十四治之一者。吾觀神仙者甚多,皆不載此,因錄之,以示來者。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Daoist Sends A Letter 道人寄書

Before the seat of the Linchuan County Magistrate is a stone peak, topped with a small pavilion, and this is protected by a vermillion railing. A seventy-year-old army veteran said:

Beneath this peak was an immortal paradise. Long ago there was an Attaché to the Guard in Zhejiang who, encountering an immortal there, was given a letter, and told: “If I may trouble you, when you are about to leave Fuzhou, please knock on the rock below Ram’s Horn Peak that stands before the town, and there will be the letter’s recipient.” When the attaché returned, he knocked on the stone, and saw a red gate open to a cave, snaggletoothed with glazed tiles, and with windows and a pavilion, quite different from those seen in the human world. Elderly men and women all came out to greet and question him, giving him a cup of broth to drink that was fragrant and beguiling in flavour, and telling him: “The attaché can stay here.” The attaché said: “I have young and old to care for, and do not wish to remain here.” They gave him a sheng (about 1 litre) of grain, and although the attaché threw it to the ground angrily, a dozen or so grains stuck to the skirt of his robe. They then showed him out of the gate, which turned out to be on the riverbank at Wushigang. When he worked out the date, it turned out that he’d been gone more than a year. Later, he saw that the ten or more grains were actually tiny nuggets of gold.

From this we know that the stone at the peak is a border with the territory of the immortals, and that the attaché was not fated to enjoy their good fortune!

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.137 (Tale 241):

道人寄書

臨川郡治前有石山,覆以小亭,及結朱闌護之。有七十歲老兵云:此石山下有洞天福地。昔有一承局在浙,間逢一道人寄書云:「煩將去撫州州前羊角山投下,請扣石,自有人接書。」承局歸,往叩石間,即見朱門洞開,碧瓦參差,亭臺窗戶,殊異人間世。翁姥男女皆歡迎出問,飲以湯一杯,香味襲人,且謂:「承局可留此。」承局曰:「我有老小,不願留止。」與以穀一升,承局怒擲之地,但存十數粒粘於布裙間。遂送出門,乃是烏石岡江畔。以年月計之,則已過一年以外。後見穀十數粒,乃瓜子金也。因知仙境在石山之下,而承局亦無緣分也夫!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Stone Eagle Steals Grain 石鷹竊米

Below the bank of the Meixia River in Chaotan was a great boulder several dozen zhang  in height (a zhang is c. 3.33m), and even at that scale its form was like that of an eagle dipping its beak in the water, its wings drawn down and back as if restrained, their power seeming incredibly mighty. Boatmen refused to moor their vessels beneath it, saying that it was a demonic being. One year, the prefectural granary having lost its grain, thirty or forty people were falsely accused so commissioned Daoists to make an investigation and summoning. They then realised that it was this stone eagle that had stolen it away in its beak. On digging beneath the stone, they indeed found more than several dozen dan of grain.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.264 (Tale 479):

石鷹竊米

潮潭梅下江畔有石高十數丈,大如之,其形類鷹喙插水,翼如墜而將斂,其勢甚雄。舟人不肯艤舟其下,曰有怪物。一年州倉失米,被誣者三四十人,遂命道士行法考召,方知為此石鷹竊銜去。掘之石下,果得其米數十餘石。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Stone Turtle is Able to Walk 石龜能行

By the side of the Chuzhou government office was an ancient stone stele, recording someone’s good governance, even their courtesy name having been rubbed away over the years. Beneath the stele was a stone turtle, which emerged to roam about every night. The government clerks marvelled at this, making offerings to it in search of blessings and fortune, and it never failed to provide results. Due to this prayers to it never ceased for a single day, and it was named ‘Great King Transcendant Turtle’. Eventually a new prefectural chief took over, and, believing it to be a demon, not only would not make offerings, but even had it thrown in the river. The residence was then without calm or peace, but the clerks and populace lifted it back out and made offerings, thus restoring their good fortune. They later encountered a supernatural being who recognised that the turtle was indeed a demon, and smashed it, after which the uncanny events ceased.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.264 (Tale 478):

石龜能行

處州設廳側有一石古碑,亦不知紀載何人善政,字亦漫滅。碑之下有石龜,每夜出遊。官吏奇之,祭以邀福,無不驗者。由是禱祈無寧日,名之曰靈龜大王。續有太守來,以為怪,非惟不祭,且投之水。居不遑安,吏民再扶起而祭之,因此獲福。後遇異人,知其為怪,碎之,而怪方息。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Strange Serpent Spits Light 異蛇吐光

In Huizhou, among the peaks facing the river old serpent lived in secret; it was several zhang in length (a zhang is c.3.3m), and none knew its age. Whenever the year of the Song court’s civil examination arrived, it spat out a thing emitting a strange light. When this was a single glowing ball, one person would pass the examinations; if there were two then two would pass. The scholars of Hui would make a special trip and spend the night at a riverside building, to check the number of snake lights, to verify their exam success in the coming year.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.258 (Tale 468):

異蛇吐光

惠州對江山中,有老蛇隱於其間,其長數丈,莫知年數。宋朝科舉年則夜吐異光。若光一團,則主一人登科;若光二團,則二人登科。惠之士人專以夜宿於江樓,望蛇光之有無,以為次年科舉之驗也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).