Envy Drowns Sons and Grandsons 妒溺子孫

Li Zhengzou had a daughter-in-law from the Zhao family, who was extremely fierce. She had a son, but on reaching the age of seven he lacked intelligence and Li was extremely disappointed. His son had four concubines, all of whom became pregnant, and the old man said: “Even if I have ten grandchildren, educate them, do not drown them.” When Zhao heard this she became extremely resentful. Waiting until the old man and her husband left, Zhao called for the concubines and rebuked them, asking who had made them pregnant. The concubines said: “The old master.” Zhao said: “If you say that the master got you pregnant, you will be given a heavy flogging and married out to live among the distant wastes, going without money or clothing. If you say that it was a servant, you will then be spared a beating, you will be married out in a good place, and receive generous gifts.” The concubines were afraid and falsely identified this and that person among the servants. When the old man returned with her husbands, Zhao went straight up and reported this. The old man was unable to investigate, so took them at their word and dismissed them. The four servants were all reprimanded, and he urged the concubines to marry and give birth after, and then not to rear those children. The concubines followed these words, and drowned them. Not many years later, Li died early, and his grandsons also died young. When the lady Zhao died she went without inner and outer coffins, and was almost exposed in the grave. The Li household was affected by the lady Zhao’s jealousy to the point of childlessness, alas! An intelligent woman would never act in such a manner.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.101 (Tale 173):

妒溺子孫

李正奏子婦趙氏,極悍。得一子,至七歲不慧,李甚不滿。子有四妾皆孕,翁曰:「若有十孫,育之不溺。(「溺」原作「潛」據元刻本改。)」趙聞之憤甚。伺翁與夫俱出,趙呼妾責之,問其所孕。妾曰:「主人翁也。」趙曰:「爾謂主孕,必痛撻汝,遠嫁荒惡,行無資裝。若指為僕所有,仍免痛撻,汝(「汝」,元刻本作「且」。)適好處,厚有所贈。」妾懼而妄指為僕某人、某人所有。及翁與夫歸,趙直以告。翁不能察,遂信其說,屏之。四僕俱斥,且囑其妾,嫁後有子,毋育此子。妾從其言,溺之。不數年,李先亡,孫亦早喪,趙氏死無棺槨,幾至暴露。李氏一門,為趙氏妒孕而致絕嗣,哀哉!有識之婦,幸毋倣此可也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Magic Monk Boils The Seas 幻僧煮海

Heavenly Master Ye, whose taboo name was Fashan, was descended from a family dedicated to Daoism, all of whom practiced secret arts of hidden merit and helping people, subduing demons by summoning practices to save people and things. Initially the master lived for several years to the east of Mount Tiantai, below Siming, but it happened that on the first day of the fifth moon an elderly man came to him, weeping and wailing and asking for relief from an illness. The master received and questioned him, and he said: “Your humble visitor is the dragon of the eastern sea; the Heavenly Emperor decreed that the holder of the treasure of the eight seas should change their role every thousand years, and those without fault would rise up to the level of immortals. Your humble servant was already 970 years old, and only the tiniest step from success. There was a Brahman who, flaunting his magical skills, lived atop a mountain peak amid the sea, and made incantations without pause whether day or night, amassing over thirty years. As his power neared completion, the seawater turned into clouds, rising to cover half the heavens, and by the fifth day of the fifth moon, the ocean was almost used up! Gathering the treasure of the heavenly garrisons of the sea, the Heavenly Emperor decreed that the spiritual beings must be taken by the magic monk, and so to this day we beg that you come to our rescue with the imperial seal.” When the master flew to rescue them with the imperial order, the waters of the eastern sea were as they had been, and the northern monk was left ashamed of his inferiority and gasping in admiration; he plunged into the ocean and died. The next day the imperial carriage came with rare treasures in recompense, but the master declined these and would not accept anything. Moreover, he said that, among the woods and the wilds, in those places of contemplation and discipline, it was not only such precious treasures that were not thought valuable, but other things also were not to be taken. He therefore addressed the dragon: “On top of this stone cliff, so far from water, I would request only a clear spring of water as a kindness.” That night he heard the sound of wind and rain. When dawn came, running around the four sides of the mountain chamber there grew up a stone channel, with spring water cascading along it, unending even in winter; this is now known as the Heavenly Master Channel.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.90 (Tale 154):

幻僧煮海

葉天師諱法善,家世好修道,皆以陰功密行及劾召之術救物濟人。初師居四明之下天台之東數年,忽於五月一日,有老叟詣問,號泣求救,謂其有疾也。師引而問之,曰:「某東海龍也,大帝有敕,主八海之寶,一千年一更其任,無過者起證仙品。某已九百七十年,微績垂成。有婆羅門逞其幻法,住於海峰,晝夜禁咒,積三十年,其法將成,海水如雲,起在半天,五月五日,海將竭矣!統天鎮海之寶,上帝制靈之物,必為幻僧取,至日乞以丹符相救。」至期,師敕符飛往救,東海水仍舊,胡僧愧歎,赴海而死。明日龍輦寶貨珍奇來謝報,師卻之不受,且曰:林野之中,棲神之所,非惟珠璣寶貨不以為意,而他物皆一無所取。因謂龍曰:「此崖石之上,去水且遠,但致一清泉即為惠也。」是夕聞風雨之聲。及明,繞山齋四面,成一道石渠,泉水流注,經冬不竭,是今謂之天師渠。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Demon Wizard Takes Heads 妖巫斷首

When Yuan Wenyu of Taihe was transferred to take charge of the Hunan Censorate, he first waited in his home to take up the post. A scholar came to visit him with a request, and informed him: “The Censorate has a doubtful case that has gone three years without judgement, [87] and hearing that the gentleman will soon attend the censorial offices, I reverently offer humble loyalty. In Heng there is a diabolical wizard surnamed Li, who is able to decapitate people by magic. In the village there was a daughter of the Liu family who was married into the Zhangs. On the day of her marriage they encountered the demon magician and the woman ended up losing her head without the Liu family realizing. When they reached the Zhangs, her close relatives and clan gathered to lift the bride from her carriage, but they suddenly found a headless girl. They bound and dragged the matchmaker and footmen and asked to make reports to the government office. The Lius sued the Zhangs saying that the Zhangs had killed their daughter. The Zhangs sued stating that the Lius had attempted to deceive them by means of a headless woman. Those imprisoned were numerous, and those who had since died in prison numbered more than ten; neither prefecture nor province have been able to make sense of this. If the gentleman can redress this injustice, it would indeed be an act of hidden virtue.” Yuan was very pleased to hear this. When his appointment began, this case indeed still required resolution, so he secretly briefed the judicial commissioner Liu Xiren, and Xiren entrusted it to the county constable Wang Jun. The constable declared himself on sick leave, not emerging for over a month, but took his servant along to the place to make a divination. The constable was proficient in Five Element theory, and had a divine view over fortune and misfortune. The villagers all respected him, and spoke to him: “In this village is Wizard Li, who has great skill in magic; how could anyone be more expert than him?” The constable was pleased and deputed his people to make overtures to Li. Li was very pleased, and he promised him rich reward if he restrained himself. First he tested Li on his servant; Li said: “Turn your head once.” Suddenly his servant was decapitated. The constable was terrified, but Li said: “Don’t be scared, just drink.” He then spoke to the constable: “Look again,” and the servant was restored to wholeness. This continued for three days, after which the decapitated person could no longer be fixed. The constable eventually left, with an agreement to bring paper money and having exhausted the sorcerer’s magic. When the time came he returned with the troops under his command. The constable visited his house first, and got him roaring drunk. At midnight he ordered a group of his subordinates to surround the room and bind him, and then they searched and confiscated the property. There turned out to be 150 baskets of skulls, together with those of his wife and child, which were turned over to the government, and later released. The Censorate took the sorcerer and his household and executed them in the marketplace.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.86-87 (Tale 150):

妖巫斷首

太和袁文焴,調湖南憲幹,待次於家。有謁士來訪,告之曰:「憲司有一疑獄不能決者三年, [87] 聞君將赴憲幕,願獻小忠。衡有妖巫李生,能以術斷人之頭。里有劉氏嫁女於張,去之日,中途而遇妖巫,女竟失首,劉氏不知也。至張,親戚族黨及環聚扶新人下車,忽見無首之女子,大駭,紐拽媒妁僕從,求白於官。劉訴張則云:張殺其女。張訴則云:劉以無首之人欺騙。繫獄者數人,前後囚死者十餘人,州郡皆不得其情。君能平反,亦是陰德。」袁聞之喜。及任,果有是獄未斷,乃以是言密告之提刑劉希仁,希仁委之縣尉王君。尉告病假,月餘不出,攜僕至其地算卜。尉精於五行,禍福如神,里人皆敬之,與之言曰:「吾里李巫,有術甚奇,何若更學之為佳!」尉欣然託其人求之於李,許以厚資,李喜,與之斂。先以其僕試之,李曰:「請回頭一覷。」則其僕無首矣。尉恐,李曰:「無恐,且飲。」又與尉言:「更一覷。」則其僕復存。蓋其法過三日,斷者不可復全矣。尉遲去,約以某日攜錢楮來盡其術。及期領卒同行,尉先過其家,飲酒極歡。中夜令羣卒圍屋就縛,搜籍其家,有髑髏百五十箇,並其妻子,悉以付官,獄遂解。憲司將妖巫一家棄刑於市。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Saving A Crane, Capturing A Pearl 救鶴獲珠

Kuai Can supported his mother with filial piety. Once a crane, wounded by an archer, became exhausted and encountered Can. Can fed, cared for and healed it; when it was quite recovered he set it free. Afterwards, the crane came to Can’s gate one night, and when he brought a lantern and looked out, a male and female crane had come together, each bringing a bright pearl in gratitude. When sold these brought tens of thousands strings of cash, and his family became very wealthy.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118-19 (tale 207):

救鶴獲珠

噲參養母至孝。曾有鶴為弋人所射,窮而歸參。參收養療治,瘡愈放之。後鶴夜到參門,秉燭視之,鶴雌雄雙至,各銜明珠來謝。鬻數萬緡,家大殷富。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).