Ascended Immortals Manifest Power 上真顯靈

The Imperial Academician Pan Zuhao (unidentified) lived in Yuzhang. He painted ink and wash images of ascended immortals, then made offerings that they might support him, and his prayers were always answered. One day, the painted image made a weeping sound, and then explained to Zuhao: “You will now die.” Before long he did indeed expire, aged 38 sui. On the day of his death, it also appeared to his son in a dream, saying: “Your father is dead; we ought to return to guard his coffin.” It seized his son Yida, and took him urgently to act as a pallbearer; on the day he departed from the hostel, a vermillion snake curled itself over the coffin. Pan had always served with great care, and this was certainly the response of the immortals. In a wuyin year there was an invasion, and his house was destroyed in the flames of war, leaving only the images in dignified array. His grandson Lin treasured them, handing them down to his fourth son Qingkeng to be remounted, and they were then lost.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.128 (Tale 222):

上真顯靈

太學生潘祖浩,居豫章。水墨畫上真像隨行供養,每禱必應。一日,畫像作哭聲,仍明告祖浩曰:「汝其死矣。」未幾果卒,纔三十八歲。死之日,又託夢其子曰:「汝父已死,我當護其柩歸。」逮其子翼大,亟往扶櫬,離齋舍日,赤蛇蟠其柩上。潘平日事之甚謹,固真聖報之也。戊寅年寇作,其家毀於兵火,儼然獨存。其孫霖寶之,續付青坑季生表背,遂為所失。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

An Elm Demon 榆木為怪

Lü Yijian, Duke Shen, served several times as a magistrate in Shu, but the name of his prefecture has been forgotten. The government office had long experienced a ghostly manifestation, named Great Aunt Yu, who was an elm spirit. In form she looked like an ancient and ugly woman, and she frequently emerged in the kitchen, encountered among a crowd of maids, who often saw her. The household, having seen her over a long period, did not think her strange. The Duke called out a question to her, at which she bowed low and said: “Your servant has long been resident in this hall, and though not human, I dare not cause misfortune.” The Duke then laid the matter aside and asked no more questions. She often predicted that he must later become very influential. One day she suddenly announced that she was pregnant, and the maids mocked her. She herself said that she would soon give birth, and then disappeared for over a month. Then, all of a sudden, her voice was heard, saying: “I have given birth; [264] please come and look. In the back garden, to the southwest of the elm tree, there’s another, and that’s my child.” They looked, and it was true.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.263-64 (Tale 477):

榆木為怪

呂申公夷簡常通判蜀中,忘其郡名。廨宇中素有鬼物,號俞老姑,乃榆木精,其狀一老醜婦,常出廚間與羣婢為偶,或時見之。家人見之久,亦不為怪。公呼問之,即下階拜(「階拜」原作「拜階」,據抄配本改。)云:「妾在於(抄配本無「於」字。)堂府日久,雖非人,然不敢為禍。」公亦置而不問。常謂公他日必大貴。一日忽懷妊,羣婢戲之。自言非久當產,遂月餘不見。忽出云:「已產矣, [264] 請視之,後園榆木西南生大贅乃是。」視之,果然。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Strange Serpent Spits Light 異蛇吐光

In Huizhou, among the peaks facing the river old serpent lived in secret; it was several zhang in length (a zhang is c.3.3m), and none knew its age. Whenever the year of the Song court’s civil examination arrived, it spat out a thing emitting a strange light. When this was a single glowing ball, one person would pass the examinations; if there were two then two would pass. The scholars of Hui would make a special trip and spend the night at a riverside building, to check the number of snake lights, to verify their exam success in the coming year.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.258 (Tale 468):

異蛇吐光

惠州對江山中,有老蛇隱於其間,其長數丈,莫知年數。宋朝科舉年則夜吐異光。若光一團,則主一人登科;若光二團,則二人登科。惠之士人專以夜宿於江樓,望蛇光之有無,以為次年科舉之驗也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Rain Hat and Rice Husk 青笠米皮

Ying Long, the talented scholar from Zou, once said:

In Yu Borough there is Ruiguang Crag, a little over ten li from the county seat, and in it there is the platform where the prime minister Li Gang (1083-1140) used to read. Long ago on the crag there was a monk called Danxia [56], who was able to predict the future. One day he went to visit the monk, knocked on his door, and received a note that read: “The rain hat, removing the rice husk, in this season, will be truly radiant.” Later the gentleman served as prime minister, during the Jingkang 靖康 era (1126-27). These words can therefore be understood and verified: the ‘rain hat’ (qingliruo 青笠箬) is Jing 靖; ‘removing the rice husk’ 米去皮 makes kang 康.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.55-56 (Tale 98):

青笠米皮

鄒狀元應龍嘗謂:予里中有瑞光巖,去縣十餘里,中有丞相李綱讀書臺。昔巖中有僧丹霞 [56] 者,能前知。一日訪僧,扣之,乃書云:「青箬笠,米去(「米去」原作「去米」,據元刻本改。)皮,此時節,正光輝。」後公於靖康年作相。因知此言之驗,青笠箬靖也,米去皮康也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).