Wu Yinzhi’s Integrity 吴隱之廉潔

Wu Yinzhi[1] served as Governor of Guangzhou. In ancient times there was a spring, and people who drank from it became corrupt and wanton; Yinzhi poured it, drank it, paid out double his land tax, and composed a poem:

The ancients said of this water,

That one sip addicted to riches.

If Yi and Qi[2] were to try it,

Their loyalties would never have changed

Moreover, he dwelt in mourning for his mother, showed exceptional etiquette and suffered poverty in his household, and having no choice but to wait until midnight, often hearing a pair of cranes calling in shock at midnight, Yinzhi would always rise and weep, never missing a single time.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 91):

吴隱之廉潔

吴隱之為廣州刺史。舊有貪泉,人飲之則貪黷,隱之酌而飲之,兼賦詩曰:「古人云此水,一歃懐千金。試使夷齊飲,終當不易心。」又居母喪,過禮,家貧,無以候宵分,常有雙鶴至夜半驚唳,隱之起哭,不失其時。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Wu Yinzhi 吴隱之, courtesy name Chumo 處默 (d.c. 413 CE), see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E9%9A%90%E4%B9%8B.

[2] This refers to Bo Yi 伯夷 and Shu Qi 叔齊, famed for their selfless morality. See https://en.wikipedia.org/wiki/Boyi_and_Shuqi; http://chinaheritage.net/reader/reading/loyalty/sima-qian-%E5%8F%B8%E9%A6%AC%E9%81%B7-a-biography-of-boyi-and-shuqi-%E4%BC%AF%E5%A4%B7%E5%88%97%E5%82%B3/

Liu Ling’s Lack Of Restraint 劉伶狂放

Liu Ling[1] enjoyed drinking, and often undressed and went naked without screening himself; people saw this and reproved him. Ling said: “I am housed and roofed by the heavens and earth, with my room serving as trousers and underwear; if my lord has no business here, why enter my pants?” The others laughed and withdrew.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.10 (Tale 65):

劉伶狂放

劉伶好酒,常袒露不挂絲,人見而責之。伶曰:「我以天地為棟宇,屋室為裩袴,君等無事,何得入我裩袴中?」其人笑而退。

[1] On the poet Liu Ling 劉伶 (221-300 CE), see https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Ling_(poet).

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

A Spring Contains A Pig-Dragon 泉有豬龍

By the side of a road in Qingshen County within Meizhou there is a small Buddha Hall, commonly known as the Buddha of the Sow Mother. When Su Dongpo (1037-1101) asked the local people about this, they said: “A century ago a sow prostrated herself there, and transformed into a spring with two carp; she was a pig-dragon. People petitioned the sow to grant them motherhood, and erected a Buddha Hall over it, hence the name.” The spring emerged upwards from rock, its depth not reaching two chi (about 66cm), but even in severe droughts it never stopped running. People could never see the carp, however. One day Dongpo told this to his wife’s brother Wang Yuan, but Yuan thought it absurd and preposterous. Unable to settle Yuan’s doubts, he went together with Yuan to pray at the spring, where the latter said: “Grant, if this is not all nonsense, another glimpse of the fish.” Before long the two carp emerged once again. Yuan was terrified, bowing over and over again and requesting forgiveness for his misdeed, and then departing.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.266 (Tale 483):

泉有豬龍

眉州青神縣道側有小佛堂,俗謂豬母佛。蘇東坡問之土人,曰:「百年前有牝豬伏於此,化為泉,有二鯉魚在泉中,蓋豬龍也。人請牝豬為母,而立佛堂其上,故以名之。」泉出石上,深不及二尺,大旱不竭,而鯉莫有見者。一日東坡以其事告妻兄王愿,愿疑之妄誕,不平其疑,與愿俱至井禱之泉上曰:「予若不妄言,魚當復見。」已而二鯉復出,愿大驚,再拜謝罪而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).