A Daoist Sends A Letter 道人寄書

Before the seat of the Linchuan County Magistrate is a stone peak, topped with a small pavilion, and this is protected by a vermillion railing. A seventy-year-old army veteran said:

Beneath this peak was an immortal paradise. Long ago there was an Attaché to the Guard in Zhejiang who, encountering an immortal there, was given a letter, and told: “If I may trouble you, when you are about to leave Fuzhou, please knock on the rock below Ram’s Horn Peak that stands before the town, and there will be the letter’s recipient.” When the attaché returned, he knocked on the stone, and saw a red gate open to a cave, snaggletoothed with glazed tiles, and with windows and a pavilion, quite different from those seen in the human world. Elderly men and women all came out to greet and question him, giving him a cup of broth to drink that was fragrant and beguiling in flavour, and telling him: “The attaché can stay here.” The attaché said: “I have young and old to care for, and do not wish to remain here.” They gave him a sheng (about 1 litre) of grain, and although the attaché threw it to the ground angrily, a dozen or so grains stuck to the skirt of his robe. They then showed him out of the gate, which turned out to be on the riverbank at Wushigang. When he worked out the date, it turned out that he’d been gone more than a year. Later, he saw that the ten or more grains were actually tiny nuggets of gold.

From this we know that the stone at the peak is a border with the territory of the immortals, and that the attaché was not fated to enjoy their good fortune!

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.137 (Tale 241):

道人寄書

臨川郡治前有石山,覆以小亭,及結朱闌護之。有七十歲老兵云:此石山下有洞天福地。昔有一承局在浙,間逢一道人寄書云:「煩將去撫州州前羊角山投下,請扣石,自有人接書。」承局歸,往叩石間,即見朱門洞開,碧瓦參差,亭臺窗戶,殊異人間世。翁姥男女皆歡迎出問,飲以湯一杯,香味襲人,且謂:「承局可留此。」承局曰:「我有老小,不願留止。」與以穀一升,承局怒擲之地,但存十數粒粘於布裙間。遂送出門,乃是烏石岡江畔。以年月計之,則已過一年以外。後見穀十數粒,乃瓜子金也。因知仙境在石山之下,而承局亦無緣分也夫!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Well Contains A White Dragon 井有白龍

When Su Dongpo (1037-1101) arrived to the east of Hainan City, he came across a pair of wells, sited very close to one another, and having savoured their differences, named them the Paired Wells, their water flowing from the stones of a cliff. Dongpo drank their waters and was surprised by [266] them, saying: “I seek a white dragon but have not yet seen it; now I know that it dwells in these waters!” His travelling companion was surprised by this question, and asked about its motivation, saying: “The white dragon will emerge from among us; please wait a moment.” Presently they saw a tail like a silver serpent sprout from his back, and the water clouding as mist and vapour rolled across its surface; raising his head like the finest chopsticks [?], he swam away. Later, the prefectural commander Zhang Zixiu had a convent built atop the well, calling it Remembering Those Afar, with a pavilion named Water Drawn From Afar.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.265-66 (Tale 482):

井有白龍

蘇東坡至海南城東,見有雙井,相去咫尺,而味兩般,號雙井,水源出巖石中。東坡酌水異 [266] 之,曰:「吾尋白龍不見,今知居此水中乎!」同遊者怪問其故,曰:「白龍當為我出,請徐待之。」俄見其脊尾如生銀蛇,忽水渾有雲氣浮水面,舉首如插工筯,乃泳而去。後有郡守張子修為造庵井上,號思遠,亭名泂酌。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).