Coveting Wealth and Killing A Monk 圖財殺僧

Ji Wugong was returning from Hangzhou by boat, and when he reached the riverbank there was a monk with many valuable possessions, which they lifted together into the boat. On boarding, the monk said he had forgotten something and stepped back off again. Ji coveted his wealth, and gave the order to push off. When the monk arrived, the boat was already midstream and beyond his reach; he tried to swim for it but drowned. Ji, claiming falsely that the monk had been his private chaplain, took all his property and returned with great riches. The following year, his wife became pregnant and was about to give birth, and that evening he dreamed that the monk came to meet him, and therefore named the child. When the child was fully grown, he spent and squandered up to half of the household resources. This son then had his own child, and one night dreamed of a boat descending from the ceiling panel and so named his son ‘Boatman’, and this son subsequently entirely disposed of the household’s wealth.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前集2.122 (Tale 213):

圖財殺僧

季五公自杭州回船,次江畔,有一僧厚有財物,亦同搭此船。及入,謂有所忘,再出船去。季貪其財,先令發舟。僧來,船已中流,不可及,由是赴水而死。季冒認僧為門僧,席捲所遺,歸致大富。踰年,妻懷孕將產,初夜,夢此僧來相見,遂以為名之。及長,家計為之破蕩及半。子又生一孫,夜夢一船自天井中而下,命名船者,後盡鬻其家產無遺。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Warning Against Selling Ancestral Graves 戒賣祖墳

From the dingchou year of the Zhiyuan era (1278), for more than ten years, rich families found themselves impoverished, with almost nothing left, their ancestral tombs overgrown and dirty, unreachable for ancestral offerings; they could not bear to admit this even to themselves. Who would have thought that such a disaster could have been seen [105] outside the Sitingji? In the vicinity there was a scholar who, seeing a prominent family sell their ancestral graveyard, could not bear his indignation, and at night inscribed a poem on their wall. The next day, when the wall was seen, both buyer and seller were full of shame, and retreated to the central chamber to discuss the matter. I read the poem. Its language was direct and ardent, with benefit to customs and morality, so I set it down here, to serve as a warning to public ways. The poem reads:

A family selects by wind and water

For descendants in countless generations

Who could know that latecomers

Would sell off their ancestors’ land?

Bargaining over digging in the dead of night

Celebrating the drunken signing of contracts

The seller is certainly inhuman

The buyer is also an evil type

If the land is well-chosen

The house will stand in wealth and honour

Those who come to sell

Their land will bring no good

Those future descendants emerging

They break from the pattern of precedent

Pretending that new families have strength

How can the creator have such selfish intent?

Those with coffins are laid bare

Those without abandoned bones

When new generations slide to poverty

When may they ever find burial?

Can you know those ‘below the springs’ (i.e., in the nether world)

Make no plaint for justice to the throne?

Say not that heaven is vast and obscure,

But stand before it in fear of calamity.

Ah! Those with human hearts, they should look at this and change their plans.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104-5 (Tale 181):

戒賣祖墳

至元丁丑以來,十數年間,富家零落殆盡,祖墳蕪穢,弔祭不至,自不忍言。誰謂其禍又有 [105] 出於《思亭記》之外者!近有一士人,見一名家出賣祖墳,不勝其憤,夜題詩於牆壁。次日,觀望如堵,買者、賣者皆有愧色,議中寢。吾讀其詩,語直而切,以其有益於風教,故錄於此,庶可為世俗之戒也。詩曰:「人家擇風水,子孫百世計。誰知後來者,反賣祖宗地。商量寅夜掘,醉後樂書契。賣者固非人,買者亦惡類。其地若果佳,其家長富貴。其人賣至此,其地必不利。他時出子孫,斷是傚此例。借曰異姓強,造物豈私意?棺存且暴露,無者骸骨棄。後代轉日貧,何時可薶瘞。安知泉下人,含冤不訴帝?勿謂天茫茫,禍患恐立至。」吁!有人心者,宜於此焉變計矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Envy Harms Pregnancies 妒害胎孕

Wu Jieran came from Huangxi. His wife was fiercely jealous, and had had no children. His four concubines all became pregnant, and his wife, envious, dosed them with poison, leaving them infertile. The four concubines having married, their wombs were afflicted by the poison, and all were left without children. One evening, Wu saw a deity in his dream, who said: “Your wife has excessive envy in her heart. She has now harmed four concubines and left them childless. You have a son, and he too will therefore have a shortened life, and will preside over a lineage without descendants.” Afterwards Jieran did indeed have a son, but died that very day. The Wu lineage was then severed, alas.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.96 (Tale 164):

妒害胎孕

吳介然,黃溪人。妻妒悍,無子。有四妾皆孕,妻妒忌,投毒藥之,率皆不育。其四妾適人,胎宮為藥毒,亦皆無子。一夕,吳夢一神人曰:「爾妻妒心太過,今誤四妾無子。爾有一子,亦因而促壽,將亦主絕嗣。」後介然有一子,果天喪,吳家亦為之絕,哀哉!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

 

Envy Drowns Sons and Grandsons 妒溺子孫

Li Zhengzou had a daughter-in-law from the Zhao family, who was extremely fierce. She had a son, but on reaching the age of seven he lacked intelligence and Li was extremely disappointed. His son had four concubines, all of whom became pregnant, and the old man said: “Even if I have ten grandchildren, educate them, do not drown them.” When Zhao heard this she became extremely resentful. Waiting until the old man and her husband left, Zhao called for the concubines and rebuked them, asking who had made them pregnant. The concubines said: “The old master.” Zhao said: “If you say that the master got you pregnant, you will be given a heavy flogging and married out to live among the distant wastes, going without money or clothing. If you say that it was a servant, you will then be spared a beating, you will be married out in a good place, and receive generous gifts.” The concubines were afraid and falsely identified this and that person among the servants. When the old man returned with her husbands, Zhao went straight up and reported this. The old man was unable to investigate, so took them at their word and dismissed them. The four servants were all reprimanded, and he urged the concubines to marry and give birth after, and then not to rear those children. The concubines followed these words, and drowned them. Not many years later, Li died early, and his grandsons also died young. When the lady Zhao died she went without inner and outer coffins, and was almost exposed in the grave. The Li household was affected by the lady Zhao’s jealousy to the point of childlessness, alas! An intelligent woman would never act in such a manner.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.101 (Tale 173):

妒溺子孫

李正奏子婦趙氏,極悍。得一子,至七歲不慧,李甚不滿。子有四妾皆孕,翁曰:「若有十孫,育之不溺。(「溺」原作「潛」據元刻本改。)」趙聞之憤甚。伺翁與夫俱出,趙呼妾責之,問其所孕。妾曰:「主人翁也。」趙曰:「爾謂主孕,必痛撻汝,遠嫁荒惡,行無資裝。若指為僕所有,仍免痛撻,汝(「汝」,元刻本作「且」。)適好處,厚有所贈。」妾懼而妄指為僕某人、某人所有。及翁與夫歸,趙直以告。翁不能察,遂信其說,屏之。四僕俱斥,且囑其妾,嫁後有子,毋育此子。妾從其言,溺之。不數年,李先亡,孫亦早喪,趙氏死無棺槨,幾至暴露。李氏一門,為趙氏妒孕而致絕嗣,哀哉!有識之婦,幸毋倣此可也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).