Hostel Pavilion Spiders 館亭蜘蛛

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom and sweep it all away, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, wishing to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp unbearable pain; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. It soon swelled up, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “My two brothers, younger and elder, were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor has avenged this injustice according to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had killed the spider in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination),1.3 (Tale 4):

館亭蜘蛛

有御史韋君,嘗從事江夏,復以奉使至京,既還,道次商於館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下,狀甚微。韋君曰:「是為人之患也。吾聞汝雖小,螫人,良藥無及。」因以指殺焉。俄又見一白者下,如前所殺之。且視其上,有綱為窟,韋乃命左右挈箒盡為盡掃去,且曰:「為人患者,吾已除矣。」明日欲去,因以手撫去柱,忽覺指痛不可忍,乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚,即拂去。俄遂腫焉,不數日而盡一臂。由是肩輿舁至江夏。醫藥無及,竟以左臂潰為血,血盡而終。先是韋君先夫人在江夏,夢一白衣人謂曰:「我弟兄二人為汝子所殺。吾告上帝,帝用雪其寃,且遂吾請。」言畢,夫人驚寤。甚異之,惡不能言。後旬餘而韋君至,具得其狀,方悟所夢,覺為夢日,果其殺蜘蛛於館亭時也。夫人泣曰:「其能久乎!」數日而韋君終矣。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wei Jun 韋君

There was a Censor called Wei Jun who was once responsible for Jiangxia. Sent back to the capital with a message, on his return journey he stopped to transact business at a hostel pavilion. He suddenly noticed a white spider descending from one of the pavilion columns, its body extremely small. Wei Jun said: “This is a danger to people. I have heard that, though small, when it bites people even good medicine has no effect.” He therefore directed that it be killed. Presently he saw another white one descending, and had it killed like the last one. Looking up beyond it he saw that the web led to a lair, so he ordered his retinue to fetch a broom to remove it all, and said: “I have now eliminated the threat to life.” The following day, about to leave, he touched the column with his hand as he passed, and felt a sharp pain that he could not bear; it turned out to be the bite of a white spider on the column. Wei Jun was shocked, and immediately flicked it away. Soon the swelling grew, and before several days had passed this affected his entire arm. Due to this he was carried to Jiangxia in a sedan chair. Physicians and medicines had no effect, and eventually his left arm was pouring blood; when his blood was exhausted he died. Before this Wei Jun’s lady mother was in Jiangxia, and dreamed that a white-robed person addressed her: “I had three brothers, younger and elder, and two were killed by your son. I have reported to the heavenly emperor, and the emperor felt sympathy and agreed to my request.” When they finished speaking, the lady awoke in shock. Marvelling greatly at it, she was too disturbed to speak. A little more than ten days later, when Wei Jun arrived and she heard the full story, she came to understand the dream, realising that the day of her vision was indeed that on which he had been in the hostel pavilion. The lady wept and said: “How can you live for long now?” Several days later Wei Jun died.

From Xuanshizhi

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3920:

韋君

有御史韋君嘗從事江夏。後以奉使至京。既還。道次商於。館亭中。忽見亭柱有白蜘蛛曳而下。狀甚微。韋君曰。是人之患也。吾聞雖小。螫人。良藥無及。因以指殺焉。俄又見一白者下。如前所殺之。且觀其上。有綱為窟。韋乃命左右挈帚。盡為去。且曰。為人患者。吾已除矣。明日將去。因以手撫去柱。忽覺指痛。不可忍之。乃是有一白蜘蛛螫其上。韋君驚。即拂去。俄遂腫延。不數日而盡一臂。由是肩舁至江夏。醫藥無及。竟以左臂潰為血。血盡而終。先是韋君先夫人在江夏。夢一白衣人謂曰。我弟兄三人。其二人為汝子所殺。吾告上帝。帝用憫其寃。且遂吾請。言畢。夫人驚寤。甚異之。惡不能言。後旬餘而韋君至。具得其狀。方悟所夢。覺為夢日。果其館亭時也。夫人泣曰。其能久乎。數日而韋君終矣。出宣室志

An Earthworm Kills 蚯蚓殺人

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by tilling the soil. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for a full month. A physician stated: “This is a case of extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and [3] subtle, like the crying of an earthworm. After several more days, the noise grew ever louder, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.2-3 (Tale 3):

蚯蚓殺人

寶曆初,長沙有民王叟者,家貧,營田為業。一日於野,為蚯蚓螫其臂,痛楚甚,遂馳以歸。其痛益不可忍,夜呻而曉,晝吟而夕,如是者凡旬月。有醫者云:「此受毒之甚者也。病之始,庶藥有及。狀且深矣,則吾不得而知也。」後數日,病益甚,忽聞臂中有聲,幽然而 [3] 微,若蚯蚓吟者。又數日,其聲益響,如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wang Sou

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by diligent farming. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony [3918] grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for more than ten days. A physician stated: “This is extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and subtle, like an earthworm. After several more days, the noise grew ever greater, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917-18:

王叟

寶曆初。長沙有民王叟者。家貧。力田為業。一日耕於野。為蚯蚓螫其臂。痛楚甚。遂馳以歸。其痛 [3918] 益不可忍。夜呻而曉。晝吟而夕。如是者凡旬餘。有醫者云。此毒之甚者也。病之始。庶藥有及。狀且深矣。則吾不得而知也。後數日。病益甚。忽聞臂中有聲。幽然而微。若蚯蚓者。又數日。其聲益大。如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。出宣室志

An Immortal Treats A Hunchback 仙醫曲背

Monk Li of Xichuan had a disciple whose back was so bent that they could not look upwards, and because the medicine market had closed, saw a Daoist, who said: “If the scholar has money, I beg two or three hundred cash for wine.” The scholar said: “I am poor and lack money, but there is some weak wine in my residence; will you have a drink with me?” The Daoist accepted happily and accompanied him. When the wine was half finished, the Daoist said: “Why is your back curved?” The scholar said: “Unfortunately I happened to suffer this illness; there is nothing to be done about it.” The Daoist therefore took out thirty grains of medicine, saying: “In the coming days, at the fifth watch (3-5am) face east, take these with freshly drawn water, and do not become alarmed if you feel a slight pain.” The scholar did as instructed and, having taken the medicine, felt an extreme and unbearable dryness, turning and thrashing on his bed and regretting it bitterly. Nevertheless, every time he stretched himself he felt slightly more comfortable, and by the next day his back was quite straight.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.143 (Tale 251):

仙醫曲背

西川李和尚,有門人背傴不能仰視,因藥市罷,見一道士,云:「秀才有錢,丐一二百文為酒資。」書生謂:「貧無錢,所居有薄釀,同一醉可乎?」道士欣然便往。酒半,道士問:「何故背傴?」書生言:「不幸遇此疾,無如之何。」道士因出藥三十粒,云:「來日五更面東,新汲水下,覺微痛不足怪。」書生如教,既服藥,燥甚不可勝,展轉牀上,亦甚悔之。然每一伸縮,漸覺舒快,比明身已直矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Teaches Medicine 神仙教醫

Wei Taicheng was from Pucheng. He had never possessed any medical ability. On the day of the Yuanxiao Festival (the fifteenth day of the first month) he went to the suburbs, and he encountered an elderly man carrying firewood, who went over and sat with him, remarking that the festival would be good to see that evening in Yangzhou. Wei said: “That place is thirty li away; how could one see it?” The old man said: “This is an especially simple matter.” He then unfolded a lined garment of black cloth and had Wei close his eyes and sit tight. After a little while, he told him to open his eyes, and they were indeed in the city of Yangzhou. The inhabitants thought them descended immortals. After the cock crowed, he again unfolded the black lined cloth, they sat in it, and then found themselves back at their original point of departure. One day, which happened to be the birthday of True Man Hua Yue, the old man went in to celebrate it, and instructed Wei at the gate: “We will meet a two-eyed person; that is my master. When you see him you should bow.” After some time, three people, each blind in one eye, arrived supporting an old man, and Wei then bowed to them. The elderly man entered and addressed the first old man: “That person outside the door has the character of an immortal but lacks the fate and fortune of an immortal; he should quickly receive instruction.” They therefore handed over a volume of prescriptions, instructing him how to use the medicines. There was a sufferer of illness whose case he treated and who returned, and then he left home for more than twenty years. None among the villagers knew that he had medical ability, but when he returned and reached their fields, a rue grower said: “Medical Officer Wei says he has medical ability; let’s test his skill a little.” Someone, as soon as their lunch hour arrived, came leaping and jumping together, entering one of his rooms, and pretending to be a patient, their friends making them ask him for medical treatment. Wei felt their pulse and said: “You will die at the shen hour.” (i.e., between 3 and 5pm) They replied: “I am actually not ill.” Returning to the fields they said: “The Medical Officer is mistaken.” Before a moment had passed, however, they developed unbearable abdominal pain, this being caused by the food of their meal having burst through their stomach and intestines during their jumping. From then on Taicheng’s medical practice flourished more and more each day; it is not known how he ended up.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.141 (Tale 248):

神仙教醫

衛太丞,浦城人也。素不能醫。元宵日郊行,遇一老子負薪而至,與之同坐,且謂今夕揚州上元好看。衛曰:「此去三千里,何可得觀。」老子曰:「特易事耳。」乃鋪青布複,俾衛閉目同坐。少頃,令其開目,則揚州城矣。州人以為仙降。至雞鳴後,復用青布複,坐其中,則已回原處矣。一日,值華岳真人誕日,老子入內慶賀,俾衛在門首:「遇二目人,此吾師也。見即拜之。」良久,有三人皆瞽一目,扶一老人到,衛則設拜。老人入謂老子曰:「門外之人,有仙骨而無仙分,宜速分付。」乃付藥方一本,指教用藥,有病者治之原而歸,則去家二十餘年矣。鄉人莫知其能醫,歸到田所,芸田人曰:「衛太丞謂其能醫,少試其術。」一人方午飯,自田中跳躑踴躍走入一室,佯為病者,俾請之用藥。衛診脈曰:「申時當死。」其人曰:「我本無病。」復于田曰:「太丞誤矣。」未踰時,腹痛不可救,蓋飯飽踴躍,斷其腸胃故也。自是醫道日盛,不知所終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Ghost Seeks Acupuncture 鬼求針灸

When Xu Xi (886-975 CE) was governor of Sheyang, there were few people skilled in medicine, and his fame spread across the land. Once at night he heard a ghost moaning and groaning, its voice extremely mournful and bitter. Xu said: “You are a ghost; what can you need?” Then he heard the reply: “My family name is Dou, my own name Si, my household is in Dongyang, I suffered from back pain and died, and despite becoming a ghost the aches and pains are unbearable. I heard that the gentleman is skilled at acupuncture, and would like to be relieved of my suffering.” Xu said: “You are a ghost and without physical form; how should treatment be placed?” The ghost said: “The gentleman must only bind straw together as a person, seeking the vital points and inserting the needles there.” Xu followed these instructions and inserted needles at four points in the lower back and three points in the shoulder, set out offerings, and then buried it. The next day somebody came with thanks, saying: “Having received the gentleman’s treatment, and also the feast laid out, my illness is gone and my hunger sated; my gratitude for this kindness is extremely profound.” [238] He suddenly vanished.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.237-38 (Tale 428):

鬼求針灸

徐熙為射陽令,少善醫方,名聞海內。嘗夜聞有鬼呻吟,聲甚淒苦。徐曰:「汝是鬼,何所需?」俄聞答曰:「姓斛名斯,家在東陽,患腰痛死,雖為鬼而疼痛不可忍。聞君善針,願相救濟。」徐曰:「汝是鬼而無形,何厝治?」鬼曰:「君但縛芻為人,索孔穴針之。」徐如其言為針腰四處,又針肩三處,設祭而埋之。明日一人來謝曰:「蒙君醫療,復為設齋,病除饑解,感惠甚深。」 [238] 忽然不見。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Apes Invite A Physician 猿請醫士

A physician of Shangzhou had taken up his case and was offering treatment on the road. One day, as dusk turned to night, he was seized by several people and taken away so fast they almost flew. The physician yelled out for help, but the villagers who gathered could not wrest him away. His captors having stopped in a narrow defile among crags, the physician touched them and found they were all covered in fur. After several more li, they reached a stone chamber, where he saw an elderly ape laid out on a stone bed and attended by numerous women, all of whom were quite beautiful in appearance. One of the women spoke to the physician: “The general suffers stomach pains.” The physician diagnosed dyspepsia, so gave him a dose of food-dispersing medicine to take. The elderly ape was then able to rise to a sitting position, and instructed the woman to give him a kerchief, and ordered several people to escort him back.

On reaching his home he looked inside the kerchief, and its contents were all silver and gold. The next day he took these to sell, but someone recognised them as their family property, and wanted to go straight to the authorities. The physician told them of their origin, returning all of the property, and the matter was then resolved. It happened that another night several people again requested that he go with them, and then he saw the old ape wore an ashamed expression. The woman gave him another kerchief, saying that these objects had been obtained rather further away, and he could sell them without hindrance. The physician returned with these, and subsequently became very wealthy.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.254 (Tale 458):

猿請醫士

商州醫者負篋行醫,一日昏黑,為數人擒去如飛。醫者大呼求援,鄉人羣聚而不可奪。所擒之人,懸崖絕險,醫者捫其身皆毛。行數里到石室中,見一老猿卧於石榻之上,侍立數婦人,皆有姿色。一婦人謂醫曰:「將軍腹痛。」醫者覺其傷食,遂以消食藥一服與之以服。老猿即能起坐,且囑婦人以一帕與之,令數人送其回歸。抵家視之,盡黃白也。次日持賣,有人認為其家之物,欲置之官,醫者直述其由,盡以其物還之,其事方釋。忽一夕,數人又來請其去,見老猿有愧色,其婦人又與一帕,且謂得之頗遠,賣之無妨。醫者持歸,遂至大富。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Repentance for Killing Eels 殺鱔悔悟

Long ago a person named Wang something had an eating house and was a very skilled cook, specialising in killing eels. A Buddhist priest arrived at the restaurant and bought a bowl of eel for ten copper cash. When it arrived, he pressed his hands together and prostrated himself in greeting, and did not eat but left instead. This happened for several days. Shopkeeper Wang thought this strange and questioned him, at which the priest said: “You have mastered the preparation of eel but not yet attained the way, and therefore I do not eat. I will come again tomorrow; if you can sell a bowl of perfectly straight eel, I will repay double your money without hesitation.” Wang so-and-so said: “How can one make it straight?” The priest said: “You need to hold the eel with your hands, [99] right up until the stock boils, and then you can make them straight.” Wang laughed and said: “Won’t that hurt my hands?” The priest said: “Your two hands will know pain; what of the tens of thousands of eels’ lives?” Wang so-and-so then achieved a sudden enlightenment, abandoning his livelihood and never again opening his shop. Restricting himself to a vegetarian diet and chanting the name of the Buddha, he lived little more than a month before passing away.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.98-99 (tale 168):

殺鱔悔悟

昔有食店王某,善於庖饌,專殺鱔魚。有一道人至店,以銅錢十文買鱔一碗。及至,則合掌頂禮,不食而去。如是數日。王店怪而問之,道人曰:「你修事鱔魚尚未得法,所以不食。我明日再來,你賣一碗條直鱔魚,倍還你錢不妨。」王某曰:「何策得其條直?」道人曰:「你須以手握鱔, [99] 致之沸湯,即能條直。」王笑曰:「如手痛何?」道人曰:「爾雙手知痛,況鱔魚數萬命乎?」王某即頓悟,捨業不復開店,持素念佛,不逾月而亡。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).