Ying Long, the talented scholar from Zou, once said:
In Yu Borough there is Ruiguang Crag, a little over ten li from the county seat, and in it there is the platform where the prime minister Li Gang (1083-1140) used to read. Long ago on the crag there was a monk called Danxia , who was able to predict the future. One day he went to visit the monk, knocked on his door, and received a note that read: “The rain hat, removing the rice husk, in this season, will be truly radiant.” Later the gentleman served as prime minister, during the Jingkang 靖康 era (1126-27). These words can therefore be understood and verified: the ‘rain hat’ (qingliruo 青笠箬) is Jing 靖; ‘removing the rice husk’ 米去皮 makes kang 康.
Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.55-56 (Tale 98):
鄒狀元應龍嘗謂：予里中有瑞光巖，去縣十餘里，中有丞相李綱讀書臺。昔巖中有僧丹霞  者，能前知。一日訪僧，扣之，乃書云：「青箬笠，米去（「米去」原作「去米」，據元刻本改。）皮，此時節，正光輝。」後公於靖康年作相。因知此言之驗，青笠箬靖也，米去皮康也。
Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).