A Snake in the Skin 皮中有蛇

‘Hua Tuo’s Unofficial Biography’ relates: There was a woman from Langya who developed a sore on her right thigh, which tickled but didn’t hurt, recovering but then growing further. Tuo said: “One ought to obtain a dog the colour of rice husk and drag it with horses, exchanging when wearied, for fifty li; decapitate it and smear the blood on the itchy spot, which will then [improve].” This advice was followed. Immediately a snake was seen moving in her skin; placing an iron needle along its length they drew it out – it was perhaps three feet long – and seven days later she had quite recovered.

Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志, 2.228 (Tale 408):

皮中有蛇

《華佗別傳》曰:琅琊有女子,右股上有瘡,癢而不痛,愈而復作。佗曰:「當得稻穅色犬擊馬,頓走出五十里,斷頭取血,塗癢處方可。」乃從之。須臾有蛇在皮中動,以鐵針橫〔貫〕據明刻本補。引出,長三尺許,七日頓愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A much earlier version is found in the Soushenji (translated by Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr.):

Hua T’o Cures an Ulcer with a Dog and Two Horses (3,69)

Hua T’o (T. Yuan-hua) of the state of P’ei was also known as Hua Fu. Liu Hsün of Lang-ya, Grand Protector of Ho-nei, had a daughter who was about twenty. Her feet troubled her, and on the inside of her left thigh she had tumor [sic] that, though it did not pain her, itched. The tumor would be inactive for several weeks and then would suddenly break out. This went on for seven or eight years until finally Lu Hsün received T’o and asked him to examine her.

“This is easily cured,” said Hua T’o. “Prepare a brown dog, the color of rice chaff, and have two sound horses procured.” Hua T’o then tied a rope to the dog’s neck, and the horse was made to drag the dog at a gallop. When the first horse was exhausted he was exchanged for the other until at least thirty li had been covered. By then the dog could no longer walk, so a man was detailed to drag it until a total of fifty li had been traveled.

The girl was then drugged. When she was comfortable and unconscious, the dog’s belly, at a place near the hind leg, was opened with a great knife. This wound was placed two or three inches from the site of the girl’s ulcer, and a serpentine creature was observed coming forth from it. An iron awl was thrust through the serpent’s head parallel to the girl’s leg. The thing wriggled beneath the girl’s skin for some time but eventually grew still and was drawn out.

The creature was about three feet long and was clearly a snake. However, though it had eye sockets, it had no eyeballs and its scales faced forward.

Salve was later spread on the ulcer, and the girl was cured in seven days.[1]

Another, abbreviated, version of this is found in Tale 323 in the Tang-era collection Du Yi Zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), collated by Li Rong 李冗:

In the realm of Wei there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and gallop for thirty li. Return, sever and hang up the dog’s right foot.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[2]

This version was picked up and included in the tenth-century compilation Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), where it is combined with another story of Hua Tuo’s expertise:

Hua Tuo 華佗

Hua Tuo of Wei was a skilled physician. Once, the prefectural commander became very ill. Tuo encountered him, and the commander ordered him to perform a diagnosis and treatment, but Tuo withdrew, addressing his son: “The cause of the gentleman’s illness is unusual. There is an accumulation of blood in the chest. He should be made very angry, so that it can be spat out. Then he will be able to expel the malady. Otherwise there is no chance for life. His son can speak in full about his father’s entire life’s transgressions. I withdraw and pass the responsibility to you.” The son said: “If a cure can be effected, what should not be said?” Then he detailed all his father’s misdeeds and mistakes, telling all to Tuo. Tuo therefore composed and left a letter scolding the man. The father grew extremely angry, dispatching clerks to arrest Tuo, but Tuo did not come back. He then vomited more than a sheng (about a litre) of black blood. His illness was then cured. Moreover, there was a woman who was extremely beautiful, but had remained unmarried for a long time, because she often suffered a sore on her right knee that wept pus without cease. Encountering Hua Tuo on the road, her father questioned him about it. Tuo said: “Have someone ride a horse, pulling along a chestnut-coloured dog, and galloping for thirty li. Return, cook and sever the dog’s right foot, then attach it to the sore.” Presently, a red snake emerged from the sore and [66] entered the dog’s paw. Her illness was then cured.[3]

[1] Gan Bao, Kenneth J. Dewoskin and J.I. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press), p.41. Soushenji 3.41:

華陀

沛國華陀,字元化,一名旉。瑯邪劉勳為河內太守,有女年幾二十,苦脚左膝裏有瘡,癢而不痛。瘡愈,數十日復發。如此七八年。迎佗使視。佗曰:「是易治之。」當得稻糠黃色犬一頭,好馬二匹,以繩繫犬頸,使走馬牽犬,馬極輒易。計馬走三十餘里,犬不能行。復令步人拖曳,計向五十里。乃以藥飲女,女卽安卧,不知人。因取大刀,斷犬腹近後脚之前。以所斷之處向瘡口,令二三寸停之。須臾,有若蛇者從瘡中出,便以鐵椎橫貫蛇頭。蛇在皮中動摇良久,須臾不動,乃牽出,長三尺許,純是蛇,但有眼處,而無瞳子,又逆鱗耳。以膏散著瘡中,七日愈。

[2] Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), pp. 65-66:

魏國有女子,極美麗,踰時不嫁,以右膝上常患一瘡,膿水不絕。遇華陀過,其父問之。陀曰:「使人乘馬,牽一栗色犬,走三十里。歸而截犬右足挂之。」俄頃,一赤蛇從瘡出而 [66] 入犬足,其疾遂愈。

[3] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), 218.1664-65:

魏華佗善醫。嘗有郡守病甚。佗過之。郡守令佗診候。佗退。謂其子曰。使君病有異於常。積瘀血在腹中。當極怒嘔血。卽能去疾。不爾無生矣。子能盡言家君平昔之愆。吾疏而責之。其子曰。若獲愈。何謂不言。於是具以父從來所為乖誤者。盡示佗。佗留書責罵之。父大怒。發吏捕佗。佗不至。遂嘔黑血升餘。其疾乃平。又有女子極美麗。過時不嫁。以右膝上常患一瘡。膿水不絕。華陀過。其父問之。陀曰。使人乘馬。牽一栗色狗走三十里。歸而熱截右足。挂瘡上。俄有一赤蛇從瘡出。而入犬足中。其疾遂平。出獨異志

Advertisements

A Choking Patient Spits a Snake 病噎吐蛇

When Hua Tuo (d. 208 CE) was on the road, he saw a patient who, suffering a choking illness, although keen on eating and drinking was quite unable. His family carried him on a cart, wishing to consult the physician. Tuo heard his moans and groans, stopped the cart to inspect him, and addressed him, saying: “Just there by the road there is a pastry house; take three sheng (c. 3 litres) of their strong vinegar made from garlic and leek and drink this down; the illness should then clear itself up.” Having done as Tuo said, he stood and spat out a snake, suspending it from the side of the cart, and wishing to go to Tuo. Tuo having gone out and not yet returned, a small child playing before his gate greeted him, saying: “The guest’s carriage having that thing hung on the side, he must have encountered our gentleman.” The guest coming forward and entering Tuo’s walls, he saw such snakes hung up in their dozens.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.229 (Tale 411):

病噎吐蛇

華佗行道,見一人病噎,嗜食而不能,家人車載,欲往就醫。佗聞其呻吟,駐車往視,語之曰:「向來道旁有賣餅家,蒜虀大酢,從取三升飲之,病自當瘥。」即如佗言,立吐蛇一條,懸之車邊,欲造佗。佗尚未還,佗家小兒戲門前,迎見曰:「客車邊有物,必是逢我公也。」疾者前,入佗壁,見懸此蛇以十數。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Compare to the shorter, much earlier version in the Soushenji:

Gan Bao, Kenneth J. DeWoskin and J.L. Crump, Jr. (trans), In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), p.41:

“Hua T’o Treats a Sufferer with Vinegar (3,70)

Once, while Hua T’o was traveling he saw a man who suffered difficulty with swallowing. He could not get down what he ate, so his family had put him in their cart to take him to a physician. Hua T’o heard his strangled groans, dismounted from his carriage, and went to inspect the man. Then he addressed the family: “You passed a cake shop on the side of the road back there, and they make strong vinegar from the fermentation of garlic and leeks,” said T’o. “Go you now, purchase three measures of that fluid, and force the patient to drink it. This should cure the disorder.”

They did as he instructed, and the man immediately spat up a serpent.”

 

Gan Bao 干寶, Soushenji 搜神記 (In Search of the Supernatural: The Written Record) (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 3.41-42:

佗嘗行道,見一人病咽,嗜食不得下。家人車載,欲往就醫。佗聞其呻吟聲,駐車往 [42] 視,語之曰:「向來道邊,有賣餅家蒜虀大酢,從取三升飲之,病自當去。」即如佗言,立吐蛇一枚。