Seizing Somebody’s Garden 占人園地

Minister Zhao of Jiangxi had a garden next to that of Academician Chang, and despite numerous schemes to take it, had never succeeded. One day, Chang composed a poem on a deed making it over to him. The poem read:

All the heavens and earth are my pavilion,

Artifice and cunning may never become truth.

What use ‘inverting rain and flipping clouds’?

Cool breeze and bright moon care little for people.

We may go to Orchid Pavilion, but this is not the Jin,

The Peach Grotto Immortal laughs at Qin,

The garden is host and the self guest,

Ask: how many years may the self remain?

When Zhao received this poem, he did not dare accept the garden and returned it.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.105 (Tale 182):

占人園地

江西趙尚書,與常省元園相近,百計取之而不可得。一日,常作詩書契送之,詩曰:「乾坤到處是吾亭,機械從來未必真。覆雨翻雲成底事,清風明月冷看人。蘭亭禊事今非晉,桃洞神仙也笑秦。園是主人身是客,問君還有幾年身?」趙得詩,不敢受園以還之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Warning Against Selling Ancestral Graves 戒賣祖墳

From the dingchou year of the Zhiyuan era (1278), for more than ten years, rich families found themselves impoverished, with almost nothing left, their ancestral tombs overgrown and dirty, unreachable for ancestral offerings; they could not bear to admit this even to themselves. Who would have thought that such a disaster could have been seen [105] outside the Sitingji? In the vicinity there was a scholar who, seeing a prominent family sell their ancestral graveyard, could not bear his indignation, and at night inscribed a poem on their wall. The next day, when the wall was seen, both buyer and seller were full of shame, and retreated to the central chamber to discuss the matter. I read the poem. Its language was direct and ardent, with benefit to customs and morality, so I set it down here, to serve as a warning to public ways. The poem reads:

A family selects by wind and water

For descendants in countless generations

Who could know that latecomers

Would sell off their ancestors’ land?

Bargaining over digging in the dead of night

Celebrating the drunken signing of contracts

The seller is certainly inhuman

The buyer is also an evil type

If the land is well-chosen

The house will stand in wealth and honour

Those who come to sell

Their land will bring no good

Those future descendants emerging

They break from the pattern of precedent

Pretending that new families have strength

How can the creator have such selfish intent?

Those with coffins are laid bare

Those without abandoned bones

When new generations slide to poverty

When may they ever find burial?

Can you know those ‘below the springs’ (i.e., in the nether world)

Make no plaint for justice to the throne?

Say not that heaven is vast and obscure,

But stand before it in fear of calamity.

Ah! Those with human hearts, they should look at this and change their plans.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104-5 (Tale 181):

戒賣祖墳

至元丁丑以來,十數年間,富家零落殆盡,祖墳蕪穢,弔祭不至,自不忍言。誰謂其禍又有 [105] 出於《思亭記》之外者!近有一士人,見一名家出賣祖墳,不勝其憤,夜題詩於牆壁。次日,觀望如堵,買者、賣者皆有愧色,議中寢。吾讀其詩,語直而切,以其有益於風教,故錄於此,庶可為世俗之戒也。詩曰:「人家擇風水,子孫百世計。誰知後來者,反賣祖宗地。商量寅夜掘,醉後樂書契。賣者固非人,買者亦惡類。其地若果佳,其家長富貴。其人賣至此,其地必不利。他時出子孫,斷是傚此例。借曰異姓強,造物豈私意?棺存且暴露,無者骸骨棄。後代轉日貧,何時可薶瘞。安知泉下人,含冤不訴帝?勿謂天茫茫,禍患恐立至。」吁!有人心者,宜於此焉變計矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).