Ban Meng 班孟

Ban Meng’s background is unknown; some say they were a woman. Able to travel by flying for days at a time, they could also sit and talk to people from the empty air. They were also able to enter the earth, at first disappearing from feet to chest, then entering fully, only leaving a kerchief behind, which after a long time would disappear entirely, too. Slicing the ground by pointing, a well could be constructed ready to be draw from. Blowing the roof-tiles from houses, tiles would be sent flying among people’s houses and homes. Mulberry shoots numbering in the thousands, Meng could combine them all into one, piled like a mountain and remaining like that for more than ten days; by blowing on them they could be returned to growing as before in their former places. They could moreover swallow a mouthful of ink, stretch out paper before them, chew and spit it out, the whole forming characters across the paper, each bearing full meaning. They took wine and cinnabar, but over four hundred years less and less, eventually entering Dazhishan.

From Shenxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 61.382

班孟

班孟者。不知何許人也。或云女子也。能飛行經日。又能坐空虛中與人語。又能入地中。初去時沒足至胸。漸入。但餘冠幘。良久而盡沒不見。以指刺地。即成井可吸。吹人屋上瓦。瓦飛入人家間。桑果數千株。孟皆拔聚之成一。積如山。如此十餘日。吹之各還其故處如常。又能含墨一口中。舒紙着前。嚼墨噴之。皆成文字。竟紙。各有意義。服酒丹。年四百歲更少。入大治山中。出神仙傳

Advertisements

A Soul Beheads People 斬人魂魄

Nie Feng, the Marshal of Weibo, had a daughter, aged just ten and known as Yinniang. Suddenly one day she was stolen away by a beggar; her father and mother did not know where she had gone, and could only weep in grief and sigh as they thought of her. After five years, a nun suddenly escorted Yinniang back, telling Feng: “Her education has been completed.”

After this speech, the nun could no longer be found, and, both shocked and excited, mother and father asked about these studies, and Yinniang said: “I was taken to a rocky cave, given a pill of medicine to take, and then ordered to take up a precious sword. They taught me through practice of the art of stabbing. One year later, I was stabbing apes and monkeys like a flying insect, stabbing tigers and leopards like nothing at all. After three years, I gradually grew able to soar upwards and stab hawks and falcons. After four years, I was taken to the capital; whenever they pointed out a person, they would tot up their life’s sins and transgressions, and when they said ‘Bring me their head!’ I should answer and arrive with the head. From that day I went to the capital and took heads, placing them in a big sack and returning, when they used a medicine to make them disappear like water. After five years they suddenly said: ‘The grand official such-and-such has already built up a long list of crimes, duping the emperor and deceiving the populace, injuring and killing the loyal and virtuous; he has already caused extreme harm to the realm! This night we bring his head.’

Yinniang received her instructions and set off, hiding on the roofbeam of the great official’s chamber, and after a while returning grasping his head, at which the nun said furiously, ‘How can you be so late?’ Yinniang bowed again, and (explained that) she had seen before her a loveable child playing; she waited before making the stroke. The nun shouted at her: ‘Having met such people, first cut them off from those they love, then finish them.’ Yinniang bowed again in thanks, and the nun said: ‘Your technique is now complete, you may return.’ Then I got to come back.” Her father and mother were quite astounded when they heard this, but feared that they might never reclaim her, and dared not control her actions.

Afterwards, when this was laid out as an explanation, the case of Commander Deng was especially strange. Ah! I have heard of generations of such swashbuckling swords, but despite their gentle female natures she could wield a blade and take the heads of the evil. If this is not a matter of magical techniques, what else can it be? The superior man’s answer is: “That which Yinniang studied could not have been taught by a normal person; such a student must be both clever and skilled in such magic. To decide to take the heads from those of vile conduct wherever they exist, that is the orthodoxy of a single school. Alas! Those occupying high positions and amassing great wealth, doing evil without remorse and attracting the ire of others, they should certainly fear Yinniang’s action. The nun warned me, saying: ‘First cut them off from those they love, and then finish them.’ When the evil live childless in the world, they should fear the poison they leave flowing behind them; this is truly terrifying.”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.90-91 (Tale 155):

斬人魂魄

魏博大將聶鋒,有女方十歲,名隱娘。忽一日為乞丐竊去,父母不知其所向,但日夜悲泣歎思而已。後五年,尼忽送隱娘還,告鋒曰:「教已成矣。」言訖失尼所在。父母且驚且喜,乃詢所學之事,隱娘云:「攜我至一岩洞中,與我藥一粒服之,便令持一寶劍,教之以習擊刺之法。一年後,刺猨猱如飛蟲,刺虎豹如無物。三年,漸能飛騰以刺鷹隼。四年,拏我於都市中,每指其人,則必數其平生所作過惡之事,曰:『為我取其首來!』某應聲而首已至矣。自此日往都市中刺人之首,置於大囊中而歸,即時以藥消之為水。後五年忽曰:『大官某人者罪已貫盈,欺君罔民,殘賊忠良,為國之害故已甚矣!今夜為我取其首來。』隱娘承命而往,伏於大官居室之梁上,移刻方持其首至,尼大怒曰:『何太晚如是?』隱娘再拜,為見前人戲弄一兒可愛,未欲下手,尼叱之曰:『已後遇此輩,先斷其所愛,然後決之。』隱娘拜謝,尼曰:『汝術方成,可歸!』遂得還人。」父母聞其語甚怪,但畏懼而終不可得,亦不敢禁其所為。後至陳許,鄧帥之事尤更怪異。噫!吾聞劍俠世有之矣,然以女子柔弱之質而能持刃以決凶人之首,非以有神術所資,惡能是哉?君子曰:「隱娘之所學,非常人所能教也,學之既精而又善用其術,世有險詖邪惡者輒決去其首,亦一家之正也。嗟乎!據重位厚祿造惡不悛以結人怨者,不可不畏隱娘之事也。及尼之戒曰:『預先斷其所愛,然後決之。』以姦凶之人絕嗣於世,尚恐餘毒流及於後,深可懼也。」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

This is a transmission of a distinct version of a well-known tale, treated rather differently in the Taiping guangji:

Nie Yinniang 聶隱娘

Nie Yinniang lived during the Tang Zhenyuan era (785-805), and was the daughter of Nie Feng, Marshal of Weibo. When she was ten sui, a nun came begging for food at Feng’s residence, and on seeing Yinniang was delighted by her, and said: “I would ask the guard commander [1457] and beg to take this girl away to train.” Feng was very angry, and rebuked the nun. The nun said: “No matter what strongbox the general may lock her up in, she will be stolen away.” When night came, Yinniang did indeed go missing. Feng was terribly shocked, ordering people to search and hunt, but not even a shadow or a whisper was ever found. Her father and mother always thought of her, but could only cry vain tears.

Five years later, the nun brought Yinniang back. She informed Feng: “Her education is now complete; you may take her back.” The nun was suddenly nowhere to be seen. The household was at once consumed with sadness and joy. When asked what she had learned, she said: “To start with, reading sutras and reciting incantations. Nothing else.” Feng didn’t believe this, and questioned her earnestly. Yinniang said: “If I tell the truth I fear you won’t believe it. What should I do?” Feng said: “Nevertheless, tell the truth.”

She said: “When Yinniang was first taken by the nun, we travelled I don’t know how many li. Dawn came. We arrived at a huge cave in a deep hollow, dozens of paces across, without human inhabitants but with many apes and monkeys, and grown about with pine and creepers. There were already two girls there, also about ten sui, and both very clever, elegant, beautiful and able go without eating. They could soar and run up and down the cliffs like a monkey climbing a tree, without the slightest trip or stumble. The nun gave me a pellet of medicine. I was also ordered to take up a precious sword. It was about two chi (c. 66cm) long, sharp enough to slice a hair, and pursue the two girls; I gradually felt my body grow as light as the wind. When one year had passed, I could prick the apes and gibbons, and in a hundred attempts I would not miss even once. Later I pricked tigers and leopards, and could take their heads and bring them back. After three years I could fly, pricking the falcons and hawks, never missing even one. The sword blade had gradually worn down to five cun (c. 16cm). When I flew to take the birds, they remained quite unaware. After four years, the two girls stayed behind in the cave, and I was taken to the capital, I don’t know exactly where. A person would be pointed out, his crimes numbered one by one, and say: ‘prick him for me and bring his head, without letting anyone know. Settle your gall, it will be as easy as taking the birds.’ I had a horn-handled blade, three cun wide. So I cut people down in the city in broad daylight, and nobody could tell. I put the heads in a sack and returned to my superior’s residence, where they were a special medicine turned them to water. After five years, I was told: ‘Such-and-such is a criminal minister, killing such a number of people without reason. Tonight you should enter his chamber and bring his head. I cracked his doorframe with my dagger, faced no obstacles, and lay on a crossbeam. When night came I returned with his head. The nun said, furious: ‘Why do you come so late?’ Your servant said: ‘I saw him playing with a loveable child, and had not the heart to kill it.’ The nun rebuked me: ‘First cut them off from those they love, then finish them.’ Your servant bowed in gratitude. The nun said: ‘I will open the back of your head to hide your dagger. No harm will come to you. When needed you can draw it out.’ She then said: ‘Your technique is now complete. You should return home.’ Then she escorted me back. She said that only after twenty years will we see one another again.”

As Feng heard this he became quite terrified, and when night fell she disappeared without trace, appearing again with the dawn. Feng did not dare to question this, and therefore could no longer love her as deeply as he once had. It happened that a young mirror-polisher came to their gate, and his daughter said: “This man should be my husband.” When she told her father, he did not dare object, so married them. This husband, though able to polish mirrors, had no other abilities, so her father supplied them generously with food and clothing, setting up a home for them outside his residence. Some years later, her father died. The Commander of Wei knew something of her [1458] marvels, so provided gold and cloth as one of his retinue. Things continued like this for several more years.

During the Yuanhe era (806-21), the Commander of Wei came into conflict with Liu Changyi, Military Commissioner for Chenxu, and sent Yinniang to collect his head. So the woman set out for Xu. Liu had abilities in numerology, and already knew of her coming. He summoned an officer of his guard, and ordered him to arrive north of the walls at dawn, and await a husband and wife on a white and a black donkey. As they reached the gate, a magpie would call in front of the husband, who would take up a catapult, shoot, and miss. The wife would then pluck up the catapult, and shoot the magpie dead with a single pellet. Bowing, he should say that Liu wished to see them and that he had been sent to receive them after their travels. The officer followed these orders, and greeted them. Yinniang and her husband said: “Governor Liu must truly be a divine; how else could he identify us? We wish to meet Lord Liu.” Liu received them. Yinniang and her husband bowed and said: “We should bear ten thousand deaths for opposing the Governor.” Liu said: “Not at all. We all serve our masters; that is the way of things. Wei and Xu are no longer so different; we wish you to stay here, and not feel any suspicion.” Yinniang thanked him: “The Governor lacks a retinue; we wish to reside here and join it, serving the gentleman’s divine wisdom.” She knew therefore that the Commander of Wei could not reach Liu. Liu asked what she needed, and she replied: “Just two hundred cash per day will suffice.” He accepted this request. The two donkeys suddenly vanished, and although Liu sent people to search for them, none could work out where they had gone. Afterwards, two paper donkeys, one white and one black, were found hidden in a cloth bag.

More than a month had passed when she reported to Liu: “They do not yet know that we are remaining here, and so will certainly send others to carry on the task. Tonight I request to cut off some of my hair and leave it before the Commander of Wei’s pillow, to announce that I will not be returning.” Liu permitted this. At the fourth watch (1-3am), she returned, and said: “The message is delivered, but the next night he will certainly send Spirit Boy to kill your servant, and to take the head from his rebellious subordinate. I will do my utmost to kill him; please do not be alarmed.” Liu was tolerant and magnanimous, and showed no sign of fear. That night, they lit the candles, and, after midnight, he saw two banners, one red and one white, fluttering and flying and trading blows above and across the four corners of his bed. After a long time of this he saw a person tumble, as if from thin air, his head detached from his body. Yinniang emerged too, saying: “Spirit Boy is dead.” She dragged the corpse into the hall, and used medicine to transform it into water; not even a hair remained. Yinniang then said: “The next night he will certainly send Cunning Hands Empty Boy to take over. Empty Boy’s skills are such that no human can see his actions, and no spirit can follow his tracks; he is able to join the void and enter the darkness; he is skilled in dissolving form and extinguishing shadow. Yinniang’s skills do not even touch the edge of his; here we rely on the Governor’s fortune. Nonetheless, wrap your neck in jade from Khotan, and bind your body in bedclothes. Yinniang will transform into a tiny midge, hiding inside your intestines, waiting and listening. There is no other way.” Liu did as she said. When the third watch (11pm-1am) came, his eyes were closed but he was not yet asleep, so he heard a clattering around his neck; the sound was loud and clear. Yinniang then leapt from Liu’s mouth, and congratulated him, saying: “The governor is not to worry. This one is like a prize falcon; if one stoop misses, he flies far away, ashamed at having missed. He will not return for a second, and will be a thousand li from here.” Looking at the jade afterwards, he found a dagger mark of several [1459] fen in depth. After this Liu treated her ever more generously.

From the eighth year of the Yuanhe era (813CE), Liu left Xu to go to court, and Yinniang said: “I leave this place to seek exceptional people among the peaks and rivers, but I beg you give a modest living to my husband.” Liu arranged this, and afterwards she vanished, nobody knows where to. When Liu died at his post, Yinniang saddled her donkey and went to the capital, weeping over his coffin before departing. During the Kaicheng era (836-41), Changyi’s son Zong was appointed governor of Lingzhou, and was travelling through Shu on the cliff roads when he encountered Yinniang, looking just as she had used to, very pleased to see him, and riding on her white donkey. She addressed him: “The gentleman faces a great catastrophe, and is not suited to remaining here.” She brought out a grain of medicine, and ordered him to take it. She said: “You must leave office urgently, within a year; only them will you escape this misfortune. My medicine’s effect only offers protection for one year.” Not entirely convinced, Zong gave her coloured silks. Yinniang would not accept anything, but drank heavily with him, and then departed. After a year, Zong had not quit his post, and he indeed died in Lingzhou. After that, none saw Yinniang again.

Taken from the Chuanqi 傳奇.[1]

Another translation of this story is found at Yang Hsien-yi and Gladys Yang (trans), Tang Dynasty Stories (Beijing: Panda Books, 1986), pp. 112-17, under the title ‘The General’s Daughter’. A version of the Taiping guangji telling, focussing, if anything, even more strongly on the latter half of the narrative, was filmed by the Taiwanese director Hou Xiaoxian 侯孝賢 as The Assassin (Cike Nie Yinniang 刺客聶隱娘, 2015), winning him the Best Director Award at the 2015 Cannes Film Festival. On this film, see:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Assassin_(2015_film)

https://variety.com/2015/film/features/hou-hsiao-hsien-the-assassin-taiwan-director-1201620922/

https://www.rottentomatoes.com/m/the_assassin_2015/

See also Altenburger, Roland, The Sword or the Needle: The Female Knight-errant (xia) in Traditional Chinese Narrative, Worlds of East Asia, XV (Bern: Peter Lang, 2009) for a thorough discussion of Nie Yinniang’s representation and framing.

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), iv, 194.1456-59:

聶隱娘者,唐貞元中,魏博大將聶鋒之女也。年方十歲,有尼乞食于鋒舍,見隱娘悅之。云:「問押衙 [1457] 乞取此女教。」鋒大怒,叱尼。尼曰:「任押衙鐵櫃中盛,亦須偷去矣。」及夜,果失隱娘所向。鋒大驚駭,令人搜尋,曾無影響。父母每思之,相對涕泣而已。後五年,尼送隱娘歸。告鋒曰:「教已成矣,子却領取。」尼歘亦不見。一家悲喜。問其所學,曰:「初但讀經念呪。餘無他也。」鋒不信,懇詰。隱娘曰:「真說又恐不信,如何。」鋒曰:「但真說之。」曰:「隱娘初被尼挈,不知行幾里。及明。至大石穴之嵌空數十步,寂無居人,猿狖極多,松蘿益邃。已有二女,亦各十歲,皆聰明婉麗不食。能於峭壁上飛走,若捷猱登木,無有蹶失。尼與我藥一粒。兼令長執寶劒一口。長二尺許,鋒利,吹毛令剸,逐二女攀緣,漸覺身輕如風。一年後,刺猿狖。百無一失。後刺虎豹,皆決其首而歸。三年後能飛,使刺鷹隼,無不中。劒之刃漸減五寸。飛禽遇之,不知其來也。至四年,留二女守穴,挈我於都市,不知何處也。指其人者,一一數其過曰:為我刺其首來,無使知覺。定其膽,若飛鳥之容易也。受以羊角匕首,刀廣三寸。遂白日刺其人於都市,人莫能見。以首入囊,返主人舍,以藥化之為水。五年,又曰:某大僚有罪,無故害人若干。夜可入其室,決其首來。又攜匕首入室,度其門隙,無有障礙,伏之梁上。至瞑,持得其首而歸。尼大怒曰:何太晚如是。某云:見前人戲弄一兒可愛,未忍便下手。尼叱曰:己後遇此輩。先斷其所愛,然後決之。某拜謝。尼曰:吾為汝開腦後藏匕首,而無所傷。用即抽之,曰:汝術已成,可歸家。遂送還。云後二十年,方可一見。」鋒聞語甚懼,後遇夜即失蹤,及明而返。鋒已不敢詰之,因茲亦不甚憐愛。忽值磨鏡少年及門,女曰:「此人可與我為夫。」白父,父不敢不從,遂嫁之。其夫但能淬鏡。餘無他能。父乃給衣食甚豐,外室而居。數年後,父卒。魏帥稍知其 [1458] 異,遂以金帛署為左右吏。如此又數年。至元和間,魏帥與陳許節度使劉昌裔不協,使隱娘賊其首。引娘辭帥之許。劉能神筭,已知其來。召衙將,令來日早至城北,候一丈夫一女子,各跨白黑衛。至門,遇有鵲前噪夫,夫以弓彈之,不中,妻奪夫彈,一丸而斃鵲者。揖之云:吾欲相見,故遠相祗迎也。衙將受約束,遇之。隱娘夫妻曰:「劉僕射果神人,不然者,何以洞吾也,願見劉公。」劉勞之。隱娘夫妻拜曰:「合負僕射萬死。」劉曰:「不然,各親其主,人之常事。魏今與許何異,顧請留此,勿相疑也。」隱娘謝曰:「僕射左右無人,願舍彼而就此,服公神明也。」知魏帥之不及劉。劉問其所須,曰:「每日只要錢二百文足矣。」乃依所請。忽不見二衛所之,劉使人尋之。不知所向。後潛收布囊中,見二紙衛,一黑一白。後月餘。白劉曰:「彼未知住,必使人繼至。今宵請剪髮,繫之以紅綃,送于魏帥枕前。以表不廻。」劉聽之。至四更却返曰:「送其信了,後夜必使精精兒來殺某,及賊僕射之首。此時亦萬計殺之,乞不憂耳。」劉豁達大度,亦無畏色。是夜明燭,半宵之後,果有二幡子一紅一白。飄飄然如相擊于牀四隅。良久。見一人自(「自」字原闕,據明鈔本補。)空而踣,身首異處。隱娘亦出曰:「精精兒已斃。」拽出于堂之下,以藥化為水,毛髮不存矣。隱娘曰:「後夜當使妙手空空兒繼至。空空兒之神術,人莫能窺其用,鬼莫得躡其蹤。能從空虛之入冥,善無形而滅影。」隱娘之藝,故不能造其境,此即繫僕射之福耳。但以于闐玉周其頸,擁以衾,隱娘當化為蠛蠓,潛入僕射腸中聽伺。其餘無逃避處。劉如言。至三更,瞑目未熟。果聞項上鏗然。聲甚厲。隱娘自劉口中躍出。賀曰:「僕射無患矣。」此人如俊鶻,一搏不中,即翩然遠逝,耻其不中。纔未逾一更,已千里矣。後視其玉,果有匕首劃處,痕逾數 [1459] 分。自此劉轉厚禮之。自元和八年,劉自許入覲,隱娘不願從焉。云:「自此尋山水,訪至人,但乞一虛給與其夫。」劉如約。後漸不知所之。及劉薨于統軍,隱娘亦鞭驢而一至京師,柩前慟哭而去。開成年,昌裔子縱除陵州刺史,至蜀棧道,遇隱娘,貌若當時,甚喜相見,依前跨白衛如故。語縱曰:「郎君大災,不合適此。」出藥一粒,令縱吞之。云來年火急拋官歸洛,方脫此禍。吾藥力只保一年患耳。縱亦不甚信,遺其繒綵,隱娘一無所受,但沉醉而去。後一年,縱不休官,果卒于陵州。自此無復有人見隱娘矣。出《傳奇》

 

 

 

Employing Magic for Theft 幻術謀財

[89] Yi Digong and his wife, of Chunbaishui in Yuanyi, were devotees of the Dao, and enjoyed offering hospitality to Daoists. One Liu Tianxi turned up, saying that Digong should eat with him. Liu took up paper and cut out a crane, and blew it onto the top of the hall, where it transformed into a real crane, and moved through the room. When Digong emerged in alarm to ask about this, the Daoist had already departed, leaving him frustrated and annoyed for some time. After five more days he arrived by riding the clouds, at which Digong and his wife bowed to him and said they wished to seek immortality through study of the Dao. This Tianxi declined because he had to cross the Kunlun to attend a banquet, but agreed to return in seven days; when he had finished speaking he mounted the clouds slowly and left; Digong and his wife treated him as a god.

Afterwards, when he came back as agreed, they again bowed to him, asking as to the method of studying to immortality. Tianxi said: “To study immortality, one must first traverse famous peaks and great rivers; now I will make an arrangement with Digong; you should send someone to pass Tengwang Tower in Longxing, arranging to arrive after several days, but with Digong setting off that same day.” When that day came, Tianxi and Digong boarded a boat together. He ordered Digong to close his eyes, and after a short period, the Tengwang Tower and the river and peaks around it were all clear before him, the person he had sent in advance waiting before the building, arguing with someone wearing broad shoes. Digong attached himself to Tianxi’s back, so that they could return; his subordinate was still unaware. After a short time, Digong awoke. After a further ten days, the servant returned; when Digong reproved him about his argument with the sandal-wearers he was terrified and astonished.

Because of this all of Digong’s household came to believe in this immortal, who lectured and explained studies in the way of immortality night and day. Tianxi spoke to Digong again; he should sell all their fields, property and stored goods, construct two large boats, sailing together through the rivers and lakes, seeking an auspicious area in which to scale the heights and view the landscape, which would make the change to immortality easy. Digong followed this teaching, going together with his wife, children and servants, saying farewell to their relatives, leaving their home village and climbing aboard on a favourable day. When the boat reached Longxing, Tianxi sent Digong and one or two of his followers into the town to but some goods. As soon as Digong stepped onto the riverbank, Tianxi ordered the boatmen steering both Digong’s family’s boat and his own to float away into the distance. A long time elapsed before his return, in the expanse of water he could not discern where the boat was, and nor was there anybody to ask; Digong began to realise he had been duped. The next day he informed the authorities; at that time Fang Jiafeng was in charge of river transport, and sent staff searching along the banks, bridges and fords, but eventually they lost his track, and Digong returned crestfallen.

After a year had passed, a Baishui trader who was involved in a commercial lawsuit happened to encounter a slave girl who spoke with a Baishui accent, but who refused to speak when questioned. He ascended into Digong’s house and told his wife, who ordered that he tell the full story, which went: “With her belonging to the village, she must be one of your relatives; I climbed the building in the morning of the following day, to seize the Daoist, return him to the village, and claim a share in the stolen property.” The next day, when a multitude of traders had indeed arrived, they bound the Daoist’s hands, and, due to his several crimes, but the Daoist had already lost his property. The multitude reported it to the [90] authorities, who sent a report to Hong. Hong, due to the report submitted by Digong the previous year, was finally able to return Digong’s wife to her home. After a further year, the Daoist came back, and Digong’s household waited on him as before, only saying: “Shame, shame. If things had been different the whole household could have become immortals.” He stayed a further six months, and it is still not known what magic he used to achieve all of this.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.88-90 (Tale 153):

幻術謀財

[89] 袁宜春白水易迪功夫婦好道,喜接道人。有劉天錫來者,云迪功方食。劉以紙翦鶴吹入廳上,遂化真鶴行入所,迪功驚出問故,道人已去,懊恨久之。又五日乘雲至,迪功夫婦拜之,告以欲求仙學道。於是天錫辭以過崐崘赴宴,約七日再至,言畢乘雲冉冉而去,迪功夫婦神之。後如約來,又拜之,問學仙之法,天錫云:「若學仙,先須遍歷名山大川,今與迪功約,可遣一人過隆興滕王閣,約幾日至,卻於是日與迪功同往。」迪功欲驗其言,遂遣人行,且云:「此至隆興約八日。」至其日,天錫與迪功登舟,令迪功閉目,片時,則滕王閣江山歷歷皆在目中,所遣之人已在閣上,與博屨者喧爭矣。迪功附其背使之歸,其人不知。有頃,迪功醒。又十日僕歸,迪功責其博屨喧爭之事,僕怪駭。由是迪功之家皆信為神仙,日夜講明學仙之道。天錫復與迪功言,當盡鬻所有之田產並所藏之貨物,造二大舟,共遊江湖,求福地而登覽之,則求仙易矣。迪功盡如其教,與妻孥臧獲之屬,辭親戚,別鄉井,卜日登舟。舟次隆興,天錫驅迪功與一二從者入城市物。迪功既登岸,天錫令舟人駕迪功家眷之舟與自己之舟飄然遠去。久之方歸,渺不知舟之所在,且無所問,迪功始以為欺己。次日告之官,時方蛟峰為漕,遣人沿岸橋津物色,竟失蹤跡,迪功怏怏而歸。又一年間,白水有為商於獄市者,忽見一婢似白水人聲音,問之,婢不言,登樓告迪功之婦,婦令人告之故,且云:「既為鄉人,可相作親屬,明日午前登樓擒道人,則我可歸故鄉,所攜之物當中分之。」明午,衆商果至,手紐道人,數以脫騙之罪,而道人已隨手失矣。衆相 [90] 與告官,官移文於洪。洪回文具迪功去年所告之因,迪功之婦始得回鄉。又明年,道人再來,迪功之家待之如舊,但云:「可惜可惜,不然全家可仙矣。」又留半年始去,竟不知其何術也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).