The Thunder Deity Assigns Land 雷神分田

In West Qishi Village, in Luling, there was a field of fifty to sixty mu (a mu is about 6.7 acres), shaped like an axe. A pair of brothers were discussing its division, and the left and right of it being unequal, they argued ceaselessly, and eventually presented a case to the officials. After one or two years had passed, it was still unresolved. One day, a black cloud arose on all sides and a single strike of lightning scored a single line like that from a plough, from top to bottom, straight across the field, the mu divided as if by a carpenter’s angle, the cun (inches) entirely equal, and afterwards the brothers who owned the field abandoned and ceased their lawsuit. To this day the place is called Thunder God Field. From this it can be understood that the heavenly authorities understand earthly geometry, and that people should take this as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222 (Tale 394):

雷神分田

廬陵之西七十里,有田約十五六畝,其形如斧,兄弟議分,左右只是不等,紛爭不已,遂訟之官。越一二年,亦無結斷。一日,黑雲四起,霹靂一聲而田中如犁畫,一條自上而下,畝角尺寸甚均,然後田主兄弟爭訟貽息。至今此處名雷公田。固知土幾何而上關造化,人亦可自警矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Hua Yue Serves As King Yama 華岳為閻王

In Luling lived an Ouyang Sheng, who enjoyed joking and teasing his entire life. On seeing that rice sold by a family was coarse and damp, he composed a poem:

‘If in the world one sold the Thunder-God,

The buyer of a Thunder-God would strike them down.’

Falling ill one day, he was escorted to the nether world, and saw the list of those released; it named Huang Niushi, Ouyang Deyu, Yi Li and Ouyang Sanying. When he had finished watching, he was taken to a hall, and asked those around him: “Who is prince of the gate?” They said: “It is now Xi, the worldly son of Hua Yue.”[1] He presently saw a person, robed in purple and belted in gold, seated over the hall, who asked: “You spoke extravagantly in life, once saying the sentence ‘The buyer of a Thunder-God would strike them down’; the Thunderer thus raised a lawsuit in heaven; how can you buy thunder?” Ou[yang] answered: “The Great Prince’s own ‘Record of a Southern Expedition to the Blue-Green Mountains’ also has the sentence ‘Lightning does not smite the emperor-deceiving traitor’, and this was exactly my meaning.” Hua laughed and said: “Free to return! Free to return!” Ou then revived, writing in secret to one called Two Ou, and told the villagers: “Our district will definitely have good news this autumn.” He entrusted the sealed slip of paper to the multitude until the examination results were announced. Afterwards, both men were indeed examination champions.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.211 (Tale 375):

華岳為閻王

廬陵有歐陽生者,平生喜作謔詞,見糶米之家米粗且溼,作詩云:「世間若有雷公賣,買個雷公打殺他。」一日病,被追至冥府,見陰司放解榜,有黃牛石、歐陽德遇、義歷、歐陽三英名字。看畢,至一殿宇,問左右曰:「閭王為誰?」曰:「即世間華岳子西也。」忽見一人紫袍金帶坐殿上,問云:「汝在生有口過,嘗有『買箇雷公打殺他』之句,雷乃奉行天之威令,豈汝能買乎?」歐答云:「大王《翠微南征集》亦有『雷霆不劈欺君賊』之句,即此意也。」華笑曰:「放還!放還!」歐遂蘇,密書二歐名字告之鄉人云:「吾鄉今秋定有好事。」對衆封記片紙,俟揭榜日開。後二人果領薦。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is Hua Yue 華岳, courtesy name Zixi 子西 (13th century, dates unknown), also known as Cuiwei 翠微. His biography is found at Songshi 455.113375-78.

Wenshan Becomes An Immortal 文山為神

Guo Yuanyi came from Luling. He once followed Wenshan Tianxiang[1] on his travels, and also performed dedicated service among the troops. In the bingshen year of the Yuanzhen era (1296), while living at home he fell ill and died, but a slight warmth was retained in his heart and chest, and, during the time he was laid out in his home before he could be buried, he revived, and said: “A person in a yellow turban escorted me to a place like a government office. There was someone dressed like a prince in gold and purple, seated raised above the hall. Your servant whispered a question to the officials on guard: ‘Who is this official presiding over the hall?’ They answered: ‘This is Prime Minister Wen.’ Your servant was secretly pleased: ‘Being long acquainted with the prime minister, he must offer the protection of a close relationship.’ I therefore mounted the dais and made a bow to one side, and Duke Wen said: ‘In our friendship how can I not provide you with protection? Nonetheless, your number is up; what can be done? You may return to wrap up your plans and domestic affairs, and then come.’” Guo, having spoken in this way, said his goodbyes to his family, settled all of his outstanding business, and then died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.210 (Tale 374):

文山為神

郭元益,廬陵人。嘗從文山天祥遊,亦曾馳驅兵間。元貞丙申,居家抱病而死,但心胸間微暖,未殮,經宿還魂,云:「有黃巾人追至一所,若公府,見一金紫如王者狀,坐於殿上。某私問吏卒云:『殿上官何人?』答曰:『即文丞相也。』某私喜曰:『與丞相有舊,必蒙周庇。』因上殿,方一揖間,文公曰:『朋友間吾豈不能回護汝,但數至此,奈何!汝可回去區畫家事即來。』」郭如其言,與家人敍別,分付了當方死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is Wen Tianxiang 文天祥 (1236-83), courtesy name Songduan 宋端, also known as Wenshan 文山, who passed the civil examinations in 1256, and became famous for his resistance to Mongol rule, his eventual execution and his writing. His biography is found at Songshi 418.12533-40. See also the brief introduction here: http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personswentianxiang.html