Fair Prices, High Honour 平糶榮顯

Chen Tianfu, of Dongshan in Chalingzhou, was known as a venerable elder. Every year, when he had grain he would sell it at fair prices; if he lacked grain he would borrow money, buy grain at high prices and sell it cheaply; the villagers found this extremely virtuous. One day, a cleric offered one hundred and twenty copper cash to buy a dou of rice, but Chen said: “If a cleric needs alms or provisions one should hand over a dou; what need is there for money?” The cleric accepted the rice and went out through his gate, then inscribed four lines on the wall:

All, near and far, call him venerable elder;

Borrowing, he buys rice to give as alms.

The future brings fragrant (cassia) children and fragrant (orchid) grandchildren;

Entering the jade hall with ease and ascending the golden horse. (i.e., entering palace service)

Chen subsequently became very wealthy, further increasing his grain warehousing, selling grain fairly and aiding the populace. He had three sons: the eldest Jisi, the second Jiyun and the third Jifang, who was named Lansun; father and sons all requested water transport for their locality. Lansun subsequently entered the national academy and was highly ranked in the examinations, ascending the official hierarchy to be Magistrate of Taiyuan.

People say: “The rewards for fair selling are extremely generous, and the cleric was certainly an immortal!”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.110 (Tale 190):

平糶榮顯

茶陵州東山陳天福,素稱長者。每年有米肯平糶,無米與人借,又無米借錢,貴糴賤糶,鄉里甚德之。一日,有道人以銅錢一百二十為糴米一斗,陳云: 「道人要齋糧,當納上一斗,何必用錢!」道人受米出門,遂題四句於壁間云:「遠近皆稱陳長者,典錢糴米來施捨。他時桂子與蘭孫,平步玉堂上金馬。」陳後富有,起經濟倉,平糶濟人。生三子:長季思,次季雲,三季芳,名蘭孫,父子皆請鄉漕。蘭孫後補入國學登第,官至太原常丞。人云:「平糶之報甚豐,而道人其仙乎!」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Wineseller Encounters An Immortal 賣酒遇仙

In the Song Jingding era, the renxu year (1262), within the borders of Jingjiang fu one Lin Yilang opened up a wineshop, the flavour of his wine being rather good. One day, a frail and emaciated Daoist came, saying: “This poor cleric wishes to buy wine from the gentleman on credit; one thousand per day, paying back the money within a year; how about it?” Lin said: “More than a thousand would also be permissible; longer than a year would also be permissible, just as long as the Master receives a drink.” He gave the cleric several cups of wine to drink before he left. The next day he came again, and, provided with a thousand’s worth of wine, the Daoist drank it all. Lin said to his wife and son: “This Daoist is unusual; he never [139] speaks at all.” From then he came and drank, the same for six days, then took out a lump of silver from his robe and entrusted it to Lin. Lin said: “The deal is for a year, and it has not even been ten days, so why now? I certainly do not dare to accept this.” The Daoist was pleased, drinking again, and then saying: “It is said that your residence contains unburied dead; this poor cleric is skilled at geomancy, and above your residence is a certain place in Wulito where you should bury it quickly, and subsequently attain wealth and prosperity.” Lin said: “How dare one expect such things? Have some wine.” After repeated urging he finally complied. When the burial was complete, the Daoist requested wine before the tomb, and poured several horn cups over it, chanting:

Finally drunk once after fifty days,

Villagers’ homebrew outshines heavenly ambrosia.

Holding out his hand he summoned a crane, climbing aboard it and departing, not returning despite the family all beseeching him. After three years, the Lin family became greatly wealthy, and the son went straight, by means of the grain for posts exchange, into office; this is truly proof of the cleric’s skill.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.138-39 (Tale 244):

賣酒遇仙

宋景定壬戌,靜江府境內有林一郎者,開酒肆,味頗佳。一日,有癯瘠道人來,曰:「貧道欲與公賒酒,一日一千,限一年方還錢,可乎?」林曰:「一千以上亦可,一年以外亦可,只要先生飲得。」即與飲數杯而往。次日來,供以酒一千,道人飲盡。林與妻子曰:「此道人不凡,決不可出 [139] 言語。」自此來飲,凡六日,懷中出銀一塊權寄。林曰:「一年之約,未得十日,何故?決不敢(「敢」,明刻本、明抄本作「收」。)受。」道人喜,又飲,卻云:「聞宅上有喪未葬,貧道善風水,宅上自有地在五里頭某處,急宜葬,則立致富貴。」林曰:「安敢望此!且飲酒。」再三再四方從。葬畢,道人在墳前索酒,連沃數觥,朗吟曰:「五十日來方一醉,人間村酒勝天漿。」引手招一鶴,跨之而去,一家懇求不返。後三年,林家大發財,直(「直」,明抄本作「產」。)子納粟補官,果符其術。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Lady Chong Fu the Divine Warrior 崇福夫人神兵

In Guangzhou City, in Nanwu Village, there is a temple to Boundless Lady Chong Fu, jade tiled and vermillion ridged, grand and majestic in form. When the southern ships came and went, none failed to appeal to the spirits there. Painted, dressed and coiffured likenesses of the lady in the temple’s rear hall, with luan-bird mirrors, phoenix hairpins, dragon shawls, elephant combs, bed canopies, robes, gold and silver dishes, remarkable treasures in pearl and jade, piled to every side and all presented as tribute by seagoing merchants, each placed in storage and preserved. All maritime traders were able to come to the temple to pray and practice divination, and those permitted to borrow or lend money freely encountered wind and waves without harm, their profits knowing no limits. The temple possessed two storehouses, for receipt and disbursement. When ships faced dangerous winds and called on the spirit from afar, if a wheel of fire curled around the vessel, it could face the danger without needing to worry. Those who passed the temple in prayer continued without exception in respect and veneration.

During the Song era, powerful bandits caused disturbances around Dayi Peak, and had not been captured for a long time. The pursuing general entered the temple to pray, but, as the matter was urgent, had no time to report in full, so wrote out two sentences, throwing the paper into the canopy and leaving. (There were no means available to press the evil influence out of the borders; all of Ping’s subordinates suggested great stratagems.) This general led his troops forward, lodging below Dayi Peak, and at night dreamed of a person like the present deity Zhifu, holding a white banner, on which was inscribed: ‘Leader of 300,000 Nether-World Troops, Devoted to the Realm Following the Gentleman’s Example’. The next day, the general led his forces in a rapid assault, and just as the armies clashed, clouds and mist suddenly arose on all sides. A banner emerged faintly from among it, bearing the six characters ‘Boundless Lady Dedicated to the Realm’. When the bandits saw this, they fled in panic and fear, and were all surrounded and apprehended. During the Zhiyuan era (1264-94) he submitted to the Great Yuan, repeatedly showing loyalty to the realm and protecting the populace. The court issued him ever more orders, and even today the temple receives many offerings of joss and incense.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.213 (Tale 378):

崇福夫人神兵

廣州城南五里,有崇福無極夫人廟,碧瓦朱甍,廟貌雄壯,南船往來,無不乞靈於此。廟之後宮繪畫夫人梳裝之像,如鸞鏡、鳳釵、龍巾、象櫛、牀帳、衣服、金銀器皿、珠玉異寶,堆積滿前,皆海商所獻,各有庫藏收掌。凡販海之人,能就廟祈筊,許以錢本借貸者,縱遇風濤而不害,獲利亦不貲。廟有出納二庫掌之。船有遇風險者,遙呼告神,若有火輪到船旋繞,縱險亦不必憂。凡過廟禱祈者,無不各生敬心。宋朝大姨山有強盗擾攘,久而未獲。捕將入禱,事急不暇禱告,乃書二句投於帷幄之中而去。(壓境妖氛無計掃,全憑帷幄授鴻籌。)其將引兵前往,宿於大姨山之下,夜夢一人如今之直符,手持一白旗,上題曰:「總領陰(「陰」原作「一」,據明刻本改。)兵三十萬,一心報國效公忠。」明日,其將引兵亟攻,兵刃既接,忽見雲霧四起,隱隱有旗出於中,(「中」原作「巾」,據明刻本改。)上有「無極夫人報國」六字,賊見之,驚懼奔潰,悉為掩捕。至元歸附大元,屢嘗忠國護民,朝廷累加宣命,至今香火尤甚。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).