The Henggong Fish 橫公魚

In the northern wastes there is a Lake Shi, a thousand li on each side. The banks are over five zhang high (one zhang is c. 3.3m), and it is permanently frozen, thawing only for forty or fifty days in summer. There lives the Henggong Fish, seven to eight chi in length (more than 2 metres), shaped like a carp and red. In daytime they stay in the water, but at night take human form. Stabbing will not pierce them, boiling will not kill them. Only a fire of two dark plum branches will finish them off. Eating them will halt illness caused by malign influence.

From Shenyilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 464.3822:

北方荒中有石湖。方千里。岸深五丈餘。恒氷。唯夏至左右五六十日解耳。有橫公魚。長七八尺。形如鯉而赤。晝在水中。夜化為人。刺之不入。煮之不死。以烏梅二枚煮之則死。食之可止邪病。出神異錄

Advertisements

A Demon Mud-Baby 泥孩兒怪

In Lin’an it was customary that people enjoy themselves on the lake, and many buy one another Pingjiang mud-babies, often giving them to neighbouring households and calling them Local Specialty Statues. A woman from a Yuanxi household, because she had received one of these yabei children, set it up a bed and hung a screen of coloured silk from a cross-beam, playing with and treasuring it tirelessly. One day, while having an afternoon nap, she suddenly heard a person chanting poetry: “Embroidered bedding gives long years of service, passed from hand to hand; fragrant bed-curtains may be handed on in quick succession.” When she awoke, she couldn’t see anyone. That night, waking a little in the small hours, she again heard someone chant the same couplet. Woken with a start, in the dim moonlight she saw a teenager stepping through the screen from the west, and leapt up in alarm. It advanced and comforted her: “Don’t be frightened; I live not far from here, you have yearned for a child for such a long time, your soul and spirit have brought you to this. Do not wait, open the gates and enter.” She rose and saw that the door was closed just as before. The woman realised that he was a spirit, but could not resist combining with him. At times when the night was dark and the moon bright, that youth would sometimes come and go, having left her a gold ring. The woman had secretly placed it in a box, and after several days realised that it was actually just dirt; she was greatly shocked. Suddenly she saw that the gold ring was missing from the yabei child’s left upper arm, and knew that it was a demon, so she smashed it and threw the fragments in the river; the demon then vanished.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.232 (Tale 419):

泥孩兒怪

臨安風俗,嬉遊湖上者,相尚多買平江泥孩兒,仍與鄰家,謂之土宜像。院西有一民家女,因得壓被孩兒,歸置於牀屏綵橋之上,玩弄愛惜無厭。一日午睡,忽聞有人歌詩云:「繡被長年勞轉展,香幃還許暫偎隨。」及覺,不見有人。是夕,中夜睡微醒,復聞有歌前詩句。驚覺,月影朦朧,見一少年侵步帳西,女子驚起。進而撫之曰:「毋恐,我所居去此不遠,慕子之久,神魂到此,不待啟關而入。」起視扃鑰如故。女知其神,不得已與之合焉。正當風清月白之時,此子時復而來,因遺金環。女密投箱篋中,數日見金環實土為之,女心大驚。忽見壓被孩兒左臂上金環不存,知此為怪,遂碎而投諸河,其怪遂絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

A closely comparable tale is found in Tian Rucheng 田汝成, Xihu Youlan Zhi Yu 西湖遊覽志餘 (A Continued Record of Sightseeing at West Lake), (Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1980), 26.477-78:

宋時,臨安風俗,嬉遊湖上者,競買泥孩、鸎歌花、湖船回家,分送鄰里,名曰湖上土宜。象院西一民家女,買得一壓被孩兒,歸置屛橋之上,玩弄不厭。一日午睡,忽聞有歌詩者云:『繡被 [478] 長年勞展轉,香幃還許暫偎隨。』及覺,不見有人。是夜將半,復聞歌聲,時月影朦朧,見一少年,漸近帳前,女子驚起,少年進撫之曰:『毋恐,我所居,去此不遠,慕子姿色,神魂到此,人無知者。』女亦愛其丰采,遂與合焉。因遺女金環,女密置箱篋。明日,啓篋視環,乃土造者。女大驚,忽見壓被孩兒左臂失去金環,遂碎之,其怪乃絶。