Minister Zhao of Jiangxi had a garden next to that of Academician Chang, and despite numerous schemes to take it, had never succeeded. One day, Chang composed a poem on a deed making it over to him. The poem read:
All the heavens and earth are my pavilion,
Artifice and cunning may never become truth.
What use ‘inverting rain and flipping clouds’?
Cool breeze and bright moon care little for people.
We may go to Orchid Pavilion, but this is not the Jin,
The Peach Grotto Immortal laughs at Qin,
The garden is host and the self guest,
Ask: how many years may the self remain?
When Zhao received this poem, he did not dare accept the garden and returned it.
Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.105 (Tale 182):
Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).