Li Yun 李雲

The former county official of Nanzheng Li Yun wished to take in a concubine in Chang’an, but her mother would not allow it. Yun said: “I give my oath that I shall not marry.” She therefore permitted it, and he named the concubine Chu Bin. After several years the concubine died. A number of years having passed after her death, he married the lady Chen, daughter of the former Governor of Nanzheng. On the day of the wedding, Yun was washing in the bathroom when he saw Chu Bin approaching bearing a dose of medicine. She came right up and addressed Yun: “You promised me you would not marry, but now you make yourself son-in-law to the Chen household. I have nothing to present as a gift, but grant a bundle of fragrance to add to your hot bath.” She poured all of the medicine into the bathtub, stirred it with a hairpin, and then left. Yun was greatly unsettled by this, but, becoming very tired, was unable to climb out of the tub. His limbs and torso dissolved like cotton, his bones and muscles dispersed.

From Wenqilu.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 352.2786:

李雲

前南鄭縣尉李雲。於長安求納一姬。其母未許。雲曰。予誓不婚。乃許之。號姬曰楚賓。數年後。姬卒。卒後經歲。遂婚前南鄭令沈氏女。及婚日。雲及浴於淨室。見楚賓執一藥來。徑前。謂雲曰。誓余不婚。今又與沈家作女壻。無物奉。贈君香一帖。以資浴湯。瀉藥末入浴斛中。釵子攪水訖而去。雲甚覺不安。困羸不能出浴。遂卒。肢體如棉。筋骨並散。出聞奇錄

Inserting A Hairpin, Sprouting Bamboo 插簪生筍

In Ji’an City there was an altar to Madame Wei, located ten li south of the walls. When the Lady was producing her pills of immortality, an elderly village woman repeatedly offered her tea, and the Lady, divining her intentions, pulled out a hairpin and inserted it beneath the woman’s hedge, saying: “Every year, on the final day of the fourth month, this will sprout a bamboo shoot, which will supply your family with food.” The following year, the ground there sprouted bamboo, sweet in flavour and without roots or young sprouts. The villagers called it the ‘Deficit-Filling Bamboo’, and it grows there to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.134 (Tale 234):

插簪生筍

吉安城有魏夫人壇,在城南十里。夫人煉丹時,有村嫗屢以茶獻,夫人感其意,遂拔簪插于籬下,曰:「年年四月盡,當生筍,可供汝家之食饌。」次年,其地筍生,味甘而無根苗,鄉人名曰「填補筍」,至今有之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).