Wu Yinzhi’s Integrity 吴隱之廉潔

Wu Yinzhi[1] served as Governor of Guangzhou. In ancient times there was a spring, and people who drank from it became corrupt and wanton; Yinzhi poured it, drank it, paid out double his land tax, and composed a poem:

The ancients said of this water,

That one sip addicted to riches.

If Yi and Qi[2] were to try it,

Their loyalties would never have changed

Moreover, he dwelt in mourning for his mother, showed exceptional etiquette and suffered poverty in his household, and having no choice but to wait until midnight, often hearing a pair of cranes calling in shock at midnight, Yinzhi would always rise and weep, never missing a single time.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.18 (Tale 91):

吴隱之廉潔

吴隱之為廣州刺史。舊有貪泉,人飲之則貪黷,隱之酌而飲之,兼賦詩曰:「古人云此水,一歃懐千金。試使夷齊飲,終當不易心。」又居母喪,過禮,家貧,無以候宵分,常有雙鶴至夜半驚唳,隱之起哭,不失其時。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] On Wu Yinzhi 吴隱之, courtesy name Chumo 處默 (d.c. 413 CE), see https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E9%9A%90%E4%B9%8B.

[2] This refers to Bo Yi 伯夷 and Shu Qi 叔齊, famed for their selfless morality. See https://en.wikipedia.org/wiki/Boyi_and_Shuqi; http://chinaheritage.net/reader/reading/loyalty/sima-qian-%E5%8F%B8%E9%A6%AC%E9%81%B7-a-biography-of-boyi-and-shuqi-%E4%BC%AF%E5%A4%B7%E5%88%97%E5%82%B3/

Advertisements

A Monkey Speaks Of Fortune And Misfortune 猴言禍福

The officials of Pingyin County, in Dongping Circuit, suffered a great many thefts of clothing and other things, and despite searching everywhere they found no trace. There was a rich household which had also lost property, and they were just sighing and giving up when a voice came from the still night air: “I stole them; I am the lord of the four chamberlains, and the things have been buried in such-and-such a place.” When they searched there they did indeed find the items, and the people marvelled greatly at this. When some people summoned it back, there arose a cloud of black wind, which immediately extinguished their lamps and fires. Immediately after, somebody clapped their hands and said “Quiet!” over and over again, and then spoke with great effect of fortune and misfortune.

One day Zhao Da, of Donghe County, invited the Lord of the Four Chamberlains to receive offerings, but Registrar Dong of Feicheng addressed Zhao Da: “What need is there to offer to him? Please make offerings to me.” Zhao said: “Whenever one gives to a deity, all the food is eaten in full.” Dong said: “How can a spirit need to eat so much? Why not leave half in the hall?” The spirit then moved and addressed Zhao and Dong: “I am going to leave.” Soon after the lost things came back. One day, someone spotted a macaque with a very long tail lying drunk among the mulberry fields in Pingyin Village, and thus realised that this was a monkey spirit. The monkey appears sporadically in Dongping Prefecture to this day.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.253 (Tale 456):

猴言禍福

東平路平陰縣官吏,被人偷盗衣物甚多,遍索無迹。有一富戶失物,方歎息間,忽夜靜空中有云:「我偷了,我是四郎君,物見存某處。」尋之果在,人多神之。有人邀致,即有黑風一陣,急滅燈火。須臾,拍手靜稱者數四,卻言禍福甚驗。一日東河縣人趙大請四郎君祭賽,有肥城董主簿者謂趙大曰:「何須祭他,請祭我。」趙曰:「每祭神,皆食盡方已。」董云:「神如何食得許多,且留一半於堂。」神行謂趙、董曰:「我將去矣。」須臾失物至。一日,有人見一猢猻長尾,醉卧平陰村下桑田內,因知是猴精也。至今猶在東平府出沒。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Strangeness of the Jiuzhen Temple Spring 九真廟泉異

Behind the Jiuzhen Temple, within Sanwu Village, in Xiangxiang, in Tanzhou, there was a large well, its spring extremely deep and clear. It had long been a marvel, and people who looked at the spring had to bring paper money and throw it in the well; when the notes reached the spring they would sink. In the Yuanzhen era (1295-97), the autumn of the jiwei year,[1] there were seven travelling traders who, passing, went to look and joked: “It is said this spring is most magical; when people throw in spirit money it sinks straight to the bottom; nobody has ever seen paper notes float back up again.” The crowd thereupon saw a Zhiyuan paper note and some yellow and white spirit money notes rise to the surface and before long sink once more. The merchants became very alarmed, buying paper money and throwing it in, kowtowing and then departing. This spring is like that because it has spirit administrators. Nonetheless, despite being strange, this spring can truly be called greedy!

[1] This should be 56th year of the cycle, and therefore either 1259 or 1329. This may be an error or deliberate fudging.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.212 (Tale 377):

九真廟泉異

潭之湘鄉三五里間九真廟,背有一巨井,其泉極浚洌。素異者,人有觀泉,必須具楮財投井,楮財到泉即沉。元貞己未秋,有行商七人徑往一觀,戲曰:「聞此泉最靈異,人皆以紙錢投之,直沉於底,未嘗見泉中有紙錢浮將出來。」衆因而(「因而」,明刻本作「目」。)看見有至元鈔一踏、黃白紙錢數片,浮出水面,須臾復沒。衆商遂駭,亦置楮財投之,叩首而去。蓋泉有神司之故爾。雖然,此泉雖異,亦可謂之貪泉也夫!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Coveting Wealth and Killing A Monk 圖財殺僧

Ji Wugong was returning from Hangzhou by boat, and when he reached the riverbank there was a monk with many valuable possessions, which they lifted together into the boat. On boarding, the monk said he had forgotten something and stepped back off again. Ji coveted his wealth, and gave the order to push off. When the monk arrived, the boat was already midstream and beyond his reach; he tried to swim for it but drowned. Ji, claiming falsely that the monk had been his private chaplain, took all his property and returned with great riches. The following year, his wife became pregnant and was about to give birth, and that evening he dreamed that the monk came to meet him, and therefore named the child. When the child was fully grown, he spent and squandered up to half of the household resources. This son then had his own child, and one night dreamed of a boat descending from the ceiling panel and so named his son ‘Boatman’, and this son subsequently entirely disposed of the household’s wealth.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前集2.122 (Tale 213):

圖財殺僧

季五公自杭州回船,次江畔,有一僧厚有財物,亦同搭此船。及入,謂有所忘,再出船去。季貪其財,先令發舟。僧來,船已中流,不可及,由是赴水而死。季冒認僧為門僧,席捲所遺,歸致大富。踰年,妻懷孕將產,初夜,夢此僧來相見,遂以為名之。及長,家計為之破蕩及半。子又生一孫,夜夢一船自天井中而下,命名船者,後盡鬻其家產無遺。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Seizing Somebody’s Garden 占人園地

Minister Zhao of Jiangxi had a garden next to that of Academician Chang, and despite numerous schemes to take it, had never succeeded. One day, Chang composed a poem on a deed making it over to him. The poem read:

All the heavens and earth are my pavilion,

Artifice and cunning may never become truth.

What use ‘inverting rain and flipping clouds’?

Cool breeze and bright moon care little for people.

We may go to Orchid Pavilion, but this is not the Jin,

The Peach Grotto Immortal laughs at Qin,

The garden is host and the self guest,

Ask: how many years may the self remain?

When Zhao received this poem, he did not dare accept the garden and returned it.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.105 (Tale 182):

占人園地

江西趙尚書,與常省元園相近,百計取之而不可得。一日,常作詩書契送之,詩曰:「乾坤到處是吾亭,機械從來未必真。覆雨翻雲成底事,清風明月冷看人。蘭亭禊事今非晉,桃洞神仙也笑秦。園是主人身是客,問君還有幾年身?」趙得詩,不敢受園以還之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).