Unfilial Service To In-Laws 事姑不孝

The mother of Li Sheng, of Xingzhou, was old and somewhat blind, and Li Sheng served her with great filial piety. Whenever he went out, he worried that his wife, née Jin, might fail to serve her properly, so always repeated his instructions to her several times, only setting off after he had done so. The lady Jin did not heed her husband’s advice, and did not observe the proper manners. His mother complained and grumbled about her a great deal, and Jin resented this. When she was preparing to bake shaobing biscuits to give to her mother-in-law, she noticed that dung from their baby son lay next to her. Jin took this and added it to the flour of the biscuit filling. Li’s mother had eaten half of the biscuit when she became aware if a horrible smell and could eat no more, leaving the rest and waiting for her son to return. When Li arrived, he saw that his mother had been fed with filth, so took up a cane and beat Jin until she fled, vanishing into the distance. Suddenly, a disembodied voice reported: “Yesterday the fugitive entered the King Guan Temple.” When Li Sheng went to the temple, he saw a dog lying beneath the offerings table, glowering so fiercely he did not dare approach. He then called for Jin’s mother and father to come and see, at which the hound wept streams of tears and explained: “I ought not to have served up filth to my mother-in-law in such an unfilial manner. When I entered the temple I suddenly turned into a dog!” Several days later she died.

Long ago there was a woman called A Li, whose son travelled for trade, sometimes not returning for years at a time. Her daughter-in-law, Qisao, stayed in the home. Whenever this woman cooked she prepared two dishes; coarse grains for her mother-in-law, but white rice for herself. Li was troubled by the woman’s disobedience, but had to endure her insults. Even accepting the inedible meals presented to her, as Li did not dare speak up. One day the wife went to a neighbouring house, leaving her mother-in-law at home. A monk came holding his alms bowl and begging for rice, but Li said: “I can’t fill my own belly! How can I give alms?” When the monk pointed to the white rice in the kitchen, Li said: “That is what my daughter-in-law Qisao eats. I daren’t give that away. I worry that she would certainly humiliate and insult me when she comes back. I had coarse rice for my breakfast, and have a little left over to prepare for lunch; you could take that.” Before the monk could answer, they heard Qisao arrive outside. When the woman saw the monk eating, she said, quite furiously: “If you want my white rice, you should take off your kasaya robe[1] and hand it over in exchange.” The monk then removed his robe. As the younger woman picked it up, the monk suddenly [21] vanished. The kasaya wrapped around her body and turned into cowhide. Imprisoned within, she could not take it off. A growth of cow hairs grew across the chest opening, and, gradually, body, head, face, all transformed. Her parents were hastily summoned, but when they arrived she had entirely transformed into an ox!

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.20-21 (Tale 35)

事姑不孝

邢州李生母,年老目盲,李生事之至孝。每出外,慮其妻金氏侍奉有闕,必再三囑付之而後往。金氏不聽夫語,不盡禮,母甚埋怨,金氏憤之。恰值燒餅欲進母,傍有小兒阿糞,金氏乃以麵裹糞為餅餡以進,母食既半,覺臭穢不可食,遂留以待兒歸。李生歸,見其以穢物食母,持杖擊之,金氏奔走,尋邏不見。忽有人報云:「昨日奔入關王廟中。」李生入廟,見一狗伏於案下,睜目不敢親近。遂呼金氏父母來看,此狗流涕自稱曰:「我不合以穢物奉姑不孝,忽入廟中化為狗矣!」數日而卒。

昔有婦人阿李,有子出外經商,累年不歸,止有兒婦七嫂在家。婦每飯則兩炊,姑飯以麥,婦自白飯。李稍與婦忤,必受辱罵,至於麥飯亦不進食,李忍辱而不敢言。一日婦往鄰家,留姑守舍,有僧持缽至門乞飯,李曰:「我自不能飽,安有捨施!」僧指廚中白飯,李曰:「此我兒婦七嫂自吃底,我不敢以施人,恐歸必辱罵我。我但有早食麥飯,尚有一合留備午餉,如用即取去。」僧未答,聞七嫂外歸。婦見僧乞飯,大怒曰:「汝要我白飯,可脫袈裟換。」僧即脫下。婦纔披之,僧忽 [21] 不見,袈裟著身變為牛皮,牢不可脫,胸閭先生牛毛一片,漸變身體頭面。急執其父母至,則全身化為牛矣!

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On this robe, see https://en.wikipedia.org/wiki/Kasaya_(clothing).

Advertisements

On Foxes 說狐

When foxes reach fifty years of age, they can transform into adult women. At a hundred years they can be beautiful girls, and perform sorcery. Some become husbands and enjoy carnal relations with women. They have awareness of matters extending up to a thousand li away. They are skilled at wielding noxious influence and charms, and can perplex and mislead people, stealing away their wisdom. At a thousand years they can receive the direct blessings of heaven, as a divine fox.

From Xuanzhongji.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ix, 447.3652:

說狐

狐五十歲。能變化為婦人。百歲為美女。為神巫。或為丈夫與女人交接。能知千里外事。善蠱魅。使人迷惑失智。千歲即與天通。為天狐。

出玄中記

Ban Meng 班孟

Ban Meng’s background is unknown; some say they were a woman. Able to travel by flying for days at a time, they could also sit and talk to people from the empty air. They were also able to enter the earth, at first disappearing from feet to chest, then entering fully, only leaving a kerchief behind, which after a long time would disappear entirely, too. Slicing the ground by pointing, a well could be constructed ready to be draw from. Blowing the roof-tiles from houses, tiles would be sent flying among people’s houses and homes. Mulberry shoots numbering in the thousands, Meng could combine them all into one, piled like a mountain and remaining like that for more than ten days; by blowing on them they could be returned to growing as before in their former places. They could moreover swallow a mouthful of ink, stretch out paper before them, chew and spit it out, the whole forming characters across the paper, each bearing full meaning. They took wine and cinnabar, but over four hundred years less and less, eventually entering Dazhishan.

From Shenxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 61.382

班孟

班孟者。不知何許人也。或云女子也。能飛行經日。又能坐空虛中與人語。又能入地中。初去時沒足至胸。漸入。但餘冠幘。良久而盡沒不見。以指刺地。即成井可吸。吹人屋上瓦。瓦飛入人家間。桑果數千株。孟皆拔聚之成一。積如山。如此十餘日。吹之各還其故處如常。又能含墨一口中。舒紙着前。嚼墨噴之。皆成文字。竟紙。各有意義。服酒丹。年四百歲更少。入大治山中。出神仙傳

Mulan Joins The Army 木蘭從軍

Long ago there was a young woman called Mulan, who replaced her father on campaign and bore armour and weaponry for thirteen years, her fellow soldiers having no idea that she was actually a girl.[1]

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.7 (Tale 54):

古有女木蘭者,代其父從征,身備戎裝凡十三年,同伙之卒不知其是女兒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] For a fascinating and beautifully illustrated version of the Mulan story, see https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/2017/03/13/i-am-mulan/.

 

A Dog-Headed Bride 狗頭新婦

When Jia Dan[1] was serving as commander of Huazhou, in Suanzao County there was a common woman who served a lady but showed her no respect. Because the lady was extremely old, and could see through neither of her eyes, when it came to her breakfast, the woman placed dog dung among the food and gave it to the lady. The lady having eaten this, her qi became abnormal. Her son having returned from travelling to distant parts, the lady asked her son: “What is this stuff? That woman gave it to me to eat.” Her son raised his face to heaven and gave a great howl. After a little while, [5] a lightning bolt came down, and it was as if someone had severed her head and replaced it with that of a dog. Jia ordered she be led into the county, and reported as one lacking filial respect. People at the time called her the ‘dog-headed bride’.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4-5 (Tale 31):

狗頭新婦

賈耽為滑州節度,酸棗縣有俚婦事姑不敬,故年甚老,無雙目,旦食,婦以食裏納犬糞授姑。故食之,覺有異氣。其子出遠還,故問其子:「此何物?向者婦與吾食。」其子仰天大哭。有頃, [5] 雷電發,若有人截婦首,以犬續之。耽令牽行於境內,以告不孝者。時人謂之「狗頭新婦」。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Jia Dan 賈耽, courtesy name Dunshi 敦詩, 730-805 CE, a geographer and prime minister under the Tang. See https://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Dan.

Gan Bao’s Jealous Mother 干寶母妬

Gan Bao’s[1] mother was jealous, and when the time came to bury his father, she secretly pushed a slave-girl into the tomb. More than ten years later, his mother died, and was to be buried alongside his father. When they opened the grave, the slave-girl was lying on top of the coffin, and she eventually revived. They questioned her, but she was just like she had been before, and would serve as directed without any discernible change.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.3 (Tale 19):

干寶母妬

干寶母妬,當葬父時,潛推一婢於墓中。十餘年後,母亡,與父合葬,開墓,婢伏於棺上,久而乃生。問之,如平昔之時,指使無異。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

[1] Gan Bao 干寶 (d. 336 CE) was the compiler of the Soushenji. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gan_Bao.

Immortal Lü Brings Enlightenment 呂仙教化

During the Song Jingding era (1260-64), the family of Qian Yan, guard commander for Shaowu, had a shop selling incense and spirit money, and often gave alms to mendicant monks, always contributing one copper dangsanqian (‘worth three’) coin, and never skimping, showing weariness or forgetting. One day, as they rose at dawn to open the shop, there was a religious holding a palm-leaf fan who came to the gate to receive alms. He happened to meet Yan’s wife, who, being angry owing to an unrelated matter, and showing this in words and expression, threw two dangsanqian coins onto the fan, from which they then fell on the floor. The religious trampled them underfoot, without even a turn of the head, and departed as if floating on air. When Yan himself emerged to pick up the coins, they were bonded to the cobblestone, and even using all his strength he was quite unable to shift them. The onlookers were shocked and marveled at this, and hurried to find the religious, who had vanished without a trace. When they scooped out the cobble using a pickaxe, a poem was found inscribed on the back:

The Master’s great vow spans the cosmos,

Until today it has encountered no boundary.

Intending with special purpose to return once more,

Pity the lady Yan whose character hampers immortals.

The cobblestone is now in the city god’s temple and can be inspected.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129 (Tale 224):

呂仙教化

宋景定年間,邵武軍衛(「衛」,明抄本作「衙」。)前殷家香紙店,常供雲水道人,每緣(「緣」明刻本、明抄本作「員」。)奉銅當三錢一个,未嘗少倦忽。一日,早起開店,有道人持椶扇,登門結緣,適逢殷家婦人以他事遷怒,形於辭色,連以兩枚當三錢擲在椶扇中,遂流於地。道人以足踐之,更不回顧,飄然而去。殷自出拾起元錢,則固結於磚上,用力亦不能動矣。觀者駭異,急尋訪道人,已杳然不見。復將鋤頭連磚穵出,見磚背有詩曰:「先生大願度三千,直到如今不得緣。得得此來還有意,可憐殷氏骨難仙。」今此石砌在城隍廟中,可考。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).