A Soul Beheads People 斬人魂魄

Nie Feng, the Marshal of Weibo, had a daughter, aged just ten and known as Yinniang. Suddenly one day she was stolen away by a beggar; her father and mother did not know where she had gone, and could only weep in grief and sigh as they thought of her. After five years, a nun suddenly escorted Yinniang back, telling Feng: “Her education has been completed.”

After this speech, the nun could no longer be found, and, both shocked and excited, mother and father asked about these studies, and Yinniang said: “I was taken to a rocky cave, given a pill of medicine to take, and then ordered to take up a precious sword. They taught me through practice of the art of stabbing. One year later, I was stabbing apes and monkeys like a flying insect, stabbing tigers and leopards like nothing at all. After three years, I gradually grew able to soar upwards and stab hawks and falcons. After four years, I was taken to the capital; whenever they pointed out a person, they would tot up their life’s sins and transgressions, and when they said ‘Bring me their head!’ I should answer and arrive with the head. From that day I went to the capital and took heads, placing them in a big sack and returning, when they used a medicine to make them disappear like water. After five years they suddenly said: ‘The grand official such-and-such has already built up a long list of crimes, duping the emperor and deceiving the populace, injuring and killing the loyal and virtuous; he has already caused extreme harm to the realm! This night we bring his head.’

Yinniang received her instructions and set off, hiding on the roofbeam of the great official’s chamber, and after a while returning grasping his head, at which the nun said furiously, ‘How can you be so late?’ Yinniang bowed again, and (explained that) she had seen before her a loveable child playing; she waited before making the stroke. The nun shouted at her: ‘Having met such people, first cut them off from those they love, then finish them.’ Yinniang bowed again in thanks, and the nun said: ‘Your technique is now complete, you may return.’ Then I got to come back.” Her father and mother were quite astounded when they heard this, but feared that they might never reclaim her, and dared not control her actions.

Afterwards, when this was laid out as an explanation, the case of Commander Deng was especially strange. Ah! I have heard of generations of such swashbuckling swords, but despite their gentle female natures she could wield a blade and take the heads of the evil. If this is not a matter of magical techniques, what else can it be? The superior man’s answer is: “That which Yinniang studied could not have been taught by a normal person; such a student must be both clever and skilled in such magic. To decide to take the heads from those of vile conduct wherever they exist, that is the orthodoxy of a single school. Alas! Those occupying high positions and amassing great wealth, doing evil without remorse and attracting the ire of others, they should certainly fear Yinniang’s action. The nun warned me, saying: ‘First cut them off from those they love, and then finish them.’ When the evil live childless in the world, they should fear the poison they leave flowing behind them; this is truly terrifying.”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.90-91 (Tale 155):

斬人魂魄

魏博大將聶鋒,有女方十歲,名隱娘。忽一日為乞丐竊去,父母不知其所向,但日夜悲泣歎思而已。後五年,尼忽送隱娘還,告鋒曰:「教已成矣。」言訖失尼所在。父母且驚且喜,乃詢所學之事,隱娘云:「攜我至一岩洞中,與我藥一粒服之,便令持一寶劍,教之以習擊刺之法。一年後,刺猨猱如飛蟲,刺虎豹如無物。三年,漸能飛騰以刺鷹隼。四年,拏我於都市中,每指其人,則必數其平生所作過惡之事,曰:『為我取其首來!』某應聲而首已至矣。自此日往都市中刺人之首,置於大囊中而歸,即時以藥消之為水。後五年忽曰:『大官某人者罪已貫盈,欺君罔民,殘賊忠良,為國之害故已甚矣!今夜為我取其首來。』隱娘承命而往,伏於大官居室之梁上,移刻方持其首至,尼大怒曰:『何太晚如是?』隱娘再拜,為見前人戲弄一兒可愛,未欲下手,尼叱之曰:『已後遇此輩,先斷其所愛,然後決之。』隱娘拜謝,尼曰:『汝術方成,可歸!』遂得還人。」父母聞其語甚怪,但畏懼而終不可得,亦不敢禁其所為。後至陳許,鄧帥之事尤更怪異。噫!吾聞劍俠世有之矣,然以女子柔弱之質而能持刃以決凶人之首,非以有神術所資,惡能是哉?君子曰:「隱娘之所學,非常人所能教也,學之既精而又善用其術,世有險詖邪惡者輒決去其首,亦一家之正也。嗟乎!據重位厚祿造惡不悛以結人怨者,不可不畏隱娘之事也。及尼之戒曰:『預先斷其所愛,然後決之。』以姦凶之人絕嗣於世,尚恐餘毒流及於後,深可懼也。」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

This is a transmission of a distinct version of a well-known tale, treated rather differently in the Taiping guangji:

Nie Yinniang 聶隱娘

Nie Yinniang lived during the Tang Zhenyuan era (785-805), and was the daughter of Nie Feng, Marshal of Weibo. When she was ten sui, a nun came begging for food at Feng’s residence, and on seeing Yinniang was delighted by her, and said: “I would ask the guard commander [1457] and beg to take this girl away to train.” Feng was very angry, and rebuked the nun. The nun said: “No matter what strongbox the general may lock her up in, she will be stolen away.” When night came, Yinniang did indeed go missing. Feng was terribly shocked, ordering people to search and hunt, but not even a shadow or a whisper was ever found. Her father and mother always thought of her, but could only cry vain tears.

Five years later, the nun brought Yinniang back. She informed Feng: “Her education is now complete; you may take her back.” The nun was suddenly nowhere to be seen. The household was at once consumed with sadness and joy. When asked what she had learned, she said: “To start with, reading sutras and reciting incantations. Nothing else.” Feng didn’t believe this, and questioned her earnestly. Yinniang said: “If I tell the truth I fear you won’t believe it. What should I do?” Feng said: “Nevertheless, tell the truth.”

She said: “When Yinniang was first taken by the nun, we travelled I don’t know how many li. Dawn came. We arrived at a huge cave in a deep hollow, dozens of paces across, without human inhabitants but with many apes and monkeys, and grown about with pine and creepers. There were already two girls there, also about ten sui, and both very clever, elegant, beautiful and able go without eating. They could soar and run up and down the cliffs like a monkey climbing a tree, without the slightest trip or stumble. The nun gave me a pellet of medicine. I was also ordered to take up a precious sword. It was about two chi (c. 66cm) long, sharp enough to slice a hair, and pursue the two girls; I gradually felt my body grow as light as the wind. When one year had passed, I could prick the apes and gibbons, and in a hundred attempts I would not miss even once. Later I pricked tigers and leopards, and could take their heads and bring them back. After three years I could fly, pricking the falcons and hawks, never missing even one. The sword blade had gradually worn down to five cun (c. 16cm). When I flew to take the birds, they remained quite unaware. After four years, the two girls stayed behind in the cave, and I was taken to the capital, I don’t know exactly where. A person would be pointed out, his crimes numbered one by one, and say: ‘prick him for me and bring his head, without letting anyone know. Settle your gall, it will be as easy as taking the birds.’ I had a horn-handled blade, three cun wide. So I cut people down in the city in broad daylight, and nobody could tell. I put the heads in a sack and returned to my superior’s residence, where they were a special medicine turned them to water. After five years, I was told: ‘Such-and-such is a criminal minister, killing such a number of people without reason. Tonight you should enter his chamber and bring his head. I cracked his doorframe with my dagger, faced no obstacles, and lay on a crossbeam. When night came I returned with his head. The nun said, furious: ‘Why do you come so late?’ Your servant said: ‘I saw him playing with a loveable child, and had not the heart to kill it.’ The nun rebuked me: ‘First cut them off from those they love, then finish them.’ Your servant bowed in gratitude. The nun said: ‘I will open the back of your head to hide your dagger. No harm will come to you. When needed you can draw it out.’ She then said: ‘Your technique is now complete. You should return home.’ Then she escorted me back. She said that only after twenty years will we see one another again.”

As Feng heard this he became quite terrified, and when night fell she disappeared without trace, appearing again with the dawn. Feng did not dare to question this, and therefore could no longer love her as deeply as he once had. It happened that a young mirror-polisher came to their gate, and his daughter said: “This man should be my husband.” When she told her father, he did not dare object, so married them. This husband, though able to polish mirrors, had no other abilities, so her father supplied them generously with food and clothing, setting up a home for them outside his residence. Some years later, her father died. The Commander of Wei knew something of her [1458] marvels, so provided gold and cloth as one of his retinue. Things continued like this for several more years.

During the Yuanhe era (806-21), the Commander of Wei came into conflict with Liu Changyi, Military Commissioner for Chenxu, and sent Yinniang to collect his head. So the woman set out for Xu. Liu had abilities in numerology, and already knew of her coming. He summoned an officer of his guard, and ordered him to arrive north of the walls at dawn, and await a husband and wife on a white and a black donkey. As they reached the gate, a magpie would call in front of the husband, who would take up a catapult, shoot, and miss. The wife would then pluck up the catapult, and shoot the magpie dead with a single pellet. Bowing, he should say that Liu wished to see them and that he had been sent to receive them after their travels. The officer followed these orders, and greeted them. Yinniang and her husband said: “Governor Liu must truly be a divine; how else could he identify us? We wish to meet Lord Liu.” Liu received them. Yinniang and her husband bowed and said: “We should bear ten thousand deaths for opposing the Governor.” Liu said: “Not at all. We all serve our masters; that is the way of things. Wei and Xu are no longer so different; we wish you to stay here, and not feel any suspicion.” Yinniang thanked him: “The Governor lacks a retinue; we wish to reside here and join it, serving the gentleman’s divine wisdom.” She knew therefore that the Commander of Wei could not reach Liu. Liu asked what she needed, and she replied: “Just two hundred cash per day will suffice.” He accepted this request. The two donkeys suddenly vanished, and although Liu sent people to search for them, none could work out where they had gone. Afterwards, two paper donkeys, one white and one black, were found hidden in a cloth bag.

More than a month had passed when she reported to Liu: “They do not yet know that we are remaining here, and so will certainly send others to carry on the task. Tonight I request to cut off some of my hair and leave it before the Commander of Wei’s pillow, to announce that I will not be returning.” Liu permitted this. At the fourth watch (1-3am), she returned, and said: “The message is delivered, but the next night he will certainly send Spirit Boy to kill your servant, and to take the head from his rebellious subordinate. I will do my utmost to kill him; please do not be alarmed.” Liu was tolerant and magnanimous, and showed no sign of fear. That night, they lit the candles, and, after midnight, he saw two banners, one red and one white, fluttering and flying and trading blows above and across the four corners of his bed. After a long time of this he saw a person tumble, as if from thin air, his head detached from his body. Yinniang emerged too, saying: “Spirit Boy is dead.” She dragged the corpse into the hall, and used medicine to transform it into water; not even a hair remained. Yinniang then said: “The next night he will certainly send Cunning Hands Empty Boy to take over. Empty Boy’s skills are such that no human can see his actions, and no spirit can follow his tracks; he is able to join the void and enter the darkness; he is skilled in dissolving form and extinguishing shadow. Yinniang’s skills do not even touch the edge of his; here we rely on the Governor’s fortune. Nonetheless, wrap your neck in jade from Khotan, and bind your body in bedclothes. Yinniang will transform into a tiny midge, hiding inside your intestines, waiting and listening. There is no other way.” Liu did as she said. When the third watch (11pm-1am) came, his eyes were closed but he was not yet asleep, so he heard a clattering around his neck; the sound was loud and clear. Yinniang then leapt from Liu’s mouth, and congratulated him, saying: “The governor is not to worry. This one is like a prize falcon; if one stoop misses, he flies far away, ashamed at having missed. He will not return for a second, and will be a thousand li from here.” Looking at the jade afterwards, he found a dagger mark of several [1459] fen in depth. After this Liu treated her ever more generously.

From the eighth year of the Yuanhe era (813CE), Liu left Xu to go to court, and Yinniang said: “I leave this place to seek exceptional people among the peaks and rivers, but I beg you give a modest living to my husband.” Liu arranged this, and afterwards she vanished, nobody knows where to. When Liu died at his post, Yinniang saddled her donkey and went to the capital, weeping over his coffin before departing. During the Kaicheng era (836-41), Changyi’s son Zong was appointed governor of Lingzhou, and was travelling through Shu on the cliff roads when he encountered Yinniang, looking just as she had used to, very pleased to see him, and riding on her white donkey. She addressed him: “The gentleman faces a great catastrophe, and is not suited to remaining here.” She brought out a grain of medicine, and ordered him to take it. She said: “You must leave office urgently, within a year; only them will you escape this misfortune. My medicine’s effect only offers protection for one year.” Not entirely convinced, Zong gave her coloured silks. Yinniang would not accept anything, but drank heavily with him, and then departed. After a year, Zong had not quit his post, and he indeed died in Lingzhou. After that, none saw Yinniang again.

Taken from the Chuanqi 傳奇.[1]

Another translation of this story is found at Yang Hsien-yi and Gladys Yang (trans), Tang Dynasty Stories (Beijing: Panda Books, 1986), pp. 112-17, under the title ‘The General’s Daughter’. A version of the Taiping guangji telling, focussing, if anything, even more strongly on the latter half of the narrative, was filmed by the Taiwanese director Hou Xiaoxian 侯孝賢 as The Assassin (Cike Nie Yinniang 刺客聶隱娘, 2015), winning him the Best Director Award at the 2015 Cannes Film Festival. On this film, see:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Assassin_(2015_film)

https://variety.com/2015/film/features/hou-hsiao-hsien-the-assassin-taiwan-director-1201620922/

https://www.rottentomatoes.com/m/the_assassin_2015/

See also Altenburger, Roland, The Sword or the Needle: The Female Knight-errant (xia) in Traditional Chinese Narrative, Worlds of East Asia, XV (Bern: Peter Lang, 2009) for a thorough discussion of Nie Yinniang’s representation and framing.

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), iv, 194.1456-59:

聶隱娘者,唐貞元中,魏博大將聶鋒之女也。年方十歲,有尼乞食于鋒舍,見隱娘悅之。云:「問押衙 [1457] 乞取此女教。」鋒大怒,叱尼。尼曰:「任押衙鐵櫃中盛,亦須偷去矣。」及夜,果失隱娘所向。鋒大驚駭,令人搜尋,曾無影響。父母每思之,相對涕泣而已。後五年,尼送隱娘歸。告鋒曰:「教已成矣,子却領取。」尼歘亦不見。一家悲喜。問其所學,曰:「初但讀經念呪。餘無他也。」鋒不信,懇詰。隱娘曰:「真說又恐不信,如何。」鋒曰:「但真說之。」曰:「隱娘初被尼挈,不知行幾里。及明。至大石穴之嵌空數十步,寂無居人,猿狖極多,松蘿益邃。已有二女,亦各十歲,皆聰明婉麗不食。能於峭壁上飛走,若捷猱登木,無有蹶失。尼與我藥一粒。兼令長執寶劒一口。長二尺許,鋒利,吹毛令剸,逐二女攀緣,漸覺身輕如風。一年後,刺猿狖。百無一失。後刺虎豹,皆決其首而歸。三年後能飛,使刺鷹隼,無不中。劒之刃漸減五寸。飛禽遇之,不知其來也。至四年,留二女守穴,挈我於都市,不知何處也。指其人者,一一數其過曰:為我刺其首來,無使知覺。定其膽,若飛鳥之容易也。受以羊角匕首,刀廣三寸。遂白日刺其人於都市,人莫能見。以首入囊,返主人舍,以藥化之為水。五年,又曰:某大僚有罪,無故害人若干。夜可入其室,決其首來。又攜匕首入室,度其門隙,無有障礙,伏之梁上。至瞑,持得其首而歸。尼大怒曰:何太晚如是。某云:見前人戲弄一兒可愛,未忍便下手。尼叱曰:己後遇此輩。先斷其所愛,然後決之。某拜謝。尼曰:吾為汝開腦後藏匕首,而無所傷。用即抽之,曰:汝術已成,可歸家。遂送還。云後二十年,方可一見。」鋒聞語甚懼,後遇夜即失蹤,及明而返。鋒已不敢詰之,因茲亦不甚憐愛。忽值磨鏡少年及門,女曰:「此人可與我為夫。」白父,父不敢不從,遂嫁之。其夫但能淬鏡。餘無他能。父乃給衣食甚豐,外室而居。數年後,父卒。魏帥稍知其 [1458] 異,遂以金帛署為左右吏。如此又數年。至元和間,魏帥與陳許節度使劉昌裔不協,使隱娘賊其首。引娘辭帥之許。劉能神筭,已知其來。召衙將,令來日早至城北,候一丈夫一女子,各跨白黑衛。至門,遇有鵲前噪夫,夫以弓彈之,不中,妻奪夫彈,一丸而斃鵲者。揖之云:吾欲相見,故遠相祗迎也。衙將受約束,遇之。隱娘夫妻曰:「劉僕射果神人,不然者,何以洞吾也,願見劉公。」劉勞之。隱娘夫妻拜曰:「合負僕射萬死。」劉曰:「不然,各親其主,人之常事。魏今與許何異,顧請留此,勿相疑也。」隱娘謝曰:「僕射左右無人,願舍彼而就此,服公神明也。」知魏帥之不及劉。劉問其所須,曰:「每日只要錢二百文足矣。」乃依所請。忽不見二衛所之,劉使人尋之。不知所向。後潛收布囊中,見二紙衛,一黑一白。後月餘。白劉曰:「彼未知住,必使人繼至。今宵請剪髮,繫之以紅綃,送于魏帥枕前。以表不廻。」劉聽之。至四更却返曰:「送其信了,後夜必使精精兒來殺某,及賊僕射之首。此時亦萬計殺之,乞不憂耳。」劉豁達大度,亦無畏色。是夜明燭,半宵之後,果有二幡子一紅一白。飄飄然如相擊于牀四隅。良久。見一人自(「自」字原闕,據明鈔本補。)空而踣,身首異處。隱娘亦出曰:「精精兒已斃。」拽出于堂之下,以藥化為水,毛髮不存矣。隱娘曰:「後夜當使妙手空空兒繼至。空空兒之神術,人莫能窺其用,鬼莫得躡其蹤。能從空虛之入冥,善無形而滅影。」隱娘之藝,故不能造其境,此即繫僕射之福耳。但以于闐玉周其頸,擁以衾,隱娘當化為蠛蠓,潛入僕射腸中聽伺。其餘無逃避處。劉如言。至三更,瞑目未熟。果聞項上鏗然。聲甚厲。隱娘自劉口中躍出。賀曰:「僕射無患矣。」此人如俊鶻,一搏不中,即翩然遠逝,耻其不中。纔未逾一更,已千里矣。後視其玉,果有匕首劃處,痕逾數 [1459] 分。自此劉轉厚禮之。自元和八年,劉自許入覲,隱娘不願從焉。云:「自此尋山水,訪至人,但乞一虛給與其夫。」劉如約。後漸不知所之。及劉薨于統軍,隱娘亦鞭驢而一至京師,柩前慟哭而去。開成年,昌裔子縱除陵州刺史,至蜀棧道,遇隱娘,貌若當時,甚喜相見,依前跨白衛如故。語縱曰:「郎君大災,不合適此。」出藥一粒,令縱吞之。云來年火急拋官歸洛,方脫此禍。吾藥力只保一年患耳。縱亦不甚信,遺其繒綵,隱娘一無所受,但沉醉而去。後一年,縱不休官,果卒于陵州。自此無復有人見隱娘矣。出《傳奇》

 

 

 

Advertisements

Wenshan Becomes An Immortal 文山為神

Guo Yuanyi came from Luling. He once followed Wenshan Tianxiang[1] on his travels, and also performed dedicated service among the troops. In the bingshen year of the Yuanzhen era (1296), while living at home he fell ill and died, but a slight warmth was retained in his heart and chest, and, during the time he was laid out in his home before he could be buried, he revived, and said: “A person in a yellow turban escorted me to a place like a government office. There was someone dressed like a prince in gold and purple, seated raised above the hall. Your servant whispered a question to the officials on guard: ‘Who is this official presiding over the hall?’ They answered: ‘This is Prime Minister Wen.’ Your servant was secretly pleased: ‘Being long acquainted with the prime minister, he must offer the protection of a close relationship.’ I therefore mounted the dais and made a bow to one side, and Duke Wen said: ‘In our friendship how can I not provide you with protection? Nonetheless, your number is up; what can be done? You may return to wrap up your plans and domestic affairs, and then come.’” Guo, having spoken in this way, said his goodbyes to his family, settled all of his outstanding business, and then died.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.210 (Tale 374):

文山為神

郭元益,廬陵人。嘗從文山天祥遊,亦曾馳驅兵間。元貞丙申,居家抱病而死,但心胸間微暖,未殮,經宿還魂,云:「有黃巾人追至一所,若公府,見一金紫如王者狀,坐於殿上。某私問吏卒云:『殿上官何人?』答曰:『即文丞相也。』某私喜曰:『與丞相有舊,必蒙周庇。』因上殿,方一揖間,文公曰:『朋友間吾豈不能回護汝,但數至此,奈何!汝可回去區畫家事即來。』」郭如其言,與家人敍別,分付了當方死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

[1] This is Wen Tianxiang 文天祥 (1236-83), courtesy name Songduan 宋端, also known as Wenshan 文山, who passed the civil examinations in 1256, and became famous for his resistance to Mongol rule, his eventual execution and his writing. His biography is found at Songshi 418.12533-40. See also the brief introduction here: http://www.chinaknowledge.de/History/Song/personswentianxiang.html

A Dead Soul Returns Home 死魂歸家

In the autumn of the renwu year in the Zhiyuan era (1282), the lady née Chen, wife of Zhao Ruosu, fell ill and died. A little after three weeks later, her nephew Chen Hong came, lodging anxiously in the library. Zhao’s mother, lady Chen, lay in her coffin in the neighbouring room. Suddenly, during the night, the sound of a human voice emanated from the coffin, continuing indistinctly for some time. Not long after, there came several loud raps on the table, and a stern voice called: “Girl! I’m quite unable to help myself, and then you come to stir up trouble!” Chen, terrified, gathered candles and unlocked the door, but all was quiet with nothing to see. On the table the sustaining offerings were covered in dust, but visible among this were two fresh palm-prints. The next day at noon, news of their neighbour’s daughter’s death arrived. They then realised that the previous night’s voice was the dead woman’s soul receiving advance warning of this.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.241 (Tale 436):

死魂歸家

至元壬午秋,趙若涑妻陳氏病卒。越二旬,其姪陳紘來,懸宿於書館內。隔房乃趙母陳氏柩在焉。忽中夜聞柩間有人語聲,良久莫辨。未幾忽拍桌兩下,厲聲曰:「女兒,我自也沒奈何,你又來相攪!」陳大恐,朋燭啟鑰,寂無所見。供養桌上皆塵埃,視之有二掌痕獨新。次日午,果趙之適女訃音至。始知昨夕之聲,(「聲」,明刻本作「怪」。)魂已先知矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Ghost Avenges Injustice to A Son 鬼雪子冤

In the Song Xianchun era, the jiaxu year (1274), Zhao Shichun of Jizhou was appointed to the Jinghu Regional Investigation Office as an investigating officer. One evening, sitting alone in his rooms, writing out in vain a draft of the affairs of his relatives’ lives and deaths, when he began to have a suspicious feeling, and suddenly heard a voice like that of an elderly woman coming from outside the window; he picked up a sheet of paper lying near a tear in the partition, and stepped forward to read it. It read: “My son Wei was murdered by Lan so-and-so, his body cut into two pieces, one in the grassy pool and one on the bank, then buried by Peng so-and-so, where they still remain. Now the corpse gathered sprouts moustaches, and must be the body of Zhao Baiqi. My son had no moustache, and also wore no black coat.” When had finished reading, the handwriting disappeared. Zhao, greatly alarmed, petitioned the chief clerks the next day, using all his might to redress this business, pursuing the murderer, [240] named Lan, from office; each admitted their guilt and was sentenced.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.239-40 (Tale 433):

鬼雪子冤

宋咸淳甲戌,吉州趙師櫄任京湖憲司檢法官。一夕,獨然燈在閒室中,書擬黄其姓者身死事,方疑貳間,忽聞窗外有似老嫗聲,持一紙在隙間而進,視之,寫云:「我兒委被藍某殺死,分屍作兩段,一在草潭內,一在岸上,得彭某用土掩埋,至今尚在。今所檢之屍生鬚者,乃是趙百七屍身。我兒無鬚,更無皁衫也。」看畢,字跡即滅。趙大驚,次日稟使長,力平反此事,追行兇人 [240] 藍其姓者出官,一一伏罪就刑。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Heart Contains Mountains and Rivers 心有山水

In a wild place outside Shanyang County in Chuzhou there was an ancient tomb, of which family or era it is not clear. Suddenly a Persian person came to pay visit a neighbour to the tomb, and said: “I wish to buy this land.” The neighbour said: [65] “This is the tomb of our ancestors; how could I dare to sell them so lightly?” The Persian said: “Don’t pretend that you know those people; no offerings have been made here for five or six centuries!” The other thought about it again through the night, deciding: it is not my tomb, and if there is to be payment, why cherish something without benefit? The following morning, when the Persian came, he accepted the request, asking for 2,000 strings of cash, and this was duly paid to him. After discussion they decided to excavate, and, finding a woman looking like the earth within a wooden coffin, cut open her belly and took out her heart. Displaying it they said: “Through her whole life this woman never achieved her ambitions, but viewing and appreciating the mountains and rivers, their purity and clarity entered her heart.” Separating it into two slices, they emitted bright lustre like jade. Each piece contained the real hills and real waters which a woman had once admired as she leant on her balustrade. Believing it rare and precious, he then took it back to his home country. It was a truly priceless treasure.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.64-65 (Tale 112):

心有山水

楚州山陽縣荒郊有古墳,不詳姓氏年代。忽有波斯人來謁墳鄰曰:「吾欲買此地。」鄰曰: [65] 「墳乃吾祖,安敢輕售!」波斯曰:「汝毋妄認,廢祀已六百年矣!」其人中夜思之,既非我墳,若有所償,何惜不與!詰旦,波斯人來,從其請,索二千緡,隨即償之。議定即掘,見棺木中一婦人如土,剖腹取心,指示曰: 「此婦平生不得志,觀玩山水,清氣盡入其心。」解開兩片,光瑩如玉,每片皆有真山真水,一婦人倚欄凝望。以為奇寶,遂帶歸本國,真無價珍。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Reincarnated for Revenge Against A Foe 託生報讐

In the west of Luling City lived Peng Tu, who often set off at the fifth watch (just before dawn) to buy pigs below the Ten Li Temple. In the darkness he suddenly caught sight of the gatekeeper from the Zhao residence of Zhengbing Ridge, walking along with a sharp knife. A dozen or so steps further, he suddenly heard a shout from among the fields, and on approaching for a closer look, found a dead body. Looking around he spied the light of a house in the distance; Tu thought to himself: “Tomorrow that house with the firelight must surely be implicated.” The next day, those in authority made in investigation, and indeed implicated the house where the lamp shone. That person was imprisoned, faced unbearable hardship, and confessed falsely; the officials recommended execution and public exposure. Peng Tu saw them just before the sentence was carried out, and said to himself: “This person is dying unjustly.” That night he dreamed that the person said: “This matter is known only to you: I will be reincarnated in your household, to repay this enmity.” After a year had passed, Peng Tu had a child, who was exceptionally clever and cunning. When he was twelve, he was wielding the butcher’s knife himself and making sales, when the gatekeeper from the Zhao residence came unexpectedly to buy meat. Due to a petty argument, the son took up his knife and killed him. Peng Tu thought about this, and concluded that it proved his dream to be true. When he took his son to the government office to confess, this coincided with the enthronement of Duzong (in 1264), and, under the general amnesty for the change of regnal era, his life was spared. After another year, he fell ill and died. Peng Tu wept for him for a long time, but dreamed that his son spoke to him: “I was originally born in your house to take revenge on an enemy. Having taken revenge on my foe, it was best to pass away; do not mourn further.”

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi,  前2.124 (Tale 217):

託生報讐

廬陵城西有彭屠,常以五更初往十里廟下買豬,暗中忽望見正丙岡趙宅門子攜尖刀以行,更十數步,忽聞田中叫聲,近前視之,則已殺死一人矣。遠望見有一家燈光,屠心思曰:「明日必累火光人家。」次日,官司檢驗,果然累及燈光之家。其人入獄,不勝苦楚,遂誣服,官議棄市。彭屠見其臨刑,私謂心曰:「此人枉死。」夜夢其人云:「此事隻有君知,吾當託生汝家,以報此讐。」越一年,彭屠生一子,慧黠異常,年十二,自操刀賣肉,忽趙宅門子來買肉,因小爭,揮刀殺之。彭屠心思,向者之夢驗矣。當其子出官招承,會度宗登極,大赦改元,免死。又一年病死。彭屠哭之哀,夢其子謝云:「吾生汝家,本為報讐。讐既報矣,吾可死矣,毋痛哀也。」

 

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Embalmed Corpses Accept Service 殯柩受役

In Jiangling Fu there was a Magistrate Shen, who, having been in office for a year, sighed out his last breath and died. His orphaned child, only just ten years old, was unable to bear the coffin to its burial place, so left it temporarily at the Water And Land Temple outside the city walls. Only after some ten years were his son and relatives able to take the coffin back to his homeland. That night in a dream he appeared to his son, saying: “While waiting for burial in this temple I have been put to use among its guardian spirits, and up to now have had no means of escape. Fortunately I can now return to my true home, my spirit and soul can begin to return to themselves, and I can find a chance of reincarnation.”

Also, in Lin’an Fu, during the Song era, a minister’s wife died in the official residence and before they were able to return for her burial, her coffin was stored in the Puji Temple outside the city walls. She suddenly appeared in a dream to her household, saying: “You who I call my family, day and night I suffer bitter service as a guardian spirit; if I gain a quick return for burial I can be spared this.” Her followers said: “You are a noble lady and forced into service? How can this be?” The lady [247] said: “In life I enjoyed titles bestowed by the realm and could only be noble, but in death I too am merely a spirit. Besides, because filth of my remains pollute this pure realm, how could I not be punished, and, serving for a while, be fortunate in this?” These two affairs, though separated by several thousand li, tally closely, and can only be seen as a warning.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.246-47 (Tale 445):

殯柩受役

江陵府有沈察推者,到任一年,感時氣而死。遺孤始十歲,未克扶柩歸葬,因權厝城外水陸寺。凡十餘年,其子與親戚始能取柩歸鄉。是夜見夢於其子曰:「我自旅殯此寺,即為伽藍神驅役,至今未得生路。幸得歸掩真宅,神魂始得自如,而轉生有期矣。」

又臨安府有宋朝時相夫人,終於相府,未獲歸葬,權厝城外普濟寺。忽見夢於其門人云:「為我語家人,日夕苦於伽藍神之役,得速歸葬,則免此矣。」門人曰:「以夫人而見役,何也?」夫 [247] 人曰:「我生享國封,不為不貴,而死亦鬼耳。況以遺骸滓穢淨界,得不獲罪,而姑役使之,亦幸矣。」二事相去數千里,符合如一,不可不以為戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).