A Toilet Spirit Bewitches People 廁鬼迷人

Outside Hangzhou’s north gate stood an abandoned outhouse. People were often found drowned in the pit beneath, but nobody knew why. One day neighbours saw several people, in immaculate clothes and hats, enter the toilet, but after a long time had elapsed none emerged; they became very anxious and bewildered by this. Another person followed them in, likewise not emerging after a long time had passed, so they then followed behind to have a look. They found the first group of people dead in the waste pool, the later arrival also lying among them, but not yet dead; they immediately rescued him. Much later, when he first recovered his speech, he said: “At dawn there was a person carrying a letter of invitation to a banquet, but I saw a high and beautiful pavilion, filled with music. I didn’t realise it was actually a toilet.” The neighbours made an official report requesting demolition, and afterwards the hauntings ceased.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.245 (Tale 443):

廁鬼迷人

杭州北關門外廁舍,常有人死屍溺於溷池,莫曉其由。一日鄰舍見數人衣冠楚楚入廁,久之不出,殊切怪之。再後又有往者,亦久不出,遂跡其後視之,則前數人死於溷池,後入者亦墮其中,但未死耳,急行拯救。久之,始能言,曰:「旦上有人持簡相招赴宴,但見亭館高潔,鼓樂喧闐,即不知為廁舍也。」鄰為告官拆除,其後祟方絕。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

 

Advertisements

A Fox Spirit Marries Off His Daughters 狐精嫁女

In Hengli Village, Pucheng County, a white-robed priest appeared and approached one of the households, stating that the pursuit of lawsuits had compounded his suffering, that he wished to take his family away from these troubles, and came specifically to sell them off to his host, asking also how many were in his family. The host said that he had a wife and three sons. When asked whether or not these were married, he said, “Not yet.” The priest stated that he had three daughters, and wished to wed them to his host’s sons, an offer his host gladly accepted. The priest immediately arrived together with his wife, three daughters and several attendants carrying wheat on shoulder poles. They then agreed that night would be a convenient time to divine the couples’ astrological suitability. The host said that they should set dates. After they had stayed for four nights, all the hens and fish had been cooked, and neighbouring households had given all their wine as offerings. One day the host invited a yin-yang master to select safe places to sleep; he wished to see the five (the brides’ family) together on their beds. That person came with a dog on a lead, and when he entered the host ordered that the priest be invited with his wife and three daughters to come and be seen together, but when their door was opened, however, there was nobody in the chamber, only five shoulder poles. When his wife reported this to her husband he would not believe her. On going to look in person, it was indeed as she had said. When the yin-yang master examined the shoulder poles, they were all just twisted strips of yellow bamboo tied around branches and foliage; the umbrellas too were just lotus leaves. They suddenly realized that foxes had been invited into the house. The neighbours gathered hounds to give chase, and saw an old fox deep in sleep; the dogs killed it. Before long the head of the household passed away, and the family’s fortunes went into decline.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.248 (Tale 448):

狐精嫁女

浦城縣橫歷村,忽有一白服道人到一人家,稱為官司追併所苦,欲挈家逃避,特來販投主人,且問有幾家眷。主人謂夫妻三子。〔問其〕(據明刻本補。)曾娶否,曰:「未娶。」道人謂有三女,願妻之令似,主喜而納之。須臾,道人偕妻與三女俱來,兼有從者數人麥擔,且約(「約」原作「納」,據明刻本改。)是夜便合婚。主謂必擇日。留四宵,雞魚烹盡,鄰人亦具酒禮。主人一日約陰陽師來擇選安牀,尚見五人共坐於牀。其人帶一犬來,方入門,主人令請道人夫妻並三女出來相見,方開門,寂無一人,惟有五擔。妻以告夫,夫不之信。夫往觀之,果如所言。陰陽師看其擔皆是抝黃竹篾縛槎葉,雨傘則是荷葉,方知為狐入屋。鄰人聚犬逐之,見一老狐正睡,為犬所斃。未幾家長卒,家道替矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

 

A Person Transformed into a Tiger 人變虎

Wang Yong, of Black Fish Gorge, in Wangcheng County, Guo Prefecture, was a charcoal-burner by trade. He often walked in the valley by the stream and saw two black fish, a little over a chi (c. 33cm) in length, swimming on top of the water. Yong, tired and hungry from cutting wood, then gutted and ate one of them. His younger brother was shocked and said: “This fish is a spirit being belonging to the valley; how could my elder brother kill it?” Soon after this, his wife brought food to them, but Yong kept on wielding his axe, and when he did eventually turn around, his wife realised that his appearance had changed, and called his brother over to look at him; Yong suddenly shed his clothes, calling and leaping, and, changed into a tiger, headed straight for the mountains. He would sometimes kill roe deer and stags, throwing them into the house at night; he was like this for two years.

One day at dusk he knocked on the door and announced himself, saying: “I am Wang Yong.” His younger brother replied: “My elder brother has been transformed into a tiger for three years now; what ghost is taking my brother’s [230] name?” He spoke again: “I previously killed a black fish; the officials of the underworld banished me as a tiger, and, because of harming people, they gave me a hundred lashes; now I have obtained return to my body; you have a look, there is no doubt.” His younger brother was delighted, hastily opening the door. He saw a person with a head just like a tiger’s and died of fright. The whole family screamed and yelled, and fled, and in the end the villagers beat him to death. His wife’s family confirmed that his body bore a distinctive black mark, and that it was truly Wang Yong; his head never changed back.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.229-30 (Tale 412):

人變虎

虢州王城縣黑魚谷王用,業燒炭。於谷中有水方數步,常見二黑魚,長尺餘,遊於水上。用伐木饑困,遂宰一食之。其弟驚曰:「此魚乃谷中靈物,兄奈何殺之?」有頃其妻餉之,用運斤不已,久乃轉面,妻覺狀貌有異,呼其弟視之,忽脫衣號躍,變為虎焉。徑入山,時殺麞鹿,夜擲於家,如此二年。一日昏暮,叩門自鳴曰:「我王用也。」弟應曰:「我兄變為虎三年矣,何鬼假吾兄 [230] 姓名?」又曰:「我往年殺黑魚,冥官謫為虎,因傷人,又笞予一百,得復人身,汝視予,無疑也。」弟喜,遽開門,見一人,頭猶是虎,因怖死。舉家叫呼奔避,竟為村人格殺之。其妻屬驗其身有黑志,信王用也,但首未變爾。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).