Ban Meng 班孟

Ban Meng’s background is unknown; some say they were a woman. Able to travel by flying for days at a time, they could also sit and talk to people from the empty air. They were also able to enter the earth, at first disappearing from feet to chest, then entering fully, only leaving a kerchief behind, which after a long time would disappear entirely, too. Slicing the ground by pointing, a well could be constructed ready to be draw from. Blowing the roof-tiles from houses, tiles would be sent flying among people’s houses and homes. Mulberry shoots numbering in the thousands, Meng could combine them all into one, piled like a mountain and remaining like that for more than ten days; by blowing on them they could be returned to growing as before in their former places. They could moreover swallow a mouthful of ink, stretch out paper before them, chew and spit it out, the whole forming characters across the paper, each bearing full meaning. They took wine and cinnabar, but over four hundred years less and less, eventually entering Dazhishan.

From Shenxianzhuan.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 61.382

班孟

班孟者。不知何許人也。或云女子也。能飛行經日。又能坐空虛中與人語。又能入地中。初去時沒足至胸。漸入。但餘冠幘。良久而盡沒不見。以指刺地。即成井可吸。吹人屋上瓦。瓦飛入人家間。桑果數千株。孟皆拔聚之成一。積如山。如此十餘日。吹之各還其故處如常。又能含墨一口中。舒紙着前。嚼墨噴之。皆成文字。竟紙。各有意義。服酒丹。年四百歲更少。入大治山中。出神仙傳

Advertisements

An Immortal Treats Tumours 仙醫瘤疾

Li Zhongweng had a tumour in his nose. As big as a walnut, he feared it would gradually increase in size, and tried many methods to treat it, but without effect. Arriving at a guesthouse in Xiangyang, he encountered a Daoist and they drank together happily, passing the cup day and night. When they were about to part, the Daoist took out a small gourd, about as big as a jujube, and poured out three millet-sized grains of medicine, giving these to Zhongweng and saying: “At night you should puncture the root of the tumour with a needle, and stitch the medicine into this needle-hole; the next day the tumour should fall away. The other two grains are to treat strange illnesses.” Zhongweng used the needle as instructed. By midnight, he felt the medicine moving around the base of the growth and twisting around. When dawn arrived he touched it, and found that the tumour was already quite gone. Hurrying to a mirror to examine his face, he saw that there was not even a scar. He therefore marvelled at the miracle, and kept the remaining grains secret. When his young daughter fell over and broke a tooth, he placed one of the medicine grains in the tooth root, and after an evening her teeth returned to their even shape. He took a liang (31.25g) of mercury and placed it on the blade of a hoe, then put the last grain on this, at which it transformed into the finest quality gold. He then understood that these were pills of the Great Elixir smelted by the immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.145 (Tale 254):

仙醫瘤疾

李仲翁,鼻間生一瘤,大如胡桃,懼其浸大,百方治之不效。至襄陽客邸,遇一道人喜飲,日夕周旋,臨別,出一小瓢如棗大,傾藥三粒如粟,授仲翁曰: 「汝夜以鍼刺瘤根,納藥鍼穴內,明日瘤當自落。其二粒以救奇疾也。」仲翁如其教用鍼。至夜半,覺藥巡瘤根而轉。至曉捫之,則瘤已失矣。急取鏡照之,更無瘢痕,因大神之,秘其餘藥。其女小時倒地,折齒不生,取藥納齒根,一夕齒平復。以水銀一兩置銚間,取藥投之,則化為紫金矣,方知其為神仙所煉大丹也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Taking Pills, Getting Ulcers 服丹發疽

The household of Instructor Ding Guang of Baozhou included many attendants and concubines, and he was deeply committed to wine and sexual pleasure. At that time there was a Daoist passing through the prefecture, who claimed to be a hundred years old and able to smelt great pills, the taking of which enabled the fulfilment of all sensual desires while retaining good health without danger of illness, and allowing later transcendent elevation to the heavens. The prefectural head provided him with accommodation, and presented his compliments. On a selected day, the pill baking began, smelting following his specific method, and after forty-nine days it was finished, its spirit-gleam illuminating the heavens. They arranged a banquet with music to celebrate together, planning to take the pills afterwards. When Guang heard of this, he wrote a letter to be presented, begging to be allowed a measure for his own recuperation. The Daoist was unwilling, due to his common bones, but the prefectural head begged that his request be fulfilled, so he received a half portion, and Guang took it with delight. Several days later, the prefectural commander and magistrate developed ulcers on their backs. The Daoist fled by night, and the prefectural head reported death after death. Guang himself developed boils on his waist, and became terrified, drinking yellow earth water to relieve it, and eventually recovered. The following year, he again developed a hot rash, and therefore soaked himself in a bath; when water entered the sores, he could no longer rise. Cinnabar poisoning is sometimes like this, so we record it here, as a warning to the public.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104 (Tale 180):

服丹發疽

保州教授丁廣,家多侍妾,以酒色沉縱。會有道人過郡,自言數百歲,能煉大丹,服之可以飽嗜欲,而康健無疾,然後飛昇度世。守貳館之,以先生之禮事之。選日創丹竈,依其法煉之,四十九日而成,神光燭天。置酒大合樂相慶,然後嘗之。廣聞之,裁書以獻,乞取刀圭,以養病者。道人以其骨凡不肯與,守貳憐之為請,僅得半粒,廣欣然服之。不數日,郡將、通判皆疽發於背。道人宵遁,守貳相繼告殂。廣腰間生一癤,甚皇恐,飲地漿解之,得愈。明年,復作熱躁,因澡身,水入瘡囗,不能起。金石之毒,有如此者,故書於此,以為世戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Taking A Pill And Catching Fire 服丹自焚

Zhu, known as Dingguan, served as Palace Superintendent at the end of the Zhenghe era (1111-18). He was twenty-eight at the time, and entertained himself with food and wine. One day, received a sudden summons to the inner palace, and the emperor (Huizong, 1100-25) addressed him: “We have recently gained an extraordinary person, able to produce cinnabar pills, which if taken increase longevity. We have observed the long smelting process, and a year having passed they are finished, coloured like the finest gold; my minister will try them.” Dingguan leapt for joy as he humbly accepted [104] the decree, then took the medicine. Immediately after swallowing, he felt a great agitation within his chest. Soon after, smoke began to pour from his mouth. Urgently carried out, he was already beyond help. After he had been laid out, a knocking sound was heard from the coffin, and nobody could work out what caused it. Before long, flames emerged from within, and within the blink of an eye it was completely ablaze, and the chamber was gutted. The Kaifeng authorities rushed to the scene, but the fire spread to burn more than a hundred households, leaving only skeletons among the ashes. This is truly something to marvel at.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.103-4 (Tale 179):

服丹自焚

主稱定觀者,政和末為殿中監,時年二十八,酒食自娛。一日,忽宣召入禁中,上云:「朕近得一異人,能製丹砂,服之可以長生。久視煉冶,經歲而成,色如紫金,卿為試之。」定觀欣躍拜 [104] 命,即取服之。才下咽,覺胸中煩躁之甚。俄頃,煙從〔口〕(據元刻本補。)中出。急扶歸,已不救。既殮之後,但聞棺中剝啄之聲,莫測所以。已而,火出其內,頃刻之間,遂成烈焰,室廬盡焚。開封府急救之,延燒數百餘家,但得枯骨於餘燼,深可怪也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).