A Spirit Knocks at Physicians’ Doors 鬼扣醫門

Long ago in the capital several friends among the scholars of a government school were strolling beneath the moon when they saw a page boy bearing a red gauze lamp and leading, with a woman walking very slowly behind. The scholarly friends, having suspicions about the strange sight of a woman walking alone so late at night, so they followed and observed her. Reaching the left side of Zhong’an Bridge, she knocked on the gate of the physician Zhang Fangyu and called on him for medicine. Zhang opened the door and saw her, then shut [237] it without admitting her. Next she knocked on Superintendant Li’s shop; Li came out and looked, then invited her in and went to feel her pulse. The scholar friends waited for a long time but she did not emerge, so they memorized the positions of the two physicians’ gates and went home. The next morning they called on Zhang Fangyu, who said: “Walking alone late at night, she couldn’t be the daughter of an honourable household, so she was turned away.” They then visited Li’s shop, and heard the sound of weeping and wailing coming from his household; asking them, they were told: “Last night a woman knocked on the door for a medical consultation, and after she left he had a stroke and died.” They then knew that it had been a ghost taking the shape of a woman, knocking on doors and seeking medicine. It can only be that Li saw her beauty and then ended up like this.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.236 (Tale 426):

鬼扣醫門

昔京庠有士友數人步月夜行,見有(「有」,明刻本作「一」。)小廝持紅紗籠前導,一婦人冉冉後隨,士友疑其暮夜獨行之異,跡而視之。至衆安橋左側,扣內醫張防禦門謁藥。張啟戶視之,即掩 [237] 門不納。次扣李提點鋪,李出視,延入,遂為診脈。士友俟久不出,默識兩醫之門而歸。次早訪張防禦,曰:「暮夜獨行,必非良家子女,所以卻之。」次過李鋪,聞其家有哀哭聲,問之,則曰:「昨夜一婦女扣門謁藥,去後中風而卒。」方知鬼化為婦,扣門求藥。豈非李見其美麗,動興而致然爾。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Spirit Steals Mantou 鬼偷饅頭

The Xiang household of Yongjia was occupied by a spirit; sometimes this thing, shaped like a person with disheveled hair, appeared and disappeared across their home, and called itself ‘Grand Duke’. The Xiangs thought this normal, and did not recognise its anomalous nature. Whatever they wanted, they had only to call to the Grand Duke in the kitchen, and that thing would then appear. When Xiang’s wife became pregnant, she wished to eat a plain meal of mantou steamed buns, and so called to the Grand Duke, and he appeared after the second watch (9-12pm) bearing a steamer layer of piping hot mantou, spreading warm vapour. Several days later, news spread that people at the Qichi ferry crossing were missing a steamer layer of mantou from a festival of offerings to earth and water. Later, Xiang’s wife gave birth to a child; it lacked eyebrows and eyes, but had a mouth and could suckle; first she wanted to drown it, but suddenly heard the Grand Duke speak out of thin air: “The child must not be drowned; feed it for the time being, and soon there will be reason for gratitude.” After more than two months had passed, Mrs Xiang was cuddling the baby on her bed, when the Grand Duke suddenly placed two silver tablets on the bed, seized the child and left; afterwards this strangeness stopped.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.236 (Tale 425):

鬼偷饅頭

永嘉項家為邪神所據,時有一物,人形而蓬首,出沒其家,自呼曰「大公」。項以為常,不為怪異。凡有所求,只於廚間呼大公,物則隨至。項妻有孕,想齋饅頭食,遂叫大公一聲,至二更餘,捧一層蒸饅頭而來,蒸氣尚暖。越數日,人傳七尺渡頭人家設水陸齋,失了饅頭一層。後項婦生一子如冬瓜狀,無眉目,但有口能乳,方欲溺之,忽聞大公空中作聲曰:「子不可溺,權以乳哺,當有以謝。」踰兩月,項婦方抱子在牀,忽大公置白金二笏於牀,奪抱此子而去,後其怪亦息。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Spirits Drink in the Watchtower 鬼飲譙樓

Vice Minister Yue Ke, the grandson of Wu Mu,[1] administered Jiaxing Fu. For several nights the drums in the watchtower failed to sound, so he reproached those charged with the night watch, who said: “Each night when the watches start, there are [236] five people who go to the tower to drink, their dishes and utensils all gold and silver, spreading out rare delicacies. They say they are relatives of the Vice Minister, so we dare not sound the watches.” The prefectural chief commanded that they return that evening and report back in secret. That night the chief sat in the Qingxiang building, ordering that two Record-Keepers bring his seal of office before him, and chose twenty seasoned soldiers, each fully armed and waiting at the foot of the tower. At midnight the watch drummers came to report, saying that the drinking party was taking place in the watchtower. The chief’s Record-Keeper took up his seal of office and stood before them, saying: “Vice-Minister Yue, Governor of Jiaxing Fu, wishes to meet you.” The five people then scattered in alarm. The governor sat among them, picking up and inspecting the utensils; all were real silver and gold, and he ruled that they be confiscated for public use in the government stores, and the demonic incidents then stopped.

[1] This probably refers to Song general Yue Fei 岳飛 (1103-42), famed for his resistance to the Jin, who received the posthumous title Wumu. See Songshi, 365.11375-95.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.235-36 (Tale 424):

鬼飲譙樓

岳侍郎珂,武穆之孫,知嘉興府。譙樓數夜更鼓不鳴,責問直更者,曰:「每夜一更時分,有 [236] 五人到樓飲酒,皆金銀器皿,羅列珍味,稱係侍郎親眷,所以不敢打更。」太守分付,謂今晚再來,當密通報。是夜太守坐清香樓,命提控官兩人攜府印來前,擇精兵二十人,各執器械在樓下伺候。中夜直更者果來報,謂正在譙樓飲酒。守令提控攜印而前曰:「知嘉興府岳侍郎請相見。」其五人者即為驚散。守據中坐,取視器皿,皆真金銀器,判付公使庫公用,邪魅遂息。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spirit Opens A Pawnshop 鬼開典庫

During the Song Xianchun era (1265-75), from among the residents of Dashi Village a ghostly monster came forth to seize a small building and revealed itself on top of it. Having a hairy head as its body, it called itself Old Uncle, often trading goods with people as a pawnbroker, holding myriad types of clothing and utensils against loans which were made in copper cash. People came to the foot of the house and called “Old Uncle”, at which he would reply to stand before the house, taking the items pawned and tossing them away, then flinging down cash; taking items for mortgage in this way became commonly accepted. This continued for several years, but then a Buddhist priest arrived there in his roaming, heard of this strange matter, and took his seal of Buddha-truth to the foot of the building and threw it to the top. He heard a single thunderclap, and the ghost disappeared.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.235 (Tale 423):

鬼開典庫

宋咸淳年間,䃮石村人有一小樓為鬼怪所據,現形其上。有首毛身,自稱老叔,常與人交關典質,衣服器皿皆典,所典者銅錢。人於樓下呼之曰「老叔」,則應聲而立於樓前,將質物擲去,錢即擲下,取典亦然,習以為常。如此數年,忽有一道人雲遊至彼,聞其怪異,乃於樓下擲以法印,拋上,(明刻本此處多「其樓」二字。)但聞雷震一聲,其怪遂滅。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

 

Sprites and Goblins of Rongzhou 融州魍魎

On the first day of the first moon in the yiwei year of the Chunxi era (25 January, 1175), sprites and goblins were seen in the county seat of Rongshui County in Rongzhou; they cast the shadows of people, but were not human in form, being quite naked and with dishevelled hair, and they numbered in uncountable tens of thousands. [232] A servitor brought some spirit money and burnt it; the shadows eventually approached the flames. Then they scattered again in disorder, but after a little while they all disappeared. That day, at a shrine outside the city walls, fireworks suddenly rocketed from the earth straight into the sky, exploding all day and then being extinguished, leaving the whole prefecture in shock and alarm.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.231-32 (Tale 416):

融州魍魎

淳熙乙未正月旦日,魍魎見於融州融水縣治,有人之影,無人之形,裸死而披髮者無萬數。 [232] 有一手力持紙錢焚之,影竟赴火。又復散亂,有頃乃沒。是日,城外有神廟,忽煙火自地中直出衝天,經日而滅,一郡大驚。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Fox Spirits Present Cases 妖狐陳狀

Zhou Ju’an of Ancheng passed the civil examinations when very young, and was first employed as registrar and constable of Songzi in Jiangling. One night within a few months of taking up the post, his father Zhou Hongbo dreamt that the sage protector Zhenwu addressed him, saying: “Your son began his official career very young, but in recent days fox spirits have transformed into seven women bringing complaints in order to turn his head; you should deal with the matter.” As soon as he awoke, he told his son about the dream. Ju’an waited until dawn to see to the matter, first, having already summoned military officers to the government office, he waited for them to arrive. Suddenly, when he had started to judge cases, seven women came to make speeches presenting their complaints, and the constable-registrar judged the cases with composure. Before long the hubbub and noise became extreme, at which he shouted to the soldiers, who shackled and jailed them, although two had already slipped away. The five people all changed into foxes, but said: “You should not kill us, killing us would not be auspicious.” The registrar-constable did not answer, but eventually had them flogged to death, reporting the matter to the government office.

At that time the Vice Grand Councilor Bie was a prominent judge in Jiangling, and was especially pleased to receive his report, soon writing a proclamation that he would come and commend Constable-Registrar Zhou at his office. The Zhous, father and son, on receiving this proclamation, were more than a little surprised, and wondered whether there might be some other reason behind it. On his arrival, Vice Grand Councilor Bie, seeing them, said: “Your Honour passed the civil examination very young, at a similar age to your servant. Your servant too, on first taking office, had fox spirits come having transformed themselves into women, and immediately had them executed. Your killing them, sir, was entirely fitting.” He then proclaimed that [Zhou] serve as a judge among his subordinates. When the time came for the constable to set out and take up this post, he prepared his cap and clothing and said farewell to his ancestral temple. Suddenly he saw, in front of him as he walked, an elderly fox sitting upright with some dignity in the hall. It spoke: “The gentleman has killed five of our people, and ought to be killed for this; as the gentleman is moving away, the rich and powerful of near and far must order the taking of five people from the gentleman’s family.” The constable was angry, and struck out at the old fox with the tablet he was holding, at which it died.

Within two years, his two younger brothers died, his two younger sisters died, his father died, and people said this was the fox spirit’s vengeance. Why? One’s life and death is a matter of fate; how could a fox spirit [252] wrest this away? This was merely chance. Ju’an later rose to the seventh grade in Nanxiong, and eventually died.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.251-52 (Tale 453):

妖狐陳狀

安成周居安,少年登科,初任江陵松滋簿尉。之任未數月,乃父周洪伯夜夢所事佑聖真武告之曰:「汝子初仕少年,來日有妖狐化作七婦人告狀,以惑汝子,可治之。」翌早,洪伯以所夢告其子。居安待旦視事,先已約束兵使在衙,待其來矣。方判事間,忽有婦女七人來陳狀詞,簿尉判事自若。未幾喧嘩之甚,遂喝兵使縛之,枷鎖入獄,已失其二。五人盡變為狐,卻云:「不可殺我,殺我不祥。」簿尉不答,竟杖死之,以其事申府。時別參政之傑判江陵,得申狀極喜,尋檄周簿尉過本府稟儀。周之父子當被檄之時,不無驚訝,疑有異故。及至,別參政見之,乃云:「足下少年登科,與某登科年相若也。某之初任亦有妖狐化婦而來者,當即殺之。君殺之甚宜。」遂檄為椽屬。尉捧檄啟行之時,具冠裳辭家廟,忽見前所走之老狐踞坐公廳云:「公殺我五人,本合殺公以去,富貴方遠,必公家取五人之命。」尉怒,以所執手版擊之,老狐隨斃。二年之內,二弟死,二妹死,其父死,或曰「曰」原作「者」,據明刻本改。妖狐之報也。吁!夫人死生有命,豈妖狐所 [252] 能奪也,第偶然爾。居安後得七秩南雄而終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Fake Woman Takes Wealth 假女取財

In the Baoqing era, the jiwei year (1259?),[1] Zhao Zhigan employed a female cook, and by this woman had a son, Wang Qianyi. Throughout his youth, the father dressed this son in the clothing of a daughter, piercing his earlobes and binding his feet; made up just like a woman, he studied female work in serving food and drink. Bribing an intermediary with gifts, they deceived a wealthy family and had him accepted as a kitchen maid. The rich household’s favoured concubine never [doubted] him and, having no idea that this was a boy, shared a bed with him, acting most lasciviously. When the matter became known, she was blamed and returned to her parents.

Later, he transferred to the employment of the East Gate Zhao family; Zhao noticed that [he] was somewhat attractive, and also repeatedly [50] wanted to violate him; the kitchen maid pleaded many times and did not consent. One day, when [Zhao] was drinking together with colleagues, one among their number said: “I heard recently that a boy has been got up as a kitchen maid, fooling rich households many times and defrauding them of their wealth; now I hear he has been hired again by a fellow official as a kitchen maid, and that none are aware of it.” When they stopped drinking, Zhao returned to his hall and called the kitchen maid out. Making an exploratory grope, his true form could not be hidden. Dismissed for the crime, he was sentenced to beheading and exposure in the marketplace; his parents and the intermediary were all banished and their property confiscated.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.149-50 (Tale 89):

假女取財

寶慶己未,趙制幹雇一廚娘,乃男子王千一也。蓋幼時父將男子形軀假妝女子,與之穿耳纏足,搽畫一如女子,習學女工飲食。買賂牙保,脫騙富戶,充為廚娘。富家寵妾莫[疑衍。]不知是男子,與之共寢,俱為所淫。事彰,責還父母。後轉雇與東門趙家,趙見稍有姿色,亦屢 [50] 欲犯之,而廚娘累託不從。又一日,同僚會飲,坐間有云:「聞近日有一男子粧假廚娘,累次脫騙富家財物,今聞又僱在同幕為廚娘,莫得而知之。」飲罷,趙回廳喚出廚娘,試一捫摸,形不能掩。解之制幹,斷罪斬首棄市,父母、牙保俱配籍焉。

[1] The Baoqing 寶慶 regnal era, in the rule of the Song emperor Lizong 理宗 (r. 1224-64 CE), represents 1225-28. Jiwei 己未 denotes the 56th place in the sexagenary cycle, and as such could only refer to either 1199 or 1259, neither of which falls within this period.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).