A Copper Coffin Descends From Heaven 天降銅棺

Zou Su, the Wine Supervisor for Zhengzou, was just and impartial in office, and respected by people for that. In Zhengzhou one day, as the sun reached noon, wind and hail descended from the heavens, mist and cloud arose from all four sides around the north gate, and a black miasma spun out of it and arose vertically, meeting the heavens without dissipating. A lidless copper coffin descended from the sky, and music came loud and clear out of the empty air. At that time all of Zhengzhou’s junior clerks below the rank of prefect, generals and officers, scholars and commoners, monks and Daoists all changed their clothes and tried to get into the coffin. It being narrow outside and wide within, however, none were able to enter. Winding his wine supervisor’s kerchief as he arrived, Su was asked by the crowd to enter the coffin, and he had not the slightest difficulty. A moment later, a copper lid descended, circled by multi-coloured clouds, and it was all then lifted among the beautiful sound of immortals and the voices of cranes, amid auspicious clouds of heavenly fragrance, and, in a cloud of enduring mist, the coffin gradually turned to the north and departed. He now serves as the judge over longevity in the distant north.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.150 (Tale 263):

天降銅棺

鄭州監酒鄒宿,為官公正無私,人所推敬。一日,鄭州日方午,天降風雹,煙雲四起於北門,黑霧盤旋直上,衝天不散,降下無蓋銅棺一具,但聞空中音樂嘹喨。時鄭州自守倅以下官吏、將校、士庶、僧道,盡易衣服,欲入銅棺。而外狹內寬,皆莫能入。續監酒巾裹而來,衆請之入棺,亦無少(「少」,明刻本作「所」。)礙。少焉,復降銅蓋,綵雲繚繞,擎舉而上,仙韶鶴唳,瑞氣天香,靄靄不散,其棺冉冉向北而去。今為北極司壽限判官。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Discarding Fame and Studying the Way 棄名學道

Chen Shunqing was from Jiangnan. In order to sit the civil examinations he went to Chang’an, and spent a decade there without returning. One day, he called on a monk at the Qinglong Monastery, but, unable to meet him, he waited in the warming room, where there was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk. They sat for a long time. On the wall was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, sighing “If I could return from here, I would not regret being without success.” The old man said: “This is a simple thing.” He arose and snapped a leaf from the bamboo standing before the step, placed it on the Wei River, and said: “Fix your eyes on this, and you will get what you desire.” Shunqing stared hard at the Wei River, seeing violent waves and a heavy swell, and an extremely large boat; it was as if he boarded the boat, which set off at high speed, travelling to the Chanku Monastery, where he inscribed a poem, which read:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also [149] gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and composed another poem, which read:

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

When he arrived at his home, his wife and children received him with great delight. He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I mix chanting with tears.

He floated away, his family stunned and stupefied, saying that he was a ghost. He arrived suddenly at the Wei River, and hurried to the Qinglong Monastery. The monk had still not returned, and the old man of the mountain was still sitting wrapped in his coarse clothing. Shunqing said: “Can that not have been a dream?” The old man said: “You’ll understand this yourself in the coming days.” After a month had passed, his family came to visit, narrating all that had happened, reciting all of the poems he had inscribed there. Chen later achieved enlightenment, having no wish to pursue an official post, but entering Zhongnanshan, remaining as a hermit and never emerging again.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148-49 (Tale 260):

棄名學道

陳舜卿,江南人。舉進士,至長安,十年不歸。一日,於青龍寺訪僧不值,憩於火閣,有終南山翁,亦俟僧。坐久之,壁間有《寰瀛圖》,舜卿尋江南路,歎曰:「得自此歸,不悔無成。」翁曰:「此易耳。」起折階前竹葉置渭水中,曰:「注目於此,則如願。」舜卿熟視,見渭水波濤洶湧,一舟甚大,怳然而登舟,其去極速,行次禪窟寺,題詩云:「霜鍾鳴時夕風急,亂鴉(「鴉」,原作「雅」,今改。)又 [149] 望寒林集。此時輟棹悲且吟,獨坐蓮華一峰立。」明日,次潼關,又作詩云:「已作羞歸計,猶勝羞不歸。」及至其家,妻子迎見甚喜。信宿,曰:「試期已逼,不可久留。」乃復登舟,作詩別妻曰:「酒至添愁飲,詩成和淚吟。」 飄然而去。家人驚愕,謂為鬼物。倏忽復至渭水,趨青龍寺,僧猶未歸,山翁猶擁褐而坐。舜卿曰:「豈非夢耶?」翁曰:「〔他日〕(據明刻本補。)自知之。」 經月,家人來訪,具述所以,題詩宛然皆在。陳後頓悟,不圖仕宦,而入終南山,隱而不出。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A version of the same tale is found in Taiping Guangji, vol. ii, 74.462-63:

Chen Jiqing 陳季卿

Chen Jiqing’s home was in Jiangnan. He said farewell to his household for a decade and took the civil examinations, determined not to return without having succeeded. He lodged in the capital, selling books to keep himself clothed and fed and frequently visiting the monks at the Qinglong Monastery. Once it happened that the monk was elsewhere, so he rested in the warming room in order to wait for him. There was an old man from Zhongnanshan who was also waiting for a monk, sitting by the stove, and he bowed to Jiqing and beckoned him to the fire. They sat for a long time. He addressed Jiqing, saying: “It is already late afternoon. Are you not very hungry?” Jiqing said: “Starving, to be honest, but the monk is not here yet, so what can be done?” The old man untied a small bag from within his sleeve and took out about a cun (c.3.3cm) piece of medicine, simmering it in a cup of water and handing it to Jiqing, saying: “This will allay your hunger slightly.” After sipping it to the end, he was satisfied and comfortable, the suffering of hunger being washed away he felt much better. On the eastern wall there was a Huanyingtu map, and Shunqing searched for the Jiangnan route, and let out a long sigh, saying: “If I could float from the Wei River to the Yellow River, swim to the Luohe River, on to the Huai and cross to the Yangtze, I would reach my home, and I would not regret returning without achievement.” The old man laughed and said: “This is not so hard to achieve.” He ordered a novice to break a leaf from the bamboo standing in front of the step. Making a boat from the leaf, he placed it on the map, on top of the Wei River, and said: “The gentleman should fix his eyes on this boat, and he will receive that which he has been desiring, even arriving at his home, but should take care not to linger there too long.” Jiqing stared hard at it for a long time, gradually coming to feel the waves of the Wei River, as the single leaf grew large and became an extended sail. [463] Suddenly, it was as if he had boarded the boat, which set off from the Wei to the Yellow River, mooring at the Chanku Monastery, where he inscribed a poem on the southern pillar:

Bells sound when the night breeze grows urgent,

Tumultuous crows also gather to gaze on the winter forest.

Hold now the oars in sadness and sigh,

A lone lotus flower towering like a mountain peak.

The next day, he arrived at Tongguan, and disembarked. He inscribed another poem on the door of the Putongyuan to the east of the pass gates, and this read:

Crossing the Pass ashamed by failed ambition,

Myriad unfinished matters disturb my thoughts.

Downslope a horse lacks strength,

Sweeping the gate dust fills my robes.

Many schemes and plans unfulfilled,

Heart and mouth unable to agree.

Bringing shame by planning to return home,

Overcoming the shame of failing to return.

From Shandong the places he passed through were all just as he had desired. After ten days he arrived at his home, and his wife, children and brothers bowed and welcomed him at the gate. That evening he composed the poem ‘Gazing Late at the River Pavilion’, inscribing it in the study. It read:

Standing facing the river pavilion, eyes filled with sorrow,

Dedicated ten years before to distant and long-term service.

Field and garden are already scattered like floating clouds,

Home village peace swept away like flowing water.

Meeting nobody on the river other than elderly anglers,

On the banks both old friends and sandpipers are hard to find.

It is not through old age; dusk does not yet approach,

Chanting to the distant peaks and bowing the white head.

That evening he spoke to his wife: “The examination period approaches.” He stayed for two nights, and then said: “The examination period is pressing close; I must not stay long.” He then boarded the boat again, composing a poem of farewell to his wife:

Cold dew lies white in slanting moonlight,

Tonight I depart and leave my heart behind.

Wine increases sorrow with each sip;

Completing a poem I chant through tears.

The farewell song perches in the phoenix flute,

The crane laments parting on the jade zither.

In the clear night I pine for this place,

The autumn wind rippling my half blanket.

As he was about to board the boat, he left another poem for his brothers, which read:

I have planned this for a long time,

It can only be fate delaying so far.

Old friends are all distant and detached,

My own path still leading into the distance.

The north wind leaves fine flakes of snow,

These declining years are a time of clouds.

Melancholy and regret lie pure on the riverbank,

This humble self is rich in time.

After the first watch (7-9pm) he again boarded the leaf boat, floating away as his wife, children, brothers and family wept and wailed on the riverbank, saying that he must have been a ghost. The leaf boat rippled along, following his previous route and arriving at Weibin. He then hired a ride and travelled back to the Qinglong Monastery. It seemed that the monk was still sitting wrapped in his coarse clothing. Jiqing thanked him, saying: “I returned and have come back. Can that not have been a dream?” The old man laughed and said: “You’ll understand this after sixty days, but now it is late, and the monk has still not come.” The old man departed and Jiqing returned to his host. After two months had passed, his wife and children sent gold and silks and came from Jiangnan, saying that Jiqing had passed away, and they had therefore come to visit. His wife said: “You returned on such-and-such a day of such-and-such a month. That evening you composed a poem in the study. You also left two poems behind, so I came to realise that this was not a dream.”

The next spring Jiqing failed the examinations and returned to the east. Arriving at Chanku and the Guanmen Buddhist temple, he saw the two pieces he had inscribed there; the ink was still fresh. The following year Jiqing passed the examinations, but fasted and entered Zhongnanshan.

Taken from Muyiji (Esteeming the Unusual: A Record)[1]

[1] Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 74.462-63:

陳季卿

陳季卿者。家於江南。辭家十年。舉進士。志不能無成歸。羇棲輦下。鬻書判給衣食。常訪僧於青龍寺。遇僧他適。因息於暖閣中。以待僧還。有終南山翁。亦伺僧歸。方擁爐而坐。揖季卿就爐。坐久。謂季卿曰。日已晡矣。得無餒乎。季卿曰。實飢矣。僧且不在。為之奈何。翁乃於肘後解一小囊。出藥方寸。止煎一杯。與季卿曰。粗可療飢矣。季卿啜訖。充然暢適。飢寒之苦。洗然而愈。東壁有寰瀛圖。季卿乃尋江南路。因長歎曰。得自渭泛於河。遊於洛。泳於淮。濟于江。達于家。亦不悔無成而歸。翁笑曰。此不難致。乃命僧童折堦前一竹葉。作葉舟。置圖中渭水之上。曰。公但注目於此舟。則如公向來所願耳。然至家。愼勿久留。季卿熟視久之。稍覺渭水波浪。一葉漸大。席帆既張。 [463] 恍然若登舟。始自渭及河。維舟於禪窟蘭若。題詩於南楹云。霜鐘鳴時夕風急。亂鴉又望寒林集。此時輟棹悲且吟。獨坐蓮花一峯立。明日。次潼關。登岸。題句於關門東普通院門云。度關悲失志。萬緖亂心機。下坂馬無力。掃門塵滿衣。計謀多不就。心口自相違。已作羞歸計。還勝羞不歸。自陝東。凡所經歷。一如前願。旬余至家。妻子兄弟。拜迎於門。夕有江亭晚望詩。題于書齋云。立向江亭滿目愁。十年前事信悠悠。田園已逐浮雲散。鄉里平隨逝水流。川上莫逢諸釣叟。浦邊難得舊沙鷗。不緣齒髮未遲暮。吟對遠山堪白頭。此夕謂其妻曰。吾試期近。不可久留。即當進棹。乃吟一章別其妻云。月斜寒露白。此夕去留心。酒至添愁飲。詩成和淚吟。離歌棲鳳管。別鶴怨瑤琴。明夜相思處。秋風吹半衾。將登舟。又留一章別諸兄弟云。謀身非不早。其奈命來遲。舊友皆霄漠。此身猶路歧。北風微雪後。晚景有雲時。惆悵清江上。區區趁試期。一更後。復登葉舟。泛江而逝。兄弟妻屬。慟哭於濱。謂其鬼物矣。一葉漾漾。遵舊途至於渭濱。乃賃乘。復遊青龍寺。宛然見山翁擁褐而坐。季卿謝曰。歸則歸矣。得非夢乎。翁笑曰。後六十日方自知。而日將晚。僧尚不至。翁去。季卿還主人。後二月。季卿之妻子。賫金帛。自江南來。謂季卿厭世矣。故來訪之。妻曰。某月某日歸。是夕作詩於西齋。並留別二章。始知非夢。明年春。季卿下第東歸。至禪窟及關門蘭若。見所題兩篇。翰墨尚新。後年季卿成名。遂絕粒。入南山去。

出慕異記

 

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

In the renchen year of the Zhiyuan era (1292), Cui Gong of Qingchengshan in Guanzhou lived with old woman Cui in a thatched cottage by the mountain gate intersection and sold firewood. One day, he was going into the hills to gather firewood, when suddenly Magu (the Hemp Maiden Immortal)[1] was sitting there on a rock. He bowed to her, and the immortal asked him: “Do you desire an official post?” Cui replied: “What would I do with an official post?” She asked again: “Do you desire money?” He replied: “Too much money harms a person.” She asked again: “Do you desire magnificent clothing?” He replied: “I’m a man who sells firewood; what would I do with magnificent clothes?” She again asked: “If these three are not desired by you, what is it that you want right now?” Cui Gong laughed and said: “I need this beard to sweep the floor; that would be the best thing.” Magu stroked the beard and drew back her hand, the beard extending along with her hand, eventually growing to reach the ground. When he returned home, people thought it a marvel. Afterwards, he stopped eating, and told people’s fortunes as if he were a spirit, the entire town gathering like a wall of spectators. They each offered cloth or money as alms, but he wouldn’t accept even a single piece of copper cash. A year later, husband and wife both went into the mountains, and where they ended up nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148 (Tale 259):

崔公得道

至元壬辰,灌州青城山崔公,與崔婆在山門路口茅屋下賣柴。一日,入山采柴,忽麻姑仙坐石上,拜之,仙問曰:「汝欲官否?」崔應云:「我用官何為?」又問:「欲錢否?」應云:「錢多害己。」又問:「欲華衣否?」應云:「我是賣柴漢,何用華衣為?」又問:「此三者非汝所欲,今所欲何事?」崔公笑云:「我要此鬚拖地便好。」麻姑引手捋之,鬚隨手而長,竟至垂地。歸家,人以為訝。後不食,言人禍福如神,合城觀者如堵。凡有布施錢,一文亦不受。一年後,夫妻俱入山,不知所終。

[1] On Magu, see https://en.wikipedia.org/wiki/Magu_(deity)

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Treats Reversed Hands 仙醫反掌

In the market of Huofu, in Wanzai County, there was a beggar surnamed Guo, whose left hand and both feet were all twisted upwards. This only allowed him to scrape along the ground leaning on a staff held in his right hand, so people called him ‘Scrape Guo’. His mother was elderly and suffered from arthritis; his younger brother suffered in the same way. Scrape went out to beg on the first and fifteenth day of each month. The people of the market all felt sympathy for him and treated him generously, so he was able to support both mother and brother, gathering a month’s worth of provisions, and he went on like this for eighteen years without resentment. In the winter of the second year Yuanzhen (1296), he encountered a Daoist who, seeing his extreme poverty, and his voluntary support for mother and younger brother, he then took five balls of medicine and gave them to Scrape, saying: “If you take my medicine, your long-standing trouble will immediately be resolved.” Scrape took them as instructed, and his hand and feet were then as normal. Not having expected such healing of his illness, he no longer had a reason for his begging, and people were no longer generous to him. Just as he found himself in dire need, he again encountered the same Daoist. Scrape thanked him, and entreated him, saying: “When I received the kind grant of medicine, I happened to forget that my mother is ill; not having shared it with her, my mother now remains [146] ill.” The Daoist gave him five more medicine balls; his mother took two balls, and it was as if her illness had vanished. He still had three balls, and this came to the attention of a wealthy person living near the village who suffered from the same condition. The rich person spoke to Scrape: “It is said you have three pellets of a wonder drug; I will buy these from you for one ingot’s worth of paper money.” Scrape replied that he did not want to accept money, but did want to relieve his condition, and, if he could supply the needs of their three mouths for life, he would happily give him the medicine. Afterwards, when the effect had been demonstrated, the wealthy person kept his word and supported them.

It can only be that Scrape Guo’s single-minded filial piety led him to encounter this immortal and benefit from boundless good fortune. Why, if a beggar can devote himself in this way, others should certainly examine their own conduct.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.145-46 (Tale 255):

仙醫反掌

萬載縣獲賦市,有丐者姓郭,左手及兩足皆反掌於上,止得右手拄地擦行,人遂名以「郭擦」。母老病風,弟病亦然。擦每月朔望出丐,一市人皆憐而惠之,遂得養母及弟,僅得一月之食,如此者十八年無怨。元貞二年冬,遇一道人,見其貧苦,又甘心養母與弟,遂與藥五丸與擦,云:「汝服吾藥,宿疾頓可。」擦如教服之,手足隨即如常。不料疾愈,無可託辭以丐,而人亦無惠之者。方窘急間,又遇元道人。擦謝之,且祈之云:「向蒙惠藥,偶忘母疾,未曾分與,今母尚 [146] 病。」道人再以五丸與之,其母服兩丸,其疾如失。尚餘三丸,適為里近富人所知,其病亦同,富人與擦云:「聞汝有妙藥三丸,以鈔一錠與汝回贖。」擦應言不願受鈔,願病安,三口乞終身供給,遂以藥授之。後果效,富人守信供給之,得非郭擦一念孝悌,獲遇神仙以受無窮之福。吁!丐者而處心如此,人亦可以自反矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Treats Tumours 仙醫瘤疾

Li Zhongweng had a tumour in his nose. As big as a walnut, he feared it would gradually increase in size, and tried many methods to treat it, but without effect. Arriving at a guesthouse in Xiangyang, he encountered a Daoist and they drank together happily, passing the cup day and night. When they were about to part, the Daoist took out a small gourd, about as big as a jujube, and poured out three millet-sized grains of medicine, giving these to Zhongweng and saying: “At night you should puncture the root of the tumour with a needle, and stitch the medicine into this needle-hole; the next day the tumour should fall away. The other two grains are to treat strange illnesses.” Zhongweng used the needle as instructed. By midnight, he felt the medicine moving around the base of the growth and twisting around. When dawn arrived he touched it, and found that the tumour was already quite gone. Hurrying to a mirror to examine his face, he saw that there was not even a scar. He therefore marvelled at the miracle, and kept the remaining grains secret. When his young daughter fell over and broke a tooth, he placed one of the medicine grains in the tooth root, and after an evening her teeth returned to their even shape. He took a liang (31.25g) of mercury and placed it on the blade of a hoe, then put the last grain on this, at which it transformed into the finest quality gold. He then understood that these were pills of the Great Elixir smelted by the immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.145 (Tale 254):

仙醫瘤疾

李仲翁,鼻間生一瘤,大如胡桃,懼其浸大,百方治之不效。至襄陽客邸,遇一道人喜飲,日夕周旋,臨別,出一小瓢如棗大,傾藥三粒如粟,授仲翁曰: 「汝夜以鍼刺瘤根,納藥鍼穴內,明日瘤當自落。其二粒以救奇疾也。」仲翁如其教用鍼。至夜半,覺藥巡瘤根而轉。至曉捫之,則瘤已失矣。急取鏡照之,更無瘢痕,因大神之,秘其餘藥。其女小時倒地,折齒不生,取藥納齒根,一夕齒平復。以水銀一兩置銚間,取藥投之,則化為紫金矣,方知其為神仙所煉大丹也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortals Treat Tuberculosis 仙醫瘵疾

Xianju is a Daoist hall in Jizhou. In the xinchou year of the Song Jiaxi era (1241), near the hall there lived a Li Laojia, who was somewhat warm and well-fed, and whenever a Daoist came by, he would supply them with good quality tea, nicely cooked foods and wine. His baby son suffered tuberculosis; his bones as thin as firewood; the hour of his death seemed certain. It happened that there were three Daoists in the hall, their appearance and manner showing an ancient vigour and elegance; they came and said: “Your heir should come to the hall and spend a night in the bed with us; he will then be restored.” Li said he should urgently be sent out. When night fell, two Daoists surrounded him and slept, and one Daoist covered him from above. His breath steaming like smoke from a fire, the patient felt like he was seated in a rice steamer, and was several times unable to bear it. The Daoists said: “Just restrain yourself.” This happened five or six times, but as dawn rose his spirit became clear and free, his bones and muscles beautiful and loose, and he asked for food and drink just as usual. Within ten days, he was exceptionally plump and well-formed. The Daoists urged him: “Now you must wait for two years until he can be married, otherwise the illness will return.” The Laos, husband and wife, bowed in gratitude, offering them money, cloth and silk, but they would not accept any of these, taking only fruit and three cups of drink, announcing that they would leave the hall to set off for Shaoshan in Yuanzhou. When the skies darkened towards evening, old Li [145] and the Daoists of the hall implored them to stay, but they would not accept this request, and as soon as they emerged from the gate they vanished, so it became clear that they were immortals.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.144-45 (Tale 253):

仙醫瘵疾

仙居,乃吉州道堂也。宋嘉熙辛丑年,堂近有李老家,稍溫飽,道人〔來往〕(據明刻本補。)即供以好茶,深熟者與酒。適有幼子病瘵,骨瘦如柴,死期可必。忽有堂內三道人,風貌蒼古,來曰:「令嗣能過堂同榻一宵,則可再生。」李道急遣去。入夜,兩道人夾之而睡,一道人蓋其上。其氣蒸之如火,病者如坐甑,幾不能堪。道人曰:「且忍耐。」凡若是者五六次,早起精神清爽,肌骨美暢,索飲食如常。不十日,豐悅殊異。道人囑之曰:「姑遲兩年方可娶,若早則病復來。」李老夫婦拜謝之,與以錢會布帛,一毫不受,但受果飲三杯,辭堂往袁州邵山。時天色晚矣,李老 [145] 與堂中道衆苦留之,不從所請,方出門則不見矣,乃知其仙也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Immortals Treat Sicknesses Of The Feet 仙醫足疾

The Imperial Student Xu Quan was from Wuzhou. One day, leaving his home village and hurrying by water towards Hangzhou, he rode a rice boat, seated each day atop the rice sacks with his feet folded beneath him, and nobody realized that an illness affected his feet. It happened that, one day, the boat leaked, so the boatman asked him to step onto the shore, in order to stop up the hole. When, the job being finished, he was invited back on board, the water had risen under heavy rain, and everyone bared their feet to step aboard. His fellow passengers noticed that his toes were all as short as a little toe, and asked him about it. He replied: “When I left my mother’s womb, my toes all pointed backwards. After two years had passed, it happened that a Daoist came along and insisted on looking at me, so the wet-nurse wrapped me up and took me out to show him. The Daoist ordered her to cook up a young lamb, and use the lambskin to wrap my feet overnight. The next day at dawn they were unwrapped, and it turned out that my toes all pointed forwards. On examination they were all this size and length.” He subsequently passed the imperial examinations.

[144] Duya Guiyuan was from Jinhua. At the beginning of the Song Shaoxi era (1190-94), he arrived at Longquan at Guacang, passing his days in singing praises, and, because he suffered from arthritis and both feet were stiff and spasming, he tottered along on wooden clogs, begging in the market. On the seventeenth night of the eighth month in the guichou year of the Chunyou era,[1] he was squatting by Magistrate Zhang’s back gate. It was already the third watch (11pm to 1am), and the moonlight was as bright as day. He saw a person, wearing a dark soft hat, black ribbon and white scholar’s robe, who descended from on high and, stepping forward slightly, addressed Yagui: “Why would you be here so deep in the night?” He said: “Due to illness and fatigue I cannot go anywhere.” The person selected various weeds from the roadside, rubbed them and broke them apart, then mixed them with ditchwater into a kind of pellet, which he gave to him, saying: “You should eat this.” Yagui realised that this was no ordinary person, and swallowed it without suspicion. The person then said: “Come back tomorrow night and meet me here.” They then departed. Yagui felt a stirring within his belly, becoming restless and unable to settle himself, dragging himself onto the Jichuan Bridge, leaning against the railing and dozing. After a long time he awoke and found he could stretch his feet a little, and trying to stand while holding the balustrade, his bones making chirping sounds like birdsong, he found himself able to walk. The next night he waited for the other person, but they didn’t come back. Yagui travelled around talking to people, but never found his whereabouts.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.143-44 (Tale 252):

仙醫足疾

徐上舍洤,婺州人。一日,自鄉泛舟趨杭,乘米舟,每日坐於米袋之上,惟疊足坐,人亦不知其有疾也。忽一日,舟漏,梢子請上岸,將塞舟。事畢請入時,水潦稍漲,皆跣足而入,同舟人見其足大小指皆短,從容問之,彼曰:「自出母胎,一足指皆向後。越二年,忽有道人來,必欲見,乳母抱出示之。道人命烹一小羊,用羊皮裹其足,一宿,次早掀開,則其指皆向前,但視足指有大小長短耳。」後亦登第。

[144] 杜亞歸元,金華人。宋紹熙初,到括蒼龍泉歌唱度日,因病風,兩足拘攣,木屐曳行,丐於市。淳祐癸丑八月十七夜,蹲於張通判後門,已三鼓矣,月明如晝,見一人青巾皁絛白襴衫,自最高軒下,行至其前少許,謂亞歸曰:「夜深何故在此?」曰:「病倦,去不得也。」其人於路旁采雜草,挼碎,掬溝之污水若彈然,授之曰:「汝可食此。」亞歸亦意其不凡人也,餌之不疑。其人曰:「明夜再來會我于此。」遂去。亞歸覺腹中攪戚不能自安,曳行至濟川橋上,倚柱假寐。良久,方覺其一足略能伸,試扶欄起立,骨磔磔然有聲,自此能行。次夜候之,其人不復來矣。亞歸遍以語人,後不知所在。

[1] This is 11 September 1253, but the Chunyou era (1241-53) had already finished some months before, on 30 January 1253.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Treats A Hunchback 仙醫曲背

Monk Li of Xichuan had a disciple whose back was so bent that they could not look upwards, and because the medicine market had closed, saw a Daoist, who said: “If the scholar has money, I beg two or three hundred cash for wine.” The scholar said: “I am poor and lack money, but there is some weak wine in my residence; will you have a drink with me?” The Daoist accepted happily and accompanied him. When the wine was half finished, the Daoist said: “Why is your back curved?” The scholar said: “Unfortunately I happened to suffer this illness; there is nothing to be done about it.” The Daoist therefore took out thirty grains of medicine, saying: “In the coming days, at the fifth watch (3-5am) face east, take these with freshly drawn water, and do not become alarmed if you feel a slight pain.” The scholar did as instructed and, having taken the medicine, felt an extreme and unbearable dryness, turning and thrashing on his bed and regretting it bitterly. Nevertheless, every time he stretched himself he felt slightly more comfortable, and by the next day his back was quite straight.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.143 (Tale 251):

仙醫曲背

西川李和尚,有門人背傴不能仰視,因藥市罷,見一道士,云:「秀才有錢,丐一二百文為酒資。」書生謂:「貧無錢,所居有薄釀,同一醉可乎?」道士欣然便往。酒半,道士問:「何故背傴?」書生言:「不幸遇此疾,無如之何。」道士因出藥三十粒,云:「來日五更面東,新汲水下,覺微痛不足怪。」書生如教,既服藥,燥甚不可勝,展轉牀上,亦甚悔之。然每一伸縮,漸覺舒快,比明身已直矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Immortal Teaches Medicine 神仙教醫

Wei Taicheng was from Pucheng. He had never possessed any medical ability. On the day of the Yuanxiao Festival (the fifteenth day of the first month) he went to the suburbs, and he encountered an elderly man carrying firewood, who went over and sat with him, remarking that the festival would be good to see that evening in Yangzhou. Wei said: “That place is thirty li away; how could one see it?” The old man said: “This is an especially simple matter.” He then unfolded a lined garment of black cloth and had Wei close his eyes and sit tight. After a little while, he told him to open his eyes, and they were indeed in the city of Yangzhou. The inhabitants thought them descended immortals. After the cock crowed, he again unfolded the black lined cloth, they sat in it, and then found themselves back at their original point of departure. One day, which happened to be the birthday of True Man Hua Yue, the old man went in to celebrate it, and instructed Wei at the gate: “We will meet a two-eyed person; that is my master. When you see him you should bow.” After some time, three people, each blind in one eye, arrived supporting an old man, and Wei then bowed to them. The elderly man entered and addressed the first old man: “That person outside the door has the character of an immortal but lacks the fate and fortune of an immortal; he should quickly receive instruction.” They therefore handed over a volume of prescriptions, instructing him how to use the medicines. There was a sufferer of illness whose case he treated and who returned, and then he left home for more than twenty years. None among the villagers knew that he had medical ability, but when he returned and reached their fields, a rue grower said: “Medical Officer Wei says he has medical ability; let’s test his skill a little.” Someone, as soon as their lunch hour arrived, came leaping and jumping together, entering one of his rooms, and pretending to be a patient, their friends making them ask him for medical treatment. Wei felt their pulse and said: “You will die at the shen hour.” (i.e., between 3 and 5pm) They replied: “I am actually not ill.” Returning to the fields they said: “The Medical Officer is mistaken.” Before a moment had passed, however, they developed unbearable abdominal pain, this being caused by the food of their meal having burst through their stomach and intestines during their jumping. From then on Taicheng’s medical practice flourished more and more each day; it is not known how he ended up.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.141 (Tale 248):

神仙教醫

衛太丞,浦城人也。素不能醫。元宵日郊行,遇一老子負薪而至,與之同坐,且謂今夕揚州上元好看。衛曰:「此去三千里,何可得觀。」老子曰:「特易事耳。」乃鋪青布複,俾衛閉目同坐。少頃,令其開目,則揚州城矣。州人以為仙降。至雞鳴後,復用青布複,坐其中,則已回原處矣。一日,值華岳真人誕日,老子入內慶賀,俾衛在門首:「遇二目人,此吾師也。見即拜之。」良久,有三人皆瞽一目,扶一老人到,衛則設拜。老人入謂老子曰:「門外之人,有仙骨而無仙分,宜速分付。」乃付藥方一本,指教用藥,有病者治之原而歸,則去家二十餘年矣。鄉人莫知其能醫,歸到田所,芸田人曰:「衛太丞謂其能醫,少試其術。」一人方午飯,自田中跳躑踴躍走入一室,佯為病者,俾請之用藥。衛診脈曰:「申時當死。」其人曰:「我本無病。」復于田曰:「太丞誤矣。」未踰時,腹痛不可救,蓋飯飽踴躍,斷其腸胃故也。自是醫道日盛,不知所終。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Woman Eats Fuling Fungus 女食茯苓

In Changqiushan, in Pujiang County, Qiongzhou, there was a woman surnamed Yang, who lived by the riverside. Her father went to the market, bought two carp and returned, ordering his daughter to boil and wash them. The woman did not [140] kill them, but released them in the water as a joke, doing this lightheartedly and then wandering off.

Her mother and father wanting to whip her, the girl then fled into Changqiushan’s Daoist temple, depending on a lay Daoist, obediently providing him with fuel and water. Whenever the Daoist sent her to carry water, she would stay away a long time and not return, and one of the other female servants feared she might have a lover outside, and therefore pressured and questioned her, until she said: “When I lower the well-bucket, an infant grabs the rope and rises; we play a while, and then it drops back into the well; there is nothing other than that.” The Daoist said: “You should take a cloth sack and bag it.” The girl did as he said, and when she took the bag to the temple and opened it to look, they found a lump of fuling fungus, placing it in the rice steamer and cooking it. The Daoist had crossed the river in response to an invitation, but the water had risen and he had not yet returned. The girl having noticed that the steamer smelled extremely delicious, then took and ate some, and as the day drew on eventually ate it all.

It happened that the Heavenly Emperor’s envoy summoned her, and in broad daylight she became an immortal and departed. When her home village informed the county, the county registrar Wei Wang went into the mountains to make a detailed investigation. A small piece of fungus was left over, so he also took and ate this, subsequently also departing as an immortal. The registrar was then placed among twenty-four heavenly masters who provide governance.

As I see it the immortals are extremely numerous, and, as they cannot all be laid out here, I record this to show to people in the future.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.139-40 (Tale 246):

女食茯苓

邛州蒲江縣長秋山,有女子姓楊,濱江而住。其父入市,買二鯉歸,令女子烹洗。其女不 [140] 殺,放水中戲,悠然而逝。父母欲箠之,此女遂奔入長秋山一道觀,依火居道士,供柴水之奉。道士每日使之擔水,忽去久不歸,道婆恐其有外慕,因苦問之,乃云:「於弔水時,有一嬰孩扶繩而上,同嬉一時,又投井中,非有他也。」道士云:「可將布袋袋之。」其女子如其言,袋至宮中開看,乃是一塊茯苓,置之飯甑蒸熟。道士適渡江赴請,水漲未歸,其女子聞其蒸熟甚香,遂取食之,日久食盡,忽天帝差使者召之,白日仙去。其鄉村申縣,縣委王主簿入山體究,止餘茯苓一小塊,簿亦取而食之,竟仙去。主簿,乃天師排定二十四治之一者。吾觀神仙者甚多,皆不載此,因錄之,以示來者。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).