A White Dog Takes Human Form 白犬化人

In Pucheng County there was a household from which both the elder and younger brother had departed. The elder returned first, and the next night, when it was intended that his younger brother should return, the elder brother’s maid observed a white dog come in from outside, straightening its [256] clothing and assuming human form, then going straight into the younger brother’s chamber. The younger brother’s wife herself said that her husband had come back, and by then it was the middle of the night, so they went to bed. The maid reported what she had seen to her master, saying that a dog had taken human form, and so they peeped into the room from outside the window, looking directly onto the bed. Realizing that it had been exposed, it changed back into a dog, leapt out through the window, and bit a piece from flesh from the maid’s face before escaping. To this day she bears the mark, and people refer to her as Dog Wound.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.255-56 (Tale 462):

白犬化人

浦城縣有一家,兄弟凡兩人皆他出。兄先歸,次夜擬弟歸,忽兄妮見有一白犬自外至,整束 [256] 衣巾便成人形,直造其弟房內。弟婦自謂夫歸,時已中夜,即與就枕。妮以所見告其主,謂犬化形,窗外密覷,正在牀中。知為人覺,復化成犬,自窗跳出,將妮面咬塊肉而去。至今留痕,人以犬殘稱之。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

The Thunder Deity Assigns Land 雷神分田

In West Qishi Village, in Luling, there was a field of fifty to sixty mu (a mu is about 6.7 acres), shaped like an axe. A pair of brothers were discussing its division, and the left and right of it being unequal, they argued ceaselessly, and eventually presented a case to the officials. After one or two years had passed, it was still unresolved. One day, a black cloud arose on all sides and a single strike of lightning scored a single line like that from a plough, from top to bottom, straight across the field, the mu divided as if by a carpenter’s angle, the cun (inches) entirely equal, and afterwards the brothers who owned the field abandoned and ceased their lawsuit. To this day the place is called Thunder God Field. From this it can be understood that the heavenly authorities understand earthly geometry, and that people should take this as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222 (Tale 394):

雷神分田

廬陵之西七十里,有田約十五六畝,其形如斧,兄弟議分,左右只是不等,紛爭不已,遂訟之官。越一二年,亦無結斷。一日,黑雲四起,霹靂一聲而田中如犁畫,一條自上而下,畝角尺寸甚均,然後田主兄弟爭訟貽息。至今此處名雷公田。固知土幾何而上關造化,人亦可自警矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Reincarnating to Avenge Injustice 託生報冤

In Chuzhou there were three brothers surnamed You, the eldest called Zhidao, the second Shidao and the youngest Wendao. Zhidao and his brothers were classicists by profession, but Wendao suffered from a manic illness, and at bad times became crazed and violent, impossible to restrain. Their mother, née Weng, adored her youngest son, and so locked him in a hidden room, opening the window a small chink to pass him food; this continued up to the gengwu year of the Xianchun era (1270), when he was 22 sui in age. On the eighteenth day of the sixth month (7 July 1270), Wendao’s birthday, his two elder brothers left the county. His mother, pitying him, said that although he was usually locked away, that day being his birthday, she would therefore release him. Wendao, having achieved his release, went straight to the chamber of his elder brother Zhidao and forced himself on his brother’s favoured maidservant, wielding a knife. His mother hurried to save [125] her, but was then killed by Wendao, who tore her remains into three parts and then went out before the gate, shouting: “I have slaughtered a sow today.” He was lured out by their neighbours, tied up and delivered to the authorities. The officials, horrified by this offence against custom and morality, sent him to a dungeon and imposed the death penalty. Among the neighbours was one Hua Jian, who by plotting to deceive Zhidao and his brother, gained their silverware and 20,000 strings of guanhui notes. Afterwards, this Hua Jian fell ill for over a month and, spending the days confined to his bed and suffering increasingly serious debilitation, ordered the officials to send him a chaste virgin for his treatment. The lady Weng entered her body to take her revenge, and said: “Three lives ago I was a general in the Wuwei army and Wendao was my subordinate. Killed unjustly he therefore reincarnated in my family, to repay a debt of injustice from three lives before. How could you take my family silver through deceit? I have seen it hidden in the tree; you should return it all to my sons, and then you will be forgiven and spared death.” Hua Jian was completely convinced and, calling out for Zhidao and his brother, returned their property. He then made a complete recovery.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.125-25 (Tale 218):

託生報冤

處州有游其姓者,兄弟三人,長曰志道,次曰適道,季曰聞道。志道兄弟業儒,惟聞道自生來有心瘋疾,非時顛狂,不能制。其母翁氏酷愛季子,乃扃鑰於密室,開窗隙以給食,至咸淳庚午,年已二十有二歲矣。六月十八日乃聞道生日,二兄出縣,其母憐之,謂尋常拘繫,今日乃其生辰,姑縱之出外。聞道既得出,直造乃兄志道寢室,驅迫兄之寵婢,取刃在手。其母急往救 [125] 之,遂為聞道所殺,折其屍為三,往門前疾呼:「我今日屠一母豬矣。」遂為居鄰以計誘之,縛送於官。官以大傷風教為恐,押赴土牢,處以極刑。鄰有譁健,因謀騙志道兄弟,得其銀器及官會二萬緡。後譁健者被病月餘,日伏枕沉重,因命法官附童體救治。翁氏入體報應,且言:「我三生前在無為軍為將,聞道為我部下卒,不合誤殺,故託生我家,以報復三生冤債。你何得騙去我家銀?見藏在樹內,可悉以還吾兒,免汝殘喘也。」譁健者大服,呼志道兄弟還之,其病即愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).