Taking Pills, Getting Ulcers 服丹發疽

The household of Instructor Ding Guang of Baozhou included many attendants and concubines, and he was deeply committed to wine and sexual pleasure. At that time there was a Daoist passing through the prefecture, who claimed to be a hundred years old and able to smelt great pills, the taking of which enabled the fulfilment of all sensual desires while retaining good health without danger of illness, and allowing later transcendent elevation to the heavens. The prefectural head provided him with accommodation, and presented his compliments. On a selected day, the pill baking began, smelting following his specific method, and after forty-nine days it was finished, its spirit-gleam illuminating the heavens. They arranged a banquet with music to celebrate together, planning to take the pills afterwards. When Guang heard of this, he wrote a letter to be presented, begging to be allowed a measure for his own recuperation. The Daoist was unwilling, due to his common bones, but the prefectural head begged that his request be fulfilled, so he received a half portion, and Guang took it with delight. Several days later, the prefectural commander and magistrate developed ulcers on their backs. The Daoist fled by night, and the prefectural head reported death after death. Guang himself developed boils on his waist, and became terrified, drinking yellow earth water to relieve it, and eventually recovered. The following year, he again developed a hot rash, and therefore soaked himself in a bath; when water entered the sores, he could no longer rise. Cinnabar poisoning is sometimes like this, so we record it here, as a warning to the public.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.104 (Tale 180):

服丹發疽

保州教授丁廣,家多侍妾,以酒色沉縱。會有道人過郡,自言數百歲,能煉大丹,服之可以飽嗜欲,而康健無疾,然後飛昇度世。守貳館之,以先生之禮事之。選日創丹竈,依其法煉之,四十九日而成,神光燭天。置酒大合樂相慶,然後嘗之。廣聞之,裁書以獻,乞取刀圭,以養病者。道人以其骨凡不肯與,守貳憐之為請,僅得半粒,廣欣然服之。不數日,郡將、通判皆疽發於背。道人宵遁,守貳相繼告殂。廣腰間生一癤,甚皇恐,飲地漿解之,得愈。明年,復作熱躁,因澡身,水入瘡囗,不能起。金石之毒,有如此者,故書於此,以為世戒也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

An Earthen Statue Sprouts Boils 泥像生癰

On Baoshan, in Jianyang County, Jianning Prefecture, stands the Nanyue Zhongjing Wangxing Temple, extremely rich in fragrant incense and worshippers. Scholar officials entreating the spirits, begging for dreams, were rarely absent for a single day. To the rear of the temple was a clothed figurine of a temple maid, on whom the craftsmen had not yet carved the face. Presently a rich woman from Shao Prefecture arrived to offer incense, and a craftsman modelled the face on her, without her knowledge. The lady later came to suffer from sores on the head, and the various medicines had no effect. It happened that a physician said: “At Baoshan there is a temple maid; in appearance she is just like this patient, and now, due to rain and damp she is afflicted by moistness around the head, and has never been put right.” The rich family marveled at these words, and urgently sent people to go and look; it was indeed so. They then ordered artisans to repair it, and her sores then healed.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.81 (Tale 141):

泥像生癰

建寧府建陽縣寶山,乃南嶽忠靖王行宮,香火甚盛。士大夫祈靈乞夢,殆無虛日。後宮裝塑宮娥,匠者未得貌,偶邵郡一富婦來廟獻香,匠即以塑之,婦不之知。婦後偶患腦瘡,百藥不驗。偶一醫者曰:「寶山有一宮娥,狀貌宛如判閫,今為雨漏,濕像之首,不曾修整。」富家異其言,急遣人往視,果然。即命匠者修整,其瘡即愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).