Tang Taizong’s Curly Whiskers 唐太宗虬髯

Emperor Taizong of the Tang (r. 626-49 CE) had curly whiskers from which a bow could be hung.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.19 (Tale 97):

唐太宗虬髯

唐太宗皇帝虬髯,可以掛弓。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Advertisements

Xie Lingyun’s Beard 謝靈運鬚

Xie Lingyun (385-433 CE), facing execution, cut off his beard and gave it to a Buddhist monastery in Guangzhou. The beard was three chi in length (c. 1m), and exists to this day.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.20 (Tale 99):

謝靈運鬚

謝靈運臨刑,剪其鬚施廣州佛寺。鬚長三尺,今存焉。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Li Ze’s Corpse Rises 李則屍變

At the beginning of the Tang Zhenyuan era (785-805 CE), Li Ze, of Shaoyin in Henan, died. Before he could be prepared for burial, a scarlet-robed person called and expressed condolences, calling himself Herbalist Su. When he entered, his grief was especially deep. Before long, the dead man rose, and began to fight with him; his family, sons and brothers fled the hall in panic. The two closed the door and beat one another, continuing equally matched until dawn. When the Li sons dared to enter, they found two corpses laid together on the bed, their height, build, appearance, hair, beard and clothing quite indistinguishable. At this, the gathered clan being quite unable to work out the matter, they buried both in the same coffin.

Li Rong 李冗, Du yi zhi 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.14-15 (Tale 78):

李則屍變

唐貞元初,河南少尹李則卒,未斂。有一朱衣人投刺申弔,自稱蘇郎中。既入,哀慟尤甚。俄頃,亡者遂起,與之相搏,家人子弟驚走出堂。二人閉門毆擊,抵暮方息。李子乃敢入,見二屍並卧一床,長短、形狀、姿貌、鬢髯、衣服一無差異。於時聚族不能定識,遂同棺葬之。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Zhao Wei 趙未

Zhao Wei of the Jin, when he was eight sui in age, grew prodigiously in a single night, his body reaching eight chi (c. 2.4m), and whiskers covering his entire chin. Three days later he died.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 25)

趙未

晉趙未,年八歲,一夕異長,身長八尺,髭鬚滿頷。三日而死。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

Cui Gong Attains the Way 崔公得道

In the renchen year of the Zhiyuan era (1292), Cui Gong of Qingchengshan in Guanzhou lived with old woman Cui in a thatched cottage by the mountain gate intersection and sold firewood. One day, he was going into the hills to gather firewood, when suddenly Magu (the Hemp Maiden Immortal)[1] was sitting there on a rock. He bowed to her, and the immortal asked him: “Do you desire an official post?” Cui replied: “What would I do with an official post?” She asked again: “Do you desire money?” He replied: “Too much money harms a person.” She asked again: “Do you desire magnificent clothing?” He replied: “I’m a man who sells firewood; what would I do with magnificent clothes?” She again asked: “If these three are not desired by you, what is it that you want right now?” Cui Gong laughed and said: “I need this beard to sweep the floor; that would be the best thing.” Magu stroked the beard and drew back her hand, the beard extending along with her hand, eventually growing to reach the ground. When he returned home, people thought it a marvel. Afterwards, he stopped eating, and told people’s fortunes as if he were a spirit, the entire town gathering like a wall of spectators. They each offered cloth or money as alms, but he wouldn’t accept even a single piece of copper cash. A year later, husband and wife both went into the mountains, and where they ended up nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.148 (Tale 259):

崔公得道

至元壬辰,灌州青城山崔公,與崔婆在山門路口茅屋下賣柴。一日,入山采柴,忽麻姑仙坐石上,拜之,仙問曰:「汝欲官否?」崔應云:「我用官何為?」又問:「欲錢否?」應云:「錢多害己。」又問:「欲華衣否?」應云:「我是賣柴漢,何用華衣為?」又問:「此三者非汝所欲,今所欲何事?」崔公笑云:「我要此鬚拖地便好。」麻姑引手捋之,鬚隨手而長,竟至垂地。歸家,人以為訝。後不食,言人禍福如神,合城觀者如堵。凡有布施錢,一文亦不受。一年後,夫妻俱入山,不知所終。

[1] On Magu, see https://en.wikipedia.org/wiki/Magu_(deity)

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Four Immortals Play Chess 四仙弈棋

There was once somebody called Ba, from Qiong, his surname has not been recorded. He had a tangerine tree, and after the frost came all of the tangerines had been gathered, save for two big ones, each as large as a wide-bellied pot. Ba then ordered that they twist off the tangerines and weigh them, just like the usual ones. When cut open, each contained two elderly men, beard and eyebrows hoary white, flesh and bodies bright red, and both sets were playing chess, their bodies a little over a chi (33cm) in height, talking and laughing as if nothing had happened. When their games were finished, one old man said: “The gentleman has beaten me.” Another old man said: “The gentleman has beaten me; it will come back to me later, at the thatched hall at Qingcheng.” (This is a celebrated Daoist mountain site in Sichuan) Yet another old man spoke up: “Master Wang is always like this; waiting and getting nothing. Playing in the tangerine is no worse than on Shangshan, but you can’t have more than one stem for each tangerine.” One of the old men said: “Your servant is hungry and empty; he needs a dragon root fruit to eat.” Then from his sleeve he removed a grass root, about an inch across, its shape curving sinuously like a dragon, and, millimetre by millimetre and with great care, pared it away fully. When he had finished eating, he spat it out in a gush of water, and it transformed into a dragon. The four old men mounted it together, and wings flapping beneath their feet ascended into the clouds. Briefly and suddenly came wind, rain, darkness and light, and none knew where they had gone.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.132 (Tale 230):

四仙弈棋

有巴邛人,不記姓。有橘,霜後諸橘盡收,餘二大橘如三四斗盎,巴人即令拳橘輕重,亦如常橘。割開,每橘有二老叟,鬚眉皤然,肌體紅明,皆相對象戲,身尺餘,談笑自若。但與決賭訖,一叟曰:「君輸我。」一叟曰:「君輸我,後日於青城草堂還我耳。」又一叟曰:「王先生許來,竟待不得,橘中之樂不減商山,但不得二根同蒂(上四字,明抄本作「深根固蒂」。)於橘中耳。」一叟曰:「僕飢虛矣,須龍根脯食之。」即於袖中抽出一草根,方圓徑寸,形狀宛轉如龍,毫釐周悉,因削復滿。食訖,以水噀之,化為一龍,四叟共乘之,足下泄泄雲起。須臾,風雨晦明,不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).