A Tumour Contains Lice 肉瘤有蝨

Li Shengde of Fuliang suffered from an itch on his back, which swelled like an upturned basin; there was no pain, just an unbearable tickling. His eating and drinking reduced each day, and nobody knew what kind of an illness it was. The physician Qin Deli saw him, and said: “This is a louse growth; I can treat it.” Applying a medicine to it, he wound [229] a length of silk floss around it, and when evening came it split; about a dou of lice came out, all able to move by squirming and wriggling. After a few days, the size had reduced, but a small hole, like the tip of a chopstick, stayed open, and from time to time another louse would emerge, going beyond counting, and in the end he died.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.228-29 (Tale 410):

肉瘤有蝨

浮梁李生得背癢疾,隱起如覆盂,無所痛苦,唯癢不可忍。飲食日以削,無有識為何病。醫者秦德立見之,曰:「此蝨瘤也,吾能治之矣。」取藥明刻本此處多一「傳」字。似當為「傅」字。其上,又塗 [229] 一綿帶繞其圍,經夕瘤破,出蝨斗許,皆蠢蠕能行動。即日體輕,但一小竅如箸端不合,時時蝨涌出,不勝計,竟死。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

A Corpse Dances 死屍鼓舞

In Hedong there was a villager whose wife had died recently and had not yet been prepared for her coffin. When night fell, his family suddenly became aware of a sound like music approaching slowly; when it reached the hall, her corpse began to move. A little layer, the music seemed to enter the roof of the hall, and her body then rose and danced. As the melody gradually moved away, the corpse turned and pirouetted out through the gates, following the as it departed. Her family were shocked and terrified, but the night was moonless and they did not dare pursue her. That same night the villager had just returned and, realising what had happened, took up a staff and followed her to a grove of tombs, and after about five or six li, again heard the music coming from a cypress grove. Drawing near to the trees, there was the glimmer of a fire, and the corpse was dancing next to it. The villager grasped his staff and beat the corpse until it fell on the ground. The music stopped, too, and he then returned, bearing the body in his back.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.241 (Tale 435):

死屍鼓舞

河東有一村民,妻新死未殮。日暮,其家忽覺有樂聲漸近,至庭宇,屍亦微動。少焉,樂聲入房,如在梁棟間,屍遂起舞。樂聲漸出,屍倒旋出門,隨樂聲而去。其家驚懼,時月黑不敢尋逐。將夜,村民方歸,知之,乃持杖逐至一墓林,約五六里,復聞樂聲在一柏林上,及近樹之下,有火熒然,屍方舞矣。村民持杖擊屍倒地,樂聲亦住,遂負屍而返。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Game Pieces and Needles in the Flesh 肉有棋針

Long ago the reclusive scholar Kuai Liang said: “An acquaintance was suffering from a tumour on the forehead; the physician, having cut it open, found a qi (a chess-like game) piece of black stone; even when struck with a heavy axe it could not be damaged. Again, there was one whose shin grew into a tumour; because, having been bitten by a ferocious dog on arriving at a relative’s place, it gnawed directly at the growth, inside it they found more than a hundred acupuncture needles, all suitable for use; the illness cleared up too.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.228 (Tale 409):

肉有棋針

昔處士蒯亮言:其所知額角患瘤,醫為剖之,得一黑石棋子,巨斧擊之,終不能缺。復有足脛生瘤者,因至親戚處為獰犬所齚,正齧其瘤,其中得針百餘枚,皆可用,疾亦愈。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Spirit Knocks at Physicians’ Doors 鬼扣醫門

Long ago in the capital several friends among the scholars of a government school were strolling beneath the moon when they saw a page boy bearing a red gauze lamp and leading, with a woman walking very slowly behind. The scholarly friends, having suspicions about the strange sight of a woman walking alone so late at night, so they followed and observed her. Reaching the left side of Zhong’an Bridge, she knocked on the gate of the physician Zhang Fangyu and called on him for medicine. Zhang opened the door and saw her, then shut [237] it without admitting her. Next she knocked on Superintendant Li’s shop; Li came out and looked, then invited her in and went to feel her pulse. The scholar friends waited for a long time but she did not emerge, so they memorized the positions of the two physicians’ gates and went home. The next morning they called on Zhang Fangyu, who said: “Walking alone late at night, she couldn’t be the daughter of an honourable household, so she was turned away.” They then visited Li’s shop, and heard the sound of weeping and wailing coming from his household; asking them, they were told: “Last night a woman knocked on the door for a medical consultation, and after she left he had a stroke and died.” They then knew that it had been a ghost taking the shape of a woman, knocking on doors and seeking medicine. It can only be that Li saw her beauty and then ended up like this.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.236 (Tale 426):

鬼扣醫門

昔京庠有士友數人步月夜行,見有(「有」,明刻本作「一」。)小廝持紅紗籠前導,一婦人冉冉後隨,士友疑其暮夜獨行之異,跡而視之。至衆安橋左側,扣內醫張防禦門謁藥。張啟戶視之,即掩 [237] 門不納。次扣李提點鋪,李出視,延入,遂為診脈。士友俟久不出,默識兩醫之門而歸。次早訪張防禦,曰:「暮夜獨行,必非良家子女,所以卻之。」次過李鋪,聞其家有哀哭聲,問之,則曰:「昨夜一婦女扣門謁藥,去後中風而卒。」方知鬼化為婦,扣門求藥。豈非李見其美麗,動興而致然爾。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Siskin in the Flesh 肉中有雀

Li Yanji, nephew of the Jinzhou Imperial Defence Commissioner Cui Yaofeng, suddenly developed an itch on his face above his left eye, which then developed into a small sore and gradually grew to the size of a duck’s egg, with a root like a bowstring; once [229] it pressed his eye, he was no longer able to open it. Yaofeng often thought of him, and one day toasted him with wine, ordering him to get completely drunk, then sliced it away, Yanji being entirely unaware. The growth having been cut open, inside was a siskin, which chirped and flew away.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.227-28 (Tale 407):

肉中有雀

金州防禦使崔堯封有甥李言吉,左目上臉忽癢,而生一小瘡,漸大長如鴨卵,其根如弦,嘗 [228] 壓其目,不能開。堯封每思之,他日飲之酒,令大醉,遂剖去之,言吉不知覺也。贅既破,中有黃雀,鳴噪而去。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).