Moonlight Traces An Immortal 月影仙跡

Wang Tinggui was from Luxi, in Ancheng. His courtesy name was Minzhan, and he was a student of the imperial university, having passed the highest examinations. He once took leave of Hu Dan’an with a poem on the latter’s demotion to Xinzhou. Gui [?who? Qin Hui (1090-1155)?] heard of this and was angry, demoting him too. When Gui died, he was summoned to court once more, appointed Academician in the Cabinet for Promotion of Literature, but resigned the post and returned to live in seclusion in his home village, travelling around and resting at Mengcao Convent. In late spring, when the roseleaf raspberry was in full bloom, it was almost dawn when the waning moonlight illuminated a figure, seemingly dressed like a lay Buddhist, and who addressed a vegetable-washing servant, saying: “Please give us a poem; Lü Dongbin is coming to see you.” The servant said: “It is still early.” When the servant went in to announce this, Wang straightened his robe and hurried out, but could see only the moonlight outlining the form of a person on the ground. He kowtowed and bowed to them, but then there was nothing to be seen. He later amended the scrolls around the convent gate to read:

Moonlight traces immortal vestiges

Fragrant blooms bring spirit to the writing-brush.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.133 (Tale 233):

月影仙跡

安成盧溪王庭珪,字民瞻,太學生(明刻本無「生」字。)登第。嘗以詩送胡澹庵貶新州。檜見而怒,例遭貶。檜死,召還朝,除敷文閣學士,致仕,歸遯丘園,遊息于夢草庵。莫春荼䕷盛開,天將曙,殘月照人,偶有衣白衣人來,與洗菜僕曰:「請與敷文說,呂洞賓來相見。」僕曰:「尚早。」及僕入語,王攬衣急出,但見月影,一人在地,遂扣而拜之,不復可見。後改庵前門帖云:「月影印仙迹,花香供筆靈。」

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Immortal Lü Composes Fu 呂仙賦詞

The Phoenix Pavilion Bridge is thirty li north of Ancheng. One day, Immortal Lü (Lü Dongbin, 796-) sat on top of it, protecting those crossing the bridge and brewing fine tea to give to them. The immortal asked for paper and brush and wrote out a poem:

As the sun sets the sound of birdsong multiplies,

A fragrant wind fills the road and caresses the blooms.

Travellers on the way ask me to brew fresh tea,

Cleansing to leave heart and mind pure and untrammeled.

Unable to face the cares of this world,

The dreaming soul winds around the furthest corners.

The banks at Phoenix Pavilion Bridge are my home,

I am greatly absorbed by the moonlight tonight.

As he wrote these characters he flew and danced, and where he is now nobody knows.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後1.129-30 (Tale 225):

呂仙賦詞

鳳停橋,在安成之北三十里。一日,呂仙坐其上,守橋道人煎佳茗供之。仙索紙筆書一詞云:「落日數聲啼鳥,香風滿路吹花。道人邀我煮新茶,盪滌胸中瀟洒。世事不堪回首,夢魂猶繞天涯,鳳停橋畔即吾家。管甚月明今夜。」字畫飛舞,今不知所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).