Zhang Yi 張遺

The Prefectural Chief of Guiyang Zhang Yi[1] was from Jiangxia. His courtesy name was Shugao, and he resided in Yanling. Amid his fields there was a great tree, more than ten spans around, that shaded six mu (around 40 acres). Its branches and leaves were luxuriant, and no millet would grow beneath them. He sent a passing traveller to fell it, but after several swings of the axe the tree began to bleed profusely. The traveller was terrified, and returned to tell Shugao. Shugao told him, furiously: “Old trees sweat; what’s so strange about that?” He therefore went in person and hacked at it. A large amount of blood poured out. Shugao hacked at it again, and again, and opened up a hollow space within. A white-haired old man, four or five chi tall (1.3-1.6m), emerged suddenly and stepped towards Shugao. Shugao greeted him with a swing of his blade, and killed him. Four or five old men emerged in the same way, falling to the ground in fear and shock. Shugao carried on as before, quite unruffled. The various people looked on at these beings. Like people but not human, like beasts but not animals, could they be what is known as wood or stone devils, or Kui sprites? In the year he felled the tree, Shu- [2841] -gao was appointed Censor to the Ministry of Works and Governor of Yanzhou.

From Fayuanzhulin. [2]

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), viii, 359.2840-41:

張遺〈搜神記遺作遼。〉

桂陽太守江夏張遺。字叔高。居𨻳〈居上原有隱字。據明鈔本刪。𨻳字原闕。據法苑珠林三一補。〉陵。田中有大樹。十圍餘。蓋六畝。枝葉扶疏。蟠地不生谷草。遣客斫之。斧數下。樹大血出。客驚怖。歸白叔高。叔高怒曰。老樹汗出。此等何怪。因自斫之。血大流出。叔高更斫之。又有一空處。白頭老翁長四五尺。突出趁〈趁原作稱。據法苑珠林三一改。〉叔高。叔高以刀迎斫。殺之。四五老翁並出。左右皆驚怖伏地。叔高神慮恬然如舊。諸人徐視之。似人非人。似獸非獸。此所謂木石之怪。夔魍魎者乎。其伐樹年中。叔 [2841] 高辟司空御史兗州刺史。出法苑珠林。法苑珠林四二作出搜神記

[1] An editor’s note here states that the story is titled (and the character likewise named) Zhang Liao 張遼 in the Soushenji 搜神記.

[2] An editor’s note here states that the Fayuanzhulin reports that the story is taken from the Soushenji 搜神記.

An Earthworm Kills 蚯蚓殺人

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by tilling the soil. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for a full month. A physician stated: “This is a case of extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and [3] subtle, like the crying of an earthworm. After several more days, the noise grew ever louder, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination), 1.2-3 (Tale 3):

蚯蚓殺人

寶曆初,長沙有民王叟者,家貧,營田為業。一日於野,為蚯蚓螫其臂,痛楚甚,遂馳以歸。其痛益不可忍,夜呻而曉,晝吟而夕,如是者凡旬月。有醫者云:「此受毒之甚者也。病之始,庶藥有及。狀且深矣,則吾不得而知也。」後數日,病益甚,忽聞臂中有聲,幽然而 [3] 微,若蚯蚓吟者。又數日,其聲益響,如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。

Zhang Du 張讀, Xuanshi Zhi 宣室志 (Stories from the Chamber of Dissemination)in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

The version transmitted in the Taiping Guangji varies slightly from this:

Wang Sou

At the start of the Baoli era (825 CE), in Changsha there lived a Wang Sou, whose family was poor, and who made his living by diligent farming. One day, while out in the country, he was stung by an earthworm on the upper arm. The pain he suffered from this was extreme, so he hurried back. His agony [3918] grew and became unbearable, nights spent groaning until dawn, days spent moaning to evening, and this continued for more than ten days. A physician stated: “This is extreme poisoning. At the start of the malady, numerous medicines would have had effect. The effects having deepened, I now have no way of knowing what to do.” Several days later, the illness had grown much worse, and he suddenly heard a noise emerging from his upper arm, quiet and subtle, like an earthworm. After several more days, the noise grew ever greater, like the sound of thousands crying together. His pain grew and multiplied accordingly, and that evening he finally passed away.

From Xuanshizhi.

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Period of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), x, 476.3917-18:

王叟

寶曆初。長沙有民王叟者。家貧。力田為業。一日耕於野。為蚯蚓螫其臂。痛楚甚。遂馳以歸。其痛 [3918] 益不可忍。夜呻而曉。晝吟而夕。如是者凡旬餘。有醫者云。此毒之甚者也。病之始。庶藥有及。狀且深矣。則吾不得而知也。後數日。病益甚。忽聞臂中有聲。幽然而微。若蚯蚓者。又數日。其聲益大。如合千萬音。其痛亦隨而多焉。是夕果卒。出宣室志

Voles 田鼠

In the renxu 壬戌 year of the Zhengda 正大 era,[1] the peasant population of Beishan 北山, in Neixiang 內鄉 (in present-day Henan province) reported that voles were eating their grain. The rodents were as big as rabbits, gathering in their tens and hundreds, and wherever they passed grain and millet simply vanished. When hunting households shot at them they took many heads, some of which weighed more than ten jin 斤, the colour of their coats being like that of otters. Rodents of such size have never before been seen.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.16:

田鼠

正大壬戌,內鄉北山農民告田鼠食稼,鼠大如兔,十百為羣,所過禾稼為空。獵戶射得數頭,有重十餘斤者,毛色似水獺。未嘗聞如此大鼠也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is confusing. The Zhengda era declared by the Jin 金 polity ran from 1224 to 1234 CE. It does not seem to have included a renxu year; the first renxu year would have been in 1262.

The Shaoyang Cowherd 韶陽牧牛人

In Shaoyang there was a cowherd, and one morning a cow licked his arm, leaving it brilliant white in colour. This delighted him, so he stripped off and told the cow to lick him everywhere, becoming white all over. Within several days the cowherd died of a sudden illness. His family felt hate over the matter, killing the cow, and summoning the entire village to eat it together. Those who ate numbered several dozen in all, and they all died in a single evening.

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories), 上1.4 (Tale 28):

韶陽牧牛人

韶陽有一人牧牛,一旦,牛舐其臂,而色皎白。此人樂之,即袒其體,令牛遍舐,皆白。其人數日間暴卒。其家恨,殺此牛,召村社同食之。凡食者數十人,一夕同卒。

Li Rong 李冗, Du yi zhi, 獨異志 (Outstanding Fantastic Stories) in Du yi zhi, Xuanshi Zhi 獨異志,宣室志 (Outstanding Fantastic Stories, Stories from the Chamber of Dissemination), edited by Zhang Yongqin 张永钦 and Hou Zhiming 侯志明 (Beijing: Zhonghua shuju, 1983)

Human Face, Pig Body 人面豬形

[257] In the Zhiyuan era, the gengchen year (1280), a sow in the household of Yang Liusi, to the east of Longquan County in Chuzhou, gave birth to a litter of seven. One of them had a pig’s body and a human face, eyes like those of a phoenix, a long and curved lower jaw, its mouth and nose leaving it unable to suckle milk. This form was terrifying, so after a day it was shot dead.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.256-57 (Tale 465):

人面豬形

[257] 至元庚辰,處州龍泉縣東楊六四家豬母生七子,其一豬身人面,眼相如鳳,下頷長而彎腫,其口鼻不能食乳,怪狀可畏,踰日而斃。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

A Sow Bears A Baby 豬母生孩

The Li family of Yanluo had nothing else but the raising of sows, which they did every few years, making a reasonable profit, and used this in order to arrange their marriages. One year it happened that their sow gave birth to two piglets, one of which was pig-shaped but had human feet, so people thought it a marvel. They kept it for a day, but then a religious came and said “This is not auspicious.” They then killed it. The sow died, too, and their household went into decline. People of Jiangmin specialize in raising pigs on polished rice; they are wasters of the five grains, and this should be taken as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.256 (Tale 464):

豬母生孩

嚴㴖季家無以給,每畜豬母,數年以來,獲利不少,至於娶妻由是乎辦。忽一年,豬生兩子,一子豬形人腳,人以為異。留一日,忽道人來曰:「此不祥也。」遂斃之。豬母亦死,其家衰替。江閩人家專以白米飼豬,耗散五穀者,亦可以為戒。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Li Yue Prays For Rain 梨岳祈雨

When Shi Yuzhi (1216-1293) was judge over Jianning Prefecture, the climate settled into a severe drought. At Li Yue the prefecture had a powerful spirit, and one day Mr Shi went to pray in the ancestral hall, saying: “The spirit is a deity who enjoys the offerings from this land; your servant is a minister upholding an order to protect this land; this prefecture has long suffered drought, the seedlings and grains will soon wilt; if the spirit does not send rain, how will our hearts be soothed? Now I will pour two cups of wine; the spirit will drink one, your servant will drink one, and if the spirit sends sweet timely rain, commendation at court will bring generous titles and rewards. If there is no rain, destruction will visit your statue and fire your temple.” Mr Shi lifted a cup of wine, and the spirit emptied the cup of wine in front of him. Just as he emerged from the temple gate, dark clouds gathered, rain fell in torrents, and duckweed covered all around, vapour rising to blanket the earth. When the rain stopped, the water of the western river had quite dried up. They thus realized that the spirit had transported that to use as rain.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.223 (Tale 396):

梨岳祈雨

史宇之以大觀文殿學士判建寧府,值天時亢旱,郡有神靈於梨岳,一日禱於祠,曰:「神為血食此土之神,某奉君命守土之臣,斯郡久旱,苗稼將枯,神不降雨,我心何安?今釃酒二,神飲其一,某飲其一,若神降甘澍,保奏朝廷,厚其封贈。其或不雨,毀像焚廟。」史公舉杯一飲,而神前杯酒已竭矣。甫出門,陰雲四合,雨即霶霈,與萍俱下,水已帶土氣。雨止,西河之水已竭。乃知神運河之水以為雨也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

The Thunder Deity Assigns Land 雷神分田

In West Qishi Village, in Luling, there was a field of fifty to sixty mu (a mu is about 6.7 acres), shaped like an axe. A pair of brothers were discussing its division, and the left and right of it being unequal, they argued ceaselessly, and eventually presented a case to the officials. After one or two years had passed, it was still unresolved. One day, a black cloud arose on all sides and a single strike of lightning scored a single line like that from a plough, from top to bottom, straight across the field, the mu divided as if by a carpenter’s angle, the cun (inches) entirely equal, and afterwards the brothers who owned the field abandoned and ceased their lawsuit. To this day the place is called Thunder God Field. From this it can be understood that the heavenly authorities understand earthly geometry, and that people should take this as a warning.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 後2.222 (Tale 394):

雷神分田

廬陵之西七十里,有田約十五六畝,其形如斧,兄弟議分,左右只是不等,紛爭不已,遂訟之官。越一二年,亦無結斷。一日,黑雲四起,霹靂一聲而田中如犁畫,一條自上而下,畝角尺寸甚均,然後田主兄弟爭訟貽息。至今此處名雷公田。固知土幾何而上關造化,人亦可自警矣。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

An Ox Avenges an Old Injustice 牛報宿冤

Wu Gongyuan had a secluded family residence, and once a pedlar arrived travelling alone; unable to continue through the darkness, he sought shelter there. The host was extremely attentive, but, seeing that he was from elsewhere and coveting his possessions, conspired that night with his son to rob and kill him, kicking the corpse into a flooded field below the road. He then ploughed the field himself, so nobody would know. Extremely poor for a long time, after this his situation improved somewhat. Several years later, he dreamed that the dead merchant came (back). When dawn arrived, the village head announced that an ox had given birth to a calf. Fully grown, the ox was vigorous and strong; growing extremely fond of it, Gongyuan fed and reared it diligently. When it reached full strength, he took it to plough the flooded field, but the ox suddenly became enraged, striking its master with its horns. Mouth and nose streaming blood, he died several days later. The household then fell into ruin.

Anon, Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.123 (Tale 215):

牛報宿冤

吳公源有一家居僻靜,有一商販者獨行到彼,昏黑不可前,遂投宿焉。主人溫存甚至,見其為他處人,又有所齎,中夜父子相與謀殺而有其物,乃蹋其尸於路下渢田。田既自耕,人無知者。舊實貧窘,至此稍温。數年之後,夜夢死商來。及早,莊頭忽報牛生一子。牛長而健有力,甚愛之,餧飼勤至。暨壯,耕渢田,牛忽奮怒,角觸其主,囗鼻流血,數日而亡。其家遂敗。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)