When Duke Yi of Zhou resigned as minister and returned home, he wandered field and village at leisure. One day, bringing along a diviner to look at the land more than ten li beyond Wunikeng, seeing a large area owned by a peasant family, he said: “This place is ringed by peaks and water; wouldn’t it be perfect as a pleasure garden?” Soon after this speech an elderly man and woman emerged to meet them, saying: “Last night we dreamed that a constellation achieving Buddha merit came seeking land; today the noble minister arrives; we wish to present the land as an offering.”  The Duke compensated them generously to build a house elsewhere. Suddenly he saw that there were three unclaimed tombs of two or three zhang in length. Those around him wished to remove them, but he said: “In life we have neighbours, and in death too. Every year we will honour them, preparing wine three times, a jar of food, and ten bundles of paper as offerings.” This was later inscribed on a wooden tablet before the hall, ensuring that his descendants continued in honour and respect; this can surely be called greatness in faith and magnanimity.
Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.84-85 (Tale 146):
周益公辭相歸，徜徉田里。日攜術者過十里外烏泥坑相地，見一農家住場曰：「此處山水環抱，將可為樂丘乎？」言未幾，翁媼出迎曰：「夜來夢見婁至德佛來尋地，今日相公來，願以地獻。」  公厚資別為造屋。忽見二、三丈許有三所無主墓，左右者欲去之，公曰：「生有鄰，死亦如之。每年拜掃，當備酒三行、飯一盂、紙十束同祭。」仍鏤榜堂前，使子孫遵守，可謂忠厚之至矣。
Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).