Giving Birth To A Dragon 產龍

In Weibo Village, Pingding, in the summer of the yisi year,[1] there was a woman named Ma who was a sorcerer, aged over fifty, and who was pregnant for more than six years, finally this year giving birth to a dragon. When the officials asked after the cause of this, the woman told them that, after remaining pregnant for three or four years without giving birth, her husband, Registrar Cao, feared that the baby had changed into a demon, so drove her away. When the birth approached, she saw people descend from a haze and array themselves before her, as if they were within a government office. One person spoke to her personally, saying, “What has been entrusted to you over several years will today depart; next year the mother will be happy indeed.” When he had finished speaking, a white-robed person took her by the arm and departed; on reaching the gate, she grew confused and lost consciousness, only reviving after a long time had passed. The people around her said that three thunderclaps had emerged from dark clouds, and a dragon had flown from the woman’s body, leaving its mother behind.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.6

產龍

平定葦泊村,乙巳夏,一婦名馬師婆,年五十許,懷孕六年有餘,今年方產一龍。官司問所由,此婦說,懷孕至三四年不產,其夫曹主簿懼為變怪,即遣逐之。及臨產,怳忽中見人從羅列其前,如在官府中,一人前自陳云:「寄託數年,今當舍去,明年阿母快活矣。」言訖,一白衣人掖之而去,至門,昏不知人,久之乃甦。旁人為說晦冥中雷震者三,龍從婦身飛去,遂失身孕所在。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This would be the forty-second year of the 60-year cycle, so in this case perhaps either 1185 or 1245 CE.

Advertisements

Releasing Quail, Extending Longevity 放鶉延壽

When Cai Yuanchang (i.e., Cai Jing 蔡京, 1047-1126 CE)[1] held power, he ate quail at every celebration. One evening, he dreamt that a yellow-robed old person said: “In the coming days you are to suffer murder; hopefully the gentleman may be spared this fate.” Cai asked: “What kind of person are you?” They then recited verses:

Several grains of millet could feed the gentleman;

Only meat in the congee can fill the gentleman.

For one congee several lives are cut short;

Putting down his chopsticks these are still not enough.

On the moments between mouth and stomach;

Fate and fortune are together dependent.

Wishing to warn the gentleman not to kill;

Life and death spin as if on a wheel.

He awoke and marvelled at this, making enquiries to those who prepared meals, acquiring several dozen yellow quails and releasing them. During the night he again dreamt of the yellow-robed old person, who said: “I am aware that the gentleman fulfilled the prayer, and has already saved lives. The Heavenly Emperor has now granted an extension to the gentleman’s lifespan.” Cai indeed subsequently enjoyed a long life before he passed away.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.114 (Tale 199):

放鶉延壽

蔡元長當國,每喜食鶉。一夕,夢黃衣老人曰:「來日當自被害,願公貸命。」蔡問:「汝何人?」乃誦詩云:「食君數粒粟,充君羹中肉。一羹斷數命,下筯猶未足。口腹須臾間,福禍相倚伏。願公戒勿殺,死生如轉轂。」覺而異之,詢於掌饍,得黃鶉數十,放之。經宿復夢黃衣老人曰:「感公從禱,已獲復生。今上帝已延公壽命矣。」後蔡果享高壽而卒。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] On Cai Jing 蔡京, courtesy name Yuanchang 元長 (who died after banishment at a relatively advanced age) see https://en.wikipedia.org/wiki/Cai_Jing and the brilliant article by Charles Hartman, ‘A Textual History of Cai Jing’s Biography in the “Songshi”’, in  Emperor Huizong and Late Northern Song China: The Politics of Culture and the Culture of Politics (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006), pp. 517-64.

Release A Dragon, Receive A Reward 放龍獲報

On the bank of the Lu River Li Yuan saw a small scarlet snake. Less than a chi in length, it was being harassed by a shepherd boy. Yuan bought it with a hundred cash, and released it among the thick vegetation. The following year, he was crossing the Long Bridge[1] again, and saw the Jinshi scholar Zhu Jun coming to call on him, saying: “Jun lives just a few hundred paces from the end of the bridge; their Excellency sends an invitation, if you will pardon me and sit.” Leading him to sit together in a boat, they travelled to a mountain, with richly decorated buildings and halls, all very tightly guarded. Presently, a person wearing a tall hat and ceremonial robes summoned Yuan, saying: “Our young son suffered misfortune and almost died at the hands of a mischievous boy; his humble life depended on the gentleman’s help.” Turning to Jun he ordered that he bow again, and then ordered a banquet be laid out, mixing products of land and sea, saying: “I am a fish of the southern seas; having achieved merit in life, the Heavenly Emperor decreed that I reside here, styling me Anliu Wang. I have a young servant, with the childhood name Yunjie, and I now present her to you; if you accept her, she will be of help.” Yuan therefore did not depart. He subsequently went to sit the civil examinations; when the test was due on the following day, Yunjie stealthily obtained the exam questions; Yuan then prepared his composition in advance, and, on entering the examination hall, felt great satisfaction, achieved great success and a recommendation as an imperial scholar. Yunjie said goodbye to him, saying: “I have obeyed the prince’s order and dare not stay long.” A poem of parting read:

Six years here to repay deep benevolence,

Saying farewell to the aquatic realm and the region of fish.

None say that newly-weds should be parted again,

All wish to share ancient love with new people.

Li Yuan was thus newly married at that time.

**uncertain translation**

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.118 (Tale 205):

放龍獲報

李元於吳江岸見小朱蛇,長不滿尺,為牧童所困。元以百錢買之,放於茂草中。明年,再經長橋,有進士朱浚來謁見,曰:「浚居橋尾數百步耳,大人遣奉召,幸恕坐。」邀同舟,至一山,樓殿寶飾,侍衛甚嚴。俄一人高冠道服,引元坐:曰:「小兒不幸,幾死頑童之手,賴君子活此微命。」顧浚令再拜,乃命置酒,水陸交錯,曰:「吾乃南海之鱗,有功於世,天帝詔居此,封安流王。吾有小奴,小字雲姐,今於贈子,子納之,當得其助。」元乃別去。後赴禮闈,明日當試,雲姐私入竊所試題目出,元乃檢閱宿構,入試,大得意,高捷薦名登科。雲姐告辭曰:「奉王命不敢久留。」作詩別曰:「六年於此報深恩,水國魚鄉是去程。莫謂初婚又相別,都將舊愛與新人。」時李元新娶故也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] An ancient structure in Jiangsu Province.

Dragon Sighting at Sangumiao 三姑廟龍見

Close by the Sangu Temple dedicated to the silkworm deity in Daming a dragon was sighted, reclining on three cottages; the witnesses numbered several hundred. From the dragon’s scale and shell could be seen growing golden hair; in shape it was like a camel’s hump, its head rising like to equal great trees, and with its rotting fish smell none could approach. Having descended, it was tangled and could not rise, but after a long time cloud and mist gathered once more, and it then departed. This took place in the seventh or eighth month of the jiyou year.[1]

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 3.53:

三姑廟龍見

大明蠶神三姑廟旁近龍見,橫卧三草舍上,觀者數百人。見龍鱗甲中出黃毛,其形如駝峯,頭與一大樹齊,腥臭不可近。既墮,夭矯不得上,良久雲霧復合,乃去。時己酉歲七八月間也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] The jiyou year would be the forty-sixth year of the sixty-year cycle; in this case it could have been 1189 or 1249 CE; our compiler Yuan Haowen (1190-1257) would have been alive during the latter year.

 

A Spirit Uproots A Tree 鬼拔樹

Towards the end of the Xingding 興定 era (1217-1220 CE), a peasant from Caozhou 曹州 was walking along the road one day, when he was caught in a sudden shower. From the empty air a voice spoke: “Brave enough?” He then heard a loud laughing sound. The person went on a further half-li, and saw a large willow tree torn up by its roots and thrown several dozen paces. In the mud there was the print of a great thigh and buttocks, about as big as a grain container. That spirit must have pulled up a tree and then just fallen on its back and laughed!

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 2.26:

鬼拔樹

興定末,曹州一農民,一日行道中,忽驟雨。聞空中人語云:「敢否」?俄又聞大笑聲。此人行半里,見道左大柳樹拔根出,擲之十步外,泥中印大臀髀痕,如麥籠許,蓋神拔樹偃坐泥中破笑耳。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

Voles 田鼠

In the renxu 壬戌 year of the Zhengda 正大 era,[1] the peasant population of Beishan 北山, in Neixiang 內鄉 (in present-day Henan province) reported that voles were eating their grain. The rodents were as big as rabbits, gathering in their tens and hundreds, and wherever they passed grain and millet simply vanished. When hunting households shot at them they took many heads, some of which weighed more than ten jin 斤, the colour of their coats being like that of otters. Rodents of such size have never before been seen.

Yuan Haowen 元好問, Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), 1.16:

田鼠

正大壬戌,內鄉北山農民告田鼠食稼,鼠大如兔,十百為羣,所過禾稼為空。獵戶射得數頭,有重十餘斤者,毛色似水獺。未嘗聞如此大鼠也。

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.) Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986)

[1] This is confusing. The Zhengda era declared by the Jin 金 polity ran from 1224 to 1234 CE. It does not seem to have included a renxu year; the first renxu year would have been in 1262.

The Hairy Woman 毛女

The hairy woman’s courtesy name was Yujiang. She was seen among the Huaying Peaks by many generations of recluses and hunters. Her body had sprouted hairs, and she herself said that she was a palace maid to Qin Shihuang (259-210 BCE). When the Qin fell, she went into exile in the hills. A Person of the Way taught her to eat pine needles, and she thus avoided freezing and starvation. Her body gradually changed to become like this over a period up to the Western Han era (206 BCE -24 CE). This is already more than a hundred and seventy years ago. Taken from the Liexianzhuan (Biographies of Immortals).[1]

Li Fang, et al., Taiping guangji, ii, 59.365:

毛女

毛女。女字玉姜。在華陰山中。山客獵師。世世見之。形體生毛。自言秦始皇宮人也。秦亡。流亡入山。道士教食松葉。遂不饑寒。身輕如此。至西漢時。已百七十餘年矣。出列仙傳

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), ii, 59.365-66

[1] On the Liexianzhuan 列仙傳, see http://www.chinaknowledge.de/Literature/Daoists/liexianzhuan.html