Murong Chui 慕容垂

Tang Taizong (r. 626-49 CE) was campaigning in Liao and when he reached Dingzhou there was a spirit by the roadside, dressed in white robes and standing tall atop a tomb, its spirited demeanour especially distinctive. When Taizong sent people to question it, it replied: “Our long-ago defeated the lord’s long-ago; the lord’s present defeats our present. Glory and splendour differ in each age; what use is the bitterness of chasing and seeking them?” Its speech being complete, it vanished. On further questioning, the tomb turned out to be that of Murong Chui.[1]

Li Fang 李昉, et al., Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Gleanings from the Era of Great Harmony), 10 vols (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), vii, 327.2601

慕容垂

唐太宗征遼,行至定州,路側有一鬼,衣黃衣,立高冢上,神彩特異。太宗遣使問之,答曰:「我昔勝君昔,君今勝我今。榮華各異代,何用苦追尋。」言訖不見,問之,乃慕容垂墓。(出《靈怪集》)

[1] Murong Chui 慕容垂 (326-96 CE), a controversial figure, famously both betrayed and betrayer in struggles for power. See https://en.wikipedia.org/wiki/Murong_Chui.

Advertisements

Author: Geoff Humble

Hobby translator of mosty 14th century Chinese texts. Enjoys strange tales. Image is my doodle based on an element within this work: http://archive.asia.si.edu/collections/edan/object.php?q=fsg_F1938.4

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s