A Brightly-Coloured Dragon Emblem 龍章五色

[3] The childhood name of Song Wudi, Liu Yu (356-422 CE) was Jinu. On the first evening after his birth, a splendid auspicious light penetrated the chamber. In his days of poverty and hardship, he arrived at the Zhulin Temple in Jingkou, lying down in the classroom, where there appeared the imperial dragon emblem in bright colours; the monks of the temple were astonished by it. Where the emperor halted and resided, people often saw a pair of small dragons, like the yi bird[1] in appearance. Later, when he attacked Dixinzhou, there was a huge serpent, several zhang (c.3.33m) in length, and the emperor shot and wounded it. The following day, on returning there, he suddenly heard a sound like a mortar and pestle, and the emperor went to observe this, seeing several youths all dressed in (servants’) dark robes, pounding medicine among the thick vegetation. The emperor questioned them, and a youth said: “Our king turned into a snake and went out, but was shot by Liu Jinu, so we are preparing medicine to help him.” The emperor said: “The king can then be immortal, why did he not kill?” The youth said: “The king Jinu cannot be killed. He is marked by the Heavenly Mandate; how can he be killed?” The emperor shouted at them, and all fled. He took all the medicine and returned, using it to treat wounds from metal, and none so treated did not recover. Now the Bencao calls this Liu Jinu, and this name is taken from Wudi.

Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前1.2-3 (Tale 2):

龍章五色

[3] 宋武帝劉裕,小字寄奴。始生之夕,祥光燦爛,洞燭一室。微時游京口竹林寺,臥於講堂上,有五色龍章,寺僧見而驚異之。帝所居止,常見有二小龍如附翼狀。後伐荻新洲,有大蛇長數丈,帝射傷之。明日復至,俄聞杵臼聲,帝往覘之,見數童子皆衣青衣,擣藥榛莽中。帝詢之,童子曰:「我王化為蛇而出,為劉寄奴所射,故為合藥傅之。」帝曰:「王果能神,何不殺之?」童子曰:「寄奴王者不死。天之所命,豈可殺也!」帝叱之,皆逸。盡收其藥而返,以傅金瘡,無不愈者。今《本草》稱劉寄奴,蓋以武帝而得名也。

[1] Here yi 翼 refers to a bird described in Shanhaijing, which, having a single wing, can only fly in pairs.

Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).

Advertisements

Author: Geoff Humble

Hobby translator of mosty 14th century Chinese texts. Enjoys strange tales. Image is my doodle based on an element within this work: http://archive.asia.si.edu/collections/edan/object.php?q=fsg_F1938.4

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s